Лена, извини, "мочи" мне как-то не очень. Могут подвесить сразу три разных смысла. (Амфиболии))) Я же высказал своё, очень субъективное, мнение. Делать, ИМХО, надо, как подсказывает внутренний голос автора/переводчика. А дело читателя - принимать, или нет текст. В зависимости от отношения к автору любой текст можно вежливо разобрать и вывернуть так, что заниматься стихами расхочется. Иногда это на пользу поэзии. Иногда - нет. Помнишь какие баталии случались на форуме ПвБ? Удачи.
Я исправила испытывали на определяли. Как бы пацаны-подростки это сказали? И еще исправила кричать во всю силу на кричать что есть мочи. Как тебе больше нравится?
Спасибо, Сергей, за комментарий. Но при всём желании исправить подобное произношение не смогу. Таковы реалии русского языка... То же самое происходит и с "играми", и с "титрами", и с "гидрами". А вот с польскими тиграми такого разночтения не бывает, потому, что по-польски он "тыгрыс". С нму В:-}Л
Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы. Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь передклать на А на улице седая Божья Матерь? В таком виде строчка точно попадает в размер. С уважением , Валентин
К омментарии
Спасибо Вам за отклик!
Благодарю Вас, Владимир, за комментарий!
А над словами об эпиграфе я ещё, конечно же, подумаю.
Спасибо, Аркадий, на добром слове, изменившем ленту осуждений :-) в лучшую сторону.
Забавные стихи и сделанный хорошим ответственным
маситером образцовый перевод. (Только нужно еще
подумать над словами об эпиграфе).
ВК
Аркадий, спасибо!
И еще исправила кричать во всю силу на кричать что есть мочи. Как тебе больше нравится?
Аркадий,
для комплекта дайте свой ответ - получится замечательный диалог.
Ура, нашего полку прибыло!
А.М.
Спасибо, Лена! До дрожи.
Мне ближе рифмованные стихи. Но это читал и не сразу заметил отсутствие рифм.
Два момента: ''испытывали диапазон''? Может быть, что-то вместо испытывать?
Кричать, что есть сил?
Но это такие мелочи…
Замечательное детское стихотворение!
Я представил: пасутся тигрицы
от границы земли до границы.
На проказы легки,
ждут ириску с руки
от хозяев-людей, озорницы.
За усы их тягают детишки.
Им бананы бросают мартышки.
И никто не боится,
что однажды тигрица
съест вкуснейших ирисок излишки.
)))
Огромное спасибо, Валентин, за добрую улыбку. Это так необходимо! Особенно, если заглянуть на лену осуждений…
Неожиданный повтор
Комментарий удален
Спасибо, Сергей, за комментарий. Но при всём желании исправить подобное произношение не смогу. Таковы реалии русского языка... То же самое происходит и с "играми", и с "титрами", и с "гидрами". А вот с польскими тиграми такого разночтения не бывает, потому, что по-польски он "тыгрыс".
С нму
В:-}Л
Спасибо, Александр, за конструктивную критику. Все вышеуказанное исправил. И даже больше.
С уважением и благодарностью,
Валентин
Спасибо, Ася Михайловна, за приглашение.
Ванда Хотомская писала только для детей, поэтому в детской комнате ей самое место...
Ответа Вам пришлось ждать годы...
Нет мне пощады!
- из песни слова не выкинешь... хотя прецеденты и случались...
PS
а вот выпить не откажусь -
за нас с вами и за хер с ними!..
- один конец для поэта - нищета в закоулке глухом... (Мацуо Басё)
Спасибо, Валентин. Я поправил.
...товарищ, содвинем стаканы,
вином предваряя обед,
и вспомним добром "истукана"
вершителя наших побед!..
был СССР крепче стали,
надеждой питался народ,
да здравствуют Ленин и Сталин,
да сгинет предатель-урод*...
(Мишка-меченый со товарищи...)
Замечания небольшие, и я бы охотно взяла стихотворение в ДК, в компанию к моему Тигрушке, который провозглашал: "Людоедства нам не надо".
А.М.Сапир
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Хорошо, Валентин.
Смущает только разное произношение слова "тигр" в одном стихотворении: то тигр, то тигыр...🤓
С бу,
СШ
Поправил название.
Прекрасно исполнено! Невесомая дрожь восточной светотени, изысканное повествование о неуловимом и вечном...
Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы.
Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь
передклать на
А на улице седая Божья Матерь?
В таком виде строчка точно попадает в размер.
С уважением ,
Валентин
Согласен с Вами, Сергей! Рифма совершенно простенькая! Но абсолютно соответствует простенькой рифме оригинала: is-his...
С уважением,
Валентин