Ключевая фраза: И, если это сравнение пришло в голову Вам. Благодаря Вам мне, наконец, стала
понятна разница между переводчиками и перепёрщиками.Я бы назвала Ваш опус «перепевкой»,
а не переводом. Не пробовали найти какой-нибудь девственный стишок, покорпеть над подстрочником и сделать свой
собственный перевод, пусть и с недостатками? Пока Вы в основном «переводите» то,
что ещё не остыло на ленте переводов. Поэтому и бросается в глаза то, что Вамприходит в головувслед за только что
размещённым переводом. Дискуссию продолжать не собираюсь, у меня есть
собственные принципы в этом вопросе.
Здравствуйте, Нина! Если Вы считаете себя первооткрывательницей и правообладательницей эпитета "молочный" по отношению к луне, то Вы глубоко заблуждаетесь. Предложите десяти человекам с чем нибудь сравнить луну, и девять из них назовут её молочным шаром. И, если это сравнение пришло в голову Вам, то почему не могло прийти мне? Так что из Вашего стишка я ничего не брал, а просто искал рифму к слову "ночью". Кстати, переделать первую строфу не составляет особого труда, но я этого делать не собираюсь, т.к. считаю Ваши претензии абсолютно безосновательными. (Вы ещё забыли упомянуть глагол "сплёл", ведь его тоже нет в оригинале) Что касается "протоптанных троп", то переводить переведённое я берусь только когда вижу явные недостатки предшественника. У Вас, например, вторая строфа Шела напрочь выпала из перевода. И я решил это исправить.
"Гений и злодейство вещи несовместные"... К сожалению, во все времена всякого рода грязные душонки утверждались за счет гениев - не только живых, но и давно почивших. "Зачем им это надо?" - вопрос риторический.
Я, пожалуй, соглашусь с мнением, что, чем больше хороших переводов,
тем лучше. Хотя я всё-таки стараюсь быть «первопроходцем», что, несомненно, и
труднее, и интереснее. Скажу без обиняков, почему на сей раз я не прошла мимо
Вашего перевода, всё бы ничего, но вы взяли из моего стишка слово «молочный»,
которого нет у Шела, и нацепляли к нему рифм. А так всё пристойно. Нравится Вам
ходить протоптанными тропами, всего доброго ;), только на чужое не покушайтесь.
Интересное предположение! Мне тема Всемирного потопа и Апокалипсиса , не скажу - импонировала, но была небезразлична. И сам писал неоднократно о лесных пожарах и прочем. К примеру, такая песенка: https://poezia.ru/works/101818 С уважением, Валентин
Спасибо, Николай, за отзыв! Стишок этот родился после прочтения одной мудрой мысли, высказанной некогда индейцами: Когда мы поймаем последнюю рыбу, подстрелим последнюю птицу, убьём последнего зверя - мы поймём, что деньги нельзя есть...
Спасибо, Аркадий! Все эти, и не только эти, "шелинки" расшевелили во мне лично Вы, познакомив и заразив меня "Шеловским зудом"! А вообще, переводить с английского я начал с легкой руки Константина Еремеева. Раньше , английский казался мне слишком сухим и схематичным для поэзии языком. С уважением, Валентин
Петр, забрасывая свою луноловную сеть, Вы ненароком зацепили и меня! Теперь мы с Вами под одной луной рассматриваем звёзды! Спасибо Вам огромное! Валентин
Вячеслав, да Вы, судя по циклу, весь заполнены Пушкиным!
И это – прекрасно! Столько любви к нему, столько всего связанного с ним!
Прочел с большим интересом. Спасибо!
Спасибо, Алёна! Без всяких шуток. Если Ваш вариант читать медленно, немого раскачиваясь - в нём чувствуется что-то восточное. Кажется, погружаешься в самого себя. Медитация?
К омментарии
Да, да. Помню одну женщину, которая кичилась своими принципами. Её, кстати, тоже звали Нина)
Ключевая фраза: И, если это сравнение пришло в голову Вам. Благодаря Вам мне, наконец, стала понятна разница между переводчиками и перепёрщиками. Я бы назвала Ваш опус «перепевкой», а не переводом. Не пробовали найти какой-нибудь девственный стишок, покорпеть над подстрочником и сделать свой собственный перевод, пусть и с недостатками? Пока Вы в основном «переводите» то, что ещё не остыло на ленте переводов. Поэтому и бросается в глаза то, что Вам приходит в голову вслед за только что размещённым переводом. Дискуссию продолжать не собираюсь, у меня есть собственные принципы в этом вопросе.
Здравствуйте, Нина!
Если Вы считаете себя первооткрывательницей и правообладательницей эпитета "молочный" по отношению к луне, то Вы глубоко заблуждаетесь.
Предложите десяти человекам с чем нибудь сравнить луну, и девять из них назовут её молочным шаром. И, если это сравнение пришло в голову Вам, то почему не могло прийти мне? Так что из Вашего стишка я ничего не брал, а просто искал рифму к слову "ночью". Кстати, переделать первую строфу не составляет особого труда, но я этого делать не собираюсь, т.к. считаю Ваши претензии абсолютно безосновательными. (Вы ещё забыли упомянуть глагол "сплёл", ведь его тоже нет в оригинале)
Что касается "протоптанных троп", то переводить переведённое я берусь только когда вижу явные недостатки предшественника. У Вас, например, вторая строфа Шела напрочь выпала из перевода. И я решил это исправить.
А зачем, Елена? У Александра Владимировича шестистопный ямб. Слово корабль читается и в 3 слога...
С уважением,
СШ
Не мог не заметить, ибо у меня такая же рифма!🤓
"Гений и злодейство вещи несовместные"...
К сожалению, во все времена всякого рода грязные душонки утверждались за счет гениев - не только живых, но и давно почивших. "Зачем им это надо?" - вопрос риторический.
Леня, привет! В общем, да.
Правда, царь больше симпатизировал Гончаровой...
Пётр,
Я, пожалуй, соглашусь с мнением, что, чем больше хороших переводов, тем лучше. Хотя я всё-таки стараюсь быть «первопроходцем», что, несомненно, и труднее, и интереснее. Скажу без обиняков, почему на сей раз я не прошла мимо Вашего перевода, всё бы ничего, но вы взяли из моего стишка слово «молочный», которого нет у Шела, и нацепляли к нему рифм. А так всё пристойно. Нравится Вам ходить протоптанными тропами, всего доброго ;), только на чужое не покушайтесь.
Аркадий, спасибо, за экспромт отдельное!
Мудрые солнцеловы так и поступают - в согласии с природой, а не вопреки ей ;)
Солнышко с утра ловить –
Превосходная идея,
Этот подвиг повторить,
Я, наверное, сумею!
Елена, спасибо!
У Шела всегда или просто, или каверзно, если речь идёт об игре слов, но никогда не скучно ;)
Больше переводов, хороших и разных)
Спасибо за отзыв, Валентин! Рад. что наши взгляды на проблему схожи.
Интересное предположение!
Мне тема Всемирного потопа и Апокалипсиса , не скажу - импонировала, но была небезразлична. И сам писал неоднократно о лесных пожарах и прочем.
К примеру, такая песенка:
https://poezia.ru/works/101818
С уважением,
Валентин
Спасибо, Николай, за отзыв!
Стишок этот родился после прочтения одной мудрой мысли, высказанной некогда индейцами: Когда мы поймаем последнюю рыбу, подстрелим последнюю птицу, убьём последнего зверя - мы поймём, что деньги нельзя есть...
Спасибо, Аркадий!
Все эти, и не только эти, "шелинки" расшевелили во мне лично Вы, познакомив и заразив меня "Шеловским зудом"!
А вообще, переводить с английского я начал с легкой руки Константина Еремеева. Раньше , английский казался мне слишком сухим и схематичным для поэзии языком.
С уважением,
Валентин
Петр, забрасывая свою луноловную сеть, Вы ненароком зацепили и меня! Теперь мы с Вами под одной луной рассматриваем звёзды!
Спасибо Вам огромное!
Валентин
Валентин, мне пришлось по душе Ваше стихотворение. Спасибо Вам за него. В чем-то перекликается с моим давним: https://poezia.ru/works/101738
Вячеслав, да Вы, судя по циклу, весь заполнены Пушкиным! И это – прекрасно! Столько любви к нему, столько всего связанного с ним! Прочел с большим интересом. Спасибо!
На мой взгляд, замечательно. Правдиво. И технически прекрасно исполнено. И то, что подано всё с иронией, красит стихотворение.
Прекрасные стихи, Елена. Искренние. Ощущается Ваша боль, напряжение чувств, - я бы так сказал. Очень мне близко. Спасибо!
Отвечаю здесь Арк.Шляпинтоху - больше нигде не смогла.
"Средь овощей любил он жмых. Жевал его - и вот он стих!"
Мне тоже понравилось ушел- прикол. А можно ритм сохранить во второй строке так?
Я свой корабль тут ставлю на прикол
Спасибо, Алёна! Без всяких шуток. Если Ваш вариант читать медленно, немого раскачиваясь - в нём чувствуется что-то восточное. Кажется, погружаешься в самого себя. Медитация?
27 января
«И кюхельбекерно, и тошно...» Александр Пушкин
Безмузно. Стёрт расшарканный каблук.
Уваров* зол. Прегадко жить без денег.
Мирюсь с недопризнанием заслуг
И всюду слышу сплетни, свитский пленник.
Вы возразите - флирт еще не блуд?
Да наплевать, как всё на самом деле!
Важнее, что назавтра геккернут -
Мол, Натали так холодна в постели,
Когда в ней Пушкин. А с другим - бойка !
И хочется без всяких политесов
Решить вопрос уже наверняка
И застрелить красавчика Дантеса,
Огончарованного свояка жены,
Полуфранцуза, хм-полумужчину,
И никакой не чувствовать вины,
И тайно возжелать Александрину**.
Быть сосланным с лишением чинов,
Пусть в Лукоморье, в виде наказанья,
В край розовых крупитчатых блинов,
Аринородионовных сказаний,
Где, не боясь, что вырастут рога,
Качаться в кресле, встряхивать кудрями
И вспоминать, как застрелил врага,
Писал стихи да ссорился с царями.
Аркадий, очень лирично получилось! а насчёт ручейка мысль правильная, похоже ))
стишок, все же неоднозначный, да?
захотелось тоже попробовать:
Я раскрыл глаза,
я на дождь глядел,
он в меня залетел.
не гремлю невзначай,
Не стою на руках,
что мне лить через край.
Легкий шелест, плесканье дождя во мне...
:)
Да нет, он мне в личку написал. Передай! грит...