Да ну, Ицхак, это ж не смешно. К тому же и с филологической точки зрения неверно. Уменьшительное ласкательное существительное сучонок к богатому и красивому языку феня не принадлежит. ))
Обращение было ко мне – вот я и подумал... Ну да ладно. Забыли. А то, что Вы перестали слушать дфн, - это Вы зря. Он однозначно знает русский язык на порядок лучше нас с Вами. А если иногда ошибается, как любой человек, то гораздо реже, чем все мы, вместе взятые. Удачи!
еще один ужастик? отличный перевод, Аркадий! не удержалась, тоже попробовала:
У Фигли-мигли страшный глаз, атас! Ты обходи тихонько сзади, не глядя. Коль на него глядеть сугубо, дашь дуба. Ты ж не глядел наверняка?! Глядел?.. Пока-пока! %.)...
начнем
с самого начала.
По-русски декада
— не десятилетие, это 10 дней.
В десять я
прочитал, что Маяковский умер,
выучил свое
первое русское слово люблю –
глаголы
воспринимаются как однородные сказуемые,
т. е. Маяковский умер и выучил.
Лучше: о смерти
Маяковского.
завхоз —
советская аббревиатура вряд ли уместна.
М.б. каптер или каптерщик подойдут
больше.
И в одну из
ночей, на улице в центре Лондона –
в те дни они
были темны – безумны, но мрачны.
Сочетание ночи
в те дни выглядит неуместно. В оригинале
так, но обязательно ли это копировать?
Не совсем понятна
логическая связь: почему безумные
и мрачные — понятия противоположные?
Вы даёте простой буквальный перевод.
ИМХО, это надо осмыслить.
Знаешь,
я всегда это знал—
тавтология, в оригинале ее нет.
Письмо поддержки
— наверное, лучше: в поддержку.
С кранами —
в каком смысле: строительными или
водопроводными?
...не
плох и не хорош,
но новый.
НО
НОвый — нежелательно.
Предлагаю: не плохой и
не хороший — новый.
Или: просто новый.
И
новое то не было иллюзией
— МБ: И та новизна не
была иллюзией?
Плохие
сны — МБ: дурные?
В
пятьдесят я начал видеть
плохие сны
о Палестине, и
видел я приход плохих вещей
– тавтология, в оригинале
нет.
Я
знал, что растерял я то —
не надо второго я.
Восток
смирил
меня с судьбою —
примирил.
но
тогда
то было самым
тяжким из времен – это
можно сказать проще: но
это время было самым тяжким.
...поят
собой —
питают
или просто поят.
Собой
— не нужно.
Насчет
бисера в Порт-Саиде — туманно.
Не
надо мне свечи...
Пунктуация
— особая тема. Где-то она,
возможно, авторская, это я понимаю.
смотрел, как
учитель английского ковыряет в ухе...
первое русское
слово: люблю.
без рук,
(но наших душ руки... - не
нужно зпт
Разберитесь с
пунктуацией в третьей части, в выделенных
местах:
В тридцать я
думал, что жизнь прошла мимо,
перевел
Беовульф, просто так, из любви.
И в одну из
ночей, на улице в центре Лондона –
в те дни они
были темны – безумны, но мрачны.
Сидней Грэм мне
сказал, “знаешь
я всегда это
знал”, и слова поцелуем отметил.
И я перевел
Одиночество Рильке, которое
как дождь, и
неделю, вторую ,третью
я снимал свое
напряжение,
и говорил, потея.
Далее:
как вариант:
проснулся — и увидел день и т.д.
Возможно, надо:
с
кранами — диффузия
другой конкретной
революции, не плох
и не хорош, но
новый.
Далее:
зачитывался я,
который всю
Аравию принес для нас...
тогда
то было... - не надо зпт
...к
чему-то, что раньше было призрачным:
к фигурам и т.д.
Кроме того,
оригинал явно написан не совсем верлибром,
а ритмизованным стихом — явно
прослеживается 5-стопный ямб, периодически
возникают и рифмы.
- уходит жизнь, что между пальцами вода, хоть как "капуста" мной она любима, текут года без денег, вот беда, вся жизнь коту под хвост и "бабки" кассы мимо...
Вы тоже заходите ко мне, может, тоже что-то такое подскажите, что я сама не замечаю. Я замахнулась аж на роман в стихах, про жизнь Дарвина. Буду выставлять понемногу. Начало уже есть. Если будет время, посмотрите, пожалуйста.
Не надо описки безграмотных чинуш принимать за норму. Например, в 18 в. они встречались в изобилии. В петровский период в речи деловой документации вообще царил невообразимый хаос, в том числе разные написания одних и тех же слов, с разными ошибками. Старославянский мало кто знал, а грамотностью не озабочивалсь, других забот хватало.
Как правило, рифмы у Белли "точнейшие", здесь он немного "англизировался". "Сему" в значении "по сему" или "к сему"; в старых документах (типа ответов на петиции) я встречал "голый" сему в подобных значениях
Саша, привет! что если "сему" поменять на "засим", логика не нарушится - срок лицензии истёк, после этого лавчонку требуют закрыть, ирония тоже сохранится. А стишок злободневный, чем не малый бизнес сегодня, поэтому "шарага" мне не режет слух.
Александр, каждый раз восхищаюсь сложнейшей рифмовкой, которую Вы с лёгкостью воспроизводите. а в оригинале рифмы на одну гласную? они как и в английском считаются точными? а "сему" у Вас в значении "поэтому"? я так поняла: сему (лавочнику) - прикрыть.. нет?
п.с. спасибо ещё раз за Ваше мнение/восприятие спорной строчки.
то есть, Вы, Сергей, не видели, как Александр Владимирович всем уши прожужжал этой ряской. а Вы, значит, уши закрываете, так сказать ;) конечно, я не про Вас говорила, с чего бы это? извините, что Вы могли так подумать ))) прислушиваюсь к любым имхо, кроме последней инстанции.
Спасибо, Елена, за предложение! Но нет, не соглашусь, чертёнок слишком мармеладненько для такой чернушки. Да и не было намерения, чтобы "было бы хорошо". Это ж просто шутка такая. Можно ж иногда и подурачиться. А то здесь все исключительно нетленки выкладают... ))
Доброе утро, Алёна! Моих глаз уже не хватает, чтобы читать обсуждения "на пяти чужих страницах". Я не читаю даже многие переводы, которые размещены в НЛ. Переводы Александра я стараюсь прочитать, потому что они мне нравятся. Этот перевод мне тоже понравился. Жалко, что из-за "шараги" я не могу поставить пресловутый "палец"... На дискуссию под переводом я откликнулся (разве это запрещено?), приписав, что это ИМХО. Надеюсь, что расшифровать не надо... Поэтому мне не очень понятно Ваше недовольство и утверждение, что я своё мнение выдаю за "истину в последней инстанции".
К омментарии
не понимаю, о чем вы говорите, какое добавление, какова редактора?
Да ну, Ицхак, это ж не смешно. К тому же и с филологической точки зрения неверно. Уменьшительное ласкательное существительное сучонок к богатому и красивому языку феня не принадлежит. ))
Приветствую, Аркадий!
Здесь я, пожалуй, поставлю палец. Очень хорошо! И чувствуется, что Вы старались перевести, а не написать по мотивам.
С бу,
СШ
слушать, как издеваются надо мной и моими текстами? увольте.
Обращение было ко мне – вот я и подумал... Ну да ладно. Забыли.
А то, что Вы перестали слушать дфн, - это Вы зря. Он однозначно знает русский язык на порядок лучше нас с Вами. А если иногда ошибается, как любой человек, то гораздо реже, чем все мы, вместе взятые.
Удачи!
еще один ужастик? отличный перевод, Аркадий!
не удержалась, тоже попробовала:
У Фигли-мигли страшный глаз,
атас!
Ты обходи тихонько сзади,
не глядя.
Коль на него глядеть сугубо,
дашь дуба.
Ты ж не глядел наверняка?!
Глядел?..
Пока-пока!
%.)...
Елена,
начнем с самого начала. По-русски декада — не десятилетие, это 10 дней.
В десять я прочитал, что Маяковский умер,
выучил свое первое русское слово люблю –
глаголы воспринимаются как однородные сказуемые, т. е. Маяковский умер и выучил.
Лучше: о смерти Маяковского.
завхоз — советская аббревиатура вряд ли уместна. М.б. каптер или каптерщик подойдут больше.
И в одну из ночей, на улице в центре Лондона –
в те дни они были темны – безумны, но мрачны.
Сочетание ночи в те дни выглядит неуместно. В оригинале так, но обязательно ли это копировать?
Не совсем понятна логическая связь: почему безумные и мрачные — понятия противоположные? Вы даёте простой буквальный перевод. ИМХО, это надо осмыслить.
Знаешь, я всегда это знал — тавтология, в оригинале ее нет.
Письмо поддержки — наверное, лучше: в поддержку.
С кранами — в каком смысле: строительными или водопроводными?
...не плох и не хорош, но новый.
НО НОвый — нежелательно. Предлагаю: не плохой и не хороший — новый. Или: просто новый.
И новое то не было иллюзией — МБ: И та новизна не была иллюзией?
Плохие сны — МБ: дурные?
В пятьдесят я начал видеть плохие сны
о Палестине, и видел я приход плохих вещей – тавтология, в оригинале нет.
Я знал, что растерял я то — не надо второго я.
Восток смирил меня с судьбою — примирил.
но тогда
то было самым тяжким из времен – это можно сказать проще: но это время было самым тяжким.
...поят собой — питают или просто поят. Собой — не нужно.
Насчет бисера в Порт-Саиде — туманно.
Не надо мне свечи...
Пунктуация — особая тема. Где-то она, возможно, авторская, это я понимаю.
смотрел, как учитель английского ковыряет в ухе...
первое русское слово: люблю.
без рук, (но наших душ руки... - не нужно зпт
Разберитесь с пунктуацией в третьей части, в выделенных местах:
В тридцать я думал, что жизнь прошла мимо,
перевел Беовульф, просто так, из любви.
И в одну из ночей, на улице в центре Лондона –
в те дни они были темны – безумны, но мрачны.
Сидней Грэм мне сказал, “знаешь
я всегда это знал”, и слова поцелуем отметил.
И я перевел Одиночество Рильке, которое
как дождь, и неделю, вторую ,третью
я снимал свое напряжение,
и говорил, потея.
Далее:
как вариант: проснулся — и увидел день и т.д.
Возможно, надо:
с кранами — диффузия
другой конкретной революции, не плох
и не хорош, но новый.
Далее:
зачитывался я,
который всю Аравию принес для нас...
тогда то было... - не надо зпт
...к чему-то, что раньше было призрачным: к фигурам и т.д.
Кроме того, оригинал явно написан не совсем верлибром, а ритмизованным стихом — явно прослеживается 5-стопный ямб, периодически возникают и рифмы.
Всё.
С уважением
А.В.
- в кровати лёжа, хочется любить,
на то они и созданы - кровати...
готовлюсь, а жена уже храпить,
абидна, панимаешь, вот те нате....
:о))bg
- уходит жизнь, что между пальцами вода,
хоть как "капуста" мной она любима,
текут года без денег, вот беда,
вся жизнь коту под хвост
и "бабки" кассы мимо...
:о))bg
- эт точно, коллеги... графомания, как и графоманы, бессмертна... :о))bg
Как же здорово совпало! Ты чуть-чуть опередил события. А Леандро Фернандес де Моратин - почти на триста лет! Мир не меняется в лучшую сторону. А жаль…
Привет, Аркадий!
Конечно, случайность... старая эпиграмма без дела лежала
Мне тоже кажется, что это слово, как тот знаменитый крокодил, из другого анекдота.
Тогда придётся поменять название...
Пофенённая колебательная.
Привет, Бр!
Точнее не скажешь! Вопрос. Это случайность, или связано с крайним сообщением в литсалоне?
Жаль можно поднять только один палец.
Всегда пожалуйста, Константин. ))
Ну. если шутка удалась, то этого и хотелось... ))
Да, была бы милая колыбельная-страшилка. А так просто милая шутка. ))
Я и не принимаю, "использовано" для конкретной цели в конкретном месте
Не надо описки безграмотных чинуш принимать за норму. Например, в 18 в. они встречались в изобилии. В петровский период в речи деловой документации вообще царил невообразимый хаос, в том числе разные написания одних и тех же слов, с разными ошибками. Старославянский мало кто знал, а грамотностью не озабочивалсь, других забот хватало.
Нина, привет!
Я Сергею уже писал, что хотел, чтобы был "налёт канцелярщины", немного корявый (можно просто без проблем поставить - к сему)
Как правило, рифмы у Белли "точнейшие", здесь он немного "англизировался". "Сему" в значении "по сему" или "к сему"; в старых документах (типа ответов на петиции) я встречал "голый" сему в подобных значениях
Саша, привет!
что если "сему" поменять на "засим", логика не нарушится - срок лицензии истёк, после этого лавчонку требуют закрыть, ирония тоже сохранится. А стишок злободневный, чем не малый бизнес сегодня, поэтому "шарага" мне не режет слух.
Александр, каждый раз восхищаюсь сложнейшей рифмовкой, которую Вы с лёгкостью воспроизводите. а в оригинале рифмы на одну гласную? они как и в английском считаются точными?
а "сему" у Вас в значении "поэтому"? я так поняла: сему (лавочнику) - прикрыть.. нет?
п.с. спасибо ещё раз за Ваше мнение/восприятие спорной строчки.
то есть, Вы, Сергей, не видели, как Александр Владимирович всем уши прожужжал этой ряской. а Вы, значит, уши закрываете, так сказать ;)
конечно, я не про Вас говорила, с чего бы это? извините, что Вы могли так подумать ))) прислушиваюсь к любым имхо, кроме последней инстанции.
Спасибо, Елена, за предложение!
Но нет, не соглашусь, чертёнок слишком мармеладненько для такой чернушки. Да и не было намерения, чтобы "было бы хорошо". Это ж просто шутка такая. Можно ж иногда и подурачиться. А то здесь все исключительно нетленки выкладают... ))
Доброе утро, Алёна!
Моих глаз уже не хватает, чтобы читать обсуждения "на пяти чужих страницах". Я не читаю даже многие переводы, которые размещены в НЛ. Переводы Александра я стараюсь прочитать, потому что они мне нравятся. Этот перевод мне тоже понравился. Жалко, что из-за "шараги" я не могу поставить пресловутый "палец"...
На дискуссию под переводом я откликнулся (разве это запрещено?), приписав, что это ИМХО. Надеюсь, что расшифровать не надо... Поэтому мне не очень понятно Ваше недовольство и утверждение, что я своё мнение выдаю за "истину в последней инстанции".
Елена, я изменил на вариант "с пальцами". Так действительно лучше.
Благодарю Вас ещё раз!
С уважением,
К.
Спасибо, Валентин!
Для роста морковку нужно ставить на голову!🤓
С бу,
СШ