Аркадий, и в этом есть своя логика. в китайском счете следующий после тысячи разряд именно 10 000 万 wàn - тьма в древнерусском (миллионного разряда нет, - это сто по десять тысяч - сто "ваней"), следующий разряд 100 000 000 (100 млн) 亿 yì.. так что, я думаю, одного "вани" мало. и так 亿 раз! Вы знали! :)
Млечная речка опять в вышине протекла. Капли её кисло-сладки, как яблочный сидр. Полупрозрачны, как мелкие крошки стекла От разлетевшихся вдребезги вечных клепсидр.
Здравствуйте, Алёна! Что-то такое навеялось Вашим переводом - невыразимо печальное. Хотя мне не симпатично однообразие Китайской средневековой поэзии, но , все-таки, проняло... Спасибо Вам! С уважением, Валентин
спасибо, Геннадий! тоже в восторге от иероглифов. на самом деле, разобраться не так уж и сложно, и грамматика древнекитайского даже попроще, чем немецкого или английского, а в иероглифах есть своя логика, например: 人 - человек, 飞 - летать, 日 - солнце, 寒 - мороз, 山 - горы, и т.д. :)) к этому стихотворению аудио не нашла, а к "Пирушке у Зеленых ворот" есть, можно послушать, как это звучит: https://www.youtube.com/watch?v=aO4AqTyQ4xk&ab_channel=qingshengzhang спасибо за интерес!
Сергей Георгиевич, коллеги, не надо ничего удалять: я за живое общение и не думаю делать из странички витрину. Конечно, пусть будут критики, поэты и переводчики - хорошие и разные. Но для Александра Викторовича я припасла цитату из А.Камю:
Для человека больше пользы, когда его изображают в выгодном свете, чем когда его без конца попрекают его недостатками. :)
Да я, Александр Владимирович, постоянно к Вам обращаюсь с разными вопросами, и Вы всегда готовы мне помочь! О такой помощи некоторым приходится только мечтать. Но, мне кажется, Ирине не очень нравится, что под её замечательным переводом обсуждаются темы, его не касающиеся. Поэтому, думаю, пора перенести это обсуждение куда-нибудь в другое место. с бу сш
Александры, вы оба мне помогли, за что вам обоим ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Сначала помог Александр Владимирович, которому я действительно направлял сонеты перед их публикацией – просто, что называется, "на посмотреть", а не для корректорской работы. Вылавливать все блошки и не требовалось. Хотелось избежать больших промахов... После этого сонеты посмотрел и Александр Викторович, который непосредственно занимается подготовкой Спенсера к печати. И у обоих нашлось что сказать горе-переводчику! Я даже и не ожидал, что у меня столько ляпов в этом уже изданном в "Веке Перевода" цикле...
С БУ,
СШ
ЗЫ. Извиняюсь, Ирис, за вторжение на Вашу страницу, но сегодня на редкость отвратный день во всех отношениях, и мне захотелось постоять меж двух Александров, чтобы хоть от Подольска до кровати ничего плохого не случилось... Тьфу-тьфу-тьфу!
Вот-вот, Вы мастер вылавливать ошибки в постингах и пропускаете их в подготовке текстов. Свяжитесь с Сергеем, он Вам покажет, что за ошибки. Они явные, школьные. Не нужно быть доктором наук, чтобы их заметить. Насчёт страница Ирис, согласен. Так не надо было начинать байду. Я обращался к Ирис, а не к Вам. А Вы влезли. Или я должен молча сносить Ваши пустые претензии? Ведь Вы кроме поиска ошибок в постингах ничего не можете делать с пользой.
Это Вы однобокий и не очень грамотный и знающий, должен сказать. Вот , например,
Павел Валерьевич Басинский— российский писатель, литературовед
и литературный критик, академик Академии русской современной словесности. Автор
наиболее полной биографии Максима Горького, изданной в 2005 году, сказал в
передаче «Умники и умницы» как раз таки наоборот, что Горький не был силён в
орфографии. И привёл примеры.
Кроме того, после того как Вы посмотрели сонеты Спенсера в переводе Шестакова и кое-что там поправили, я нашёл три пунктуационные ошибки, сказал об этом Сергею, он проверил и согласился со мной. И с этими исправлениями они пошли в печать будущей книги. Так что Ваше мастерство корректора вызывает большое сомнение. Ибо Вы налетаете на сетевые ресурсы, которые при торопливости могут быть с пунктуационными ошибками. А вот проверять тексты для издания - надо во всеоружии. Но оно у Вас не так остро, как Вы пытаетесь изобразить на сайте. Корректор и редактор - это разные вещи :)
Дифирамб и искренность не совместимы. Все эти преувеличения типа прелестнейшая, восхитительнейшая, наипрекраснейшая, архисправедливая, архигениальная и пр. и пр. или издевательство, или лесть в её чистом виде. Ведь это всё публично делается, а не в личном письме.
Странно, что доктор наук может быть таким непонятливым. А.Лукьянов не отрицает безграмотности. Просто ошибки по сравнению с литературными достоинствами - мелочь. Максим Горький тоже был, к примеру, не очень грамотен с точки зрения всяких знаков пре-е-е-епинания. И наши корректоры также над ним посмеялся бы. Снова басня Крылова вспоминается, "ах, моська....".
К омментарии
- нет ретивей селадона,
Фараоныч - он такой,
Муза - Кулакова Донна
у поэта под рукой...
Аркадий, и в этом есть своя логика.
в китайском счете следующий после тысячи разряд именно 10 000 万 wàn - тьма в древнерусском (миллионного разряда нет, - это сто по десять тысяч - сто "ваней"), следующий разряд 100 000 000 (100 млн) 亿 yì..
так что, я думаю, одного "вани" мало. и так 亿 раз!
Вы знали! :)
Это Вам показалось.
Против я не имел ничего.
Заходите, говорите, я всегда рад.
Удачи.
Стало быть, Коля, с культурой твоей бабушке было не по пути! Пиитов надо опохмелять, а не обходить. :)
Ой, какое доброе... обаятельное стихо... ))
L!
Млечная речка опять в вышине протекла.
Капли её кисло-сладки, как яблочный сидр.
Полупрозрачны, как мелкие крошки стекла
От разлетевшихся вдребезги вечных клепсидр.
Здравствуйте, Алёна!
Что-то такое навеялось Вашим переводом - невыразимо печальное. Хотя мне не симпатично однообразие Китайской средневековой поэзии, но , все-таки, проняло...
Спасибо Вам!
С уважением,
Валентин
спасибо, Геннадий!
тоже в восторге от иероглифов. на самом деле, разобраться не так уж и сложно, и грамматика древнекитайского даже попроще, чем немецкого или английского, а в иероглифах есть своя логика, например: 人 - человек, 飞 - летать, 日 - солнце, 寒 - мороз, 山 - горы, и т.д. :))
к этому стихотворению аудио не нашла, а к "Пирушке у Зеленых ворот" есть, можно послушать, как это звучит: https://www.youtube.com/watch?v=aO4AqTyQ4xk&ab_channel=qingshengzhang
спасибо за интерес!
Спасибо, Лёнь! Давно не виделись...
Сергей Георгиевич, коллеги, не надо ничего удалять: я за живое общение и не думаю делать из странички витрину. Конечно, пусть будут критики, поэты и переводчики - хорошие и разные.
Но для Александра Викторовича я припасла цитату из А.Камю:
Для человека больше пользы, когда его изображают в выгодном свете, чем когда его без конца попрекают его недостатками.
:)
Комментарий удален
Да я, Александр Владимирович, постоянно к Вам обращаюсь с разными вопросами, и Вы всегда готовы мне помочь! О такой помощи некоторым приходится только мечтать.
Но, мне кажется, Ирине не очень нравится, что под её замечательным переводом обсуждаются темы, его не касающиеся. Поэтому, думаю, пора перенести это обсуждение куда-нибудь в другое место.
с бу
сш
Миша, очень лирические, я бы сказал, интимные белые стихи. Философские. Всё так. Может поживём есчо.
Комментарий удален
- то ли дома, то ли в поле,
а точней у входа в парк,
под кустом подружку Полю,
было дело - шварк, да шварк...
жару всем давал бывало,
но (читайте между строк),
мне с годами сложно стало
без труда что делать мог...
Спасибо, Алёна,
словечко "начеку" вписывается в смысл, но я согласна с Вами. Постараюсь, если смогу, найти замену.
Сергей, большое спасибо, – и мои Вам самые добрые пожелания!
Комментарий удален
Вот-вот, Вы мастер вылавливать ошибки в постингах и пропускаете их в подготовке текстов. Свяжитесь с Сергеем, он Вам покажет, что за ошибки. Они явные, школьные. Не нужно быть доктором наук, чтобы их заметить. Насчёт страница Ирис, согласен. Так не надо было начинать байду. Я обращался к Ирис, а не к Вам. А Вы влезли. Или я должен молча сносить Ваши пустые претензии? Ведь Вы кроме поиска ошибок в постингах ничего не можете делать с пользой.
Комментарий удален
- взыскательным автором штоле?.. :о)
- я пальчиком отметился... :о)) - вот и остаётся пожалеть, что анонимный он...
Это Вы однобокий и не очень грамотный и знающий, должен сказать. Вот , например,
Павел Валерьевич Басинский— российский писатель, литературовед и литературный критик, академик Академии русской современной словесности. Автор наиболее полной биографии Максима Горького, изданной в 2005 году, сказал в передаче «Умники и умницы» как раз таки наоборот, что Горький не был силён в орфографии. И привёл примеры.
Кроме того, после того как Вы посмотрели сонеты Спенсера в переводе Шестакова и кое-что там поправили, я нашёл три пунктуационные ошибки, сказал об этом Сергею, он проверил и согласился со мной. И с этими исправлениями они пошли в печать будущей книги. Так что Ваше мастерство корректора вызывает большое сомнение. Ибо Вы налетаете на сетевые ресурсы, которые при торопливости могут быть с пунктуационными ошибками. А вот проверять тексты для издания - надо во всеоружии. Но оно у Вас не так остро, как Вы пытаетесь изобразить на сайте. Корректор и редактор - это разные вещи :)
Комментарий удален
Дифирамб и искренность не совместимы. Все эти преувеличения типа прелестнейшая, восхитительнейшая, наипрекраснейшая, архисправедливая, архигениальная и пр. и пр. или издевательство, или лесть в её чистом виде. Ведь это всё публично делается, а не в личном письме.
Странно, что доктор наук может быть таким непонятливым. А.Лукьянов не отрицает безграмотности. Просто ошибки по сравнению с литературными достоинствами - мелочь. Максим Горький тоже был, к примеру, не очень грамотен с точки зрения всяких знаков пре-е-е-епинания. И наши корректоры также над ним посмеялся бы. Снова басня Крылова вспоминается, "ах, моська....".