Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного! Удачи всем! С бу, СШ
Меня тоже многое развлекает. Но я стараюсь говорить это конкретному автору.
Если автор отгородится от меня ЧС – тревожить его (автора) не стану. Как-то
так.
Валентин, Ваша эпиграмма на себя самого и стала основой экспромта. Грустно,
когда ухоженный и выстраданный лужок, на котором каждая травинка родная,
превращается в непролазные (словесные) джунгли. Травы уже и не видно. Одна
мысль: Как выбраться.
Валентин, не сомневайтесь! Мы всё делаем правильно! ))) Шел – сказочник! И детский,
и взрослый. Настоящие сказочники всегда выглядят странно. А если сказочник
выглядит этаким добреньким и заботливым дяденькой – будь осторожен! Зачем он
притворяется? )))
Лучшее доказательство, что Шел настоящий – любовь и интерес детей. Их
инстинкты сложно обманывать.
Быть иль не быть? Вопросы здесь излишни, Когда стихи диктует нам Всевышний! На них, поверьте, негде ставить пробу. А критики идут все лесом в сад, в сад!
Аркадий! Все-таки, мы с вами вводим читателей в заблуждение, изображая Шела милым и добрым детским сказочником! Когда я показал двоюродной сестре приведённый Вами рисунок к этому стишку, реакция у неё была точно такая же, как у Елены. И она добавила: "Теперь я понимаю почему Детский поэт Шел выглядит на фотографиях таким монстром... Но дочке этот рисунок понравился бы."
Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...
К омментарии
Добрый вечер, Александр!
Не утихает трамонтана в Риме?
У нас-то тихо... Да и фиг бы с ними!
🤓
Палец!
С бу,
СШ
...а мне понравились оба перевода. Живо, весело. Действительно, на одном дыхании.
Палец!
С бу,
СШ
Валентин правильно подсказал, как надо переводить этот стишок, чтобы его можно было назвать переводом. Сделать это трудно. Но, наверное, нет ничего невозможного!
Удачи всем!
С бу,
СШ
А у нас два Кружочка морковки шли на глаза снеговика!🤓
Комментарий удален
Скорблю о смерти Марка Луцкого с которым была знакома еще в Свердловске. Он первым поддержал меня.
А.М.Сапир
Меня тоже многое развлекает. Но я стараюсь говорить это конкретному автору. Если автор отгородится от меня ЧС – тревожить его (автора) не стану. Как-то так.
Александр, очень рад, если улыбнул Вас.
Представил прелестную Анну
спешащую голенькой в ванну …
Если она способна сделать что-то такое, на что способен Кинг-Конг… )))
Спасибо, Алёна! Добро пожаловать с милыми зверушками! Всех попарим, отмоем, пригреем…)))
Валентин, Ваша эпиграмма на себя самого и стала основой экспромта. Грустно, когда ухоженный и выстраданный лужок, на котором каждая травинка родная, превращается в непролазные (словесные) джунгли. Травы уже и не видно. Одна мысль: Как выбраться.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Удачи!)
Сергей, прекрасный ужастик! Мне кажется, Шел стихами и рисунками наглядно показывает, что один и тот же человек может видеть ситуацию разными глазами.
Снеговики с морковками в глазах? Не встречал… ))
С уважением,
Аркадий.
Помогло? Очень рад! Процедуру продолжайте ежедневно. В рабочее время…))
Валентин, не сомневайтесь! Мы всё делаем правильно! ))) Шел – сказочник! И детский, и взрослый. Настоящие сказочники всегда выглядят странно. А если сказочник выглядит этаким добреньким и заботливым дяденькой – будь осторожен! Зачем он притворяется? )))
Лучшее доказательство, что Шел настоящий – любовь и интерес детей. Их инстинкты сложно обманывать.
Удачи Вам.
Кинг-Конг - это уж слишком:) Лучше так
игуану прогнала девица -
прелестная Анна.
Э! Сегодня Нефертити ждёт в гости меня!
одни артриты да артрозы у местных в атрибутах...
А я сподобился на ужастик:
Морковки
Врут, что для глаз есть польза от морковки,
Что зрению должна она помочь –
Не вижу я, уже и день как ночь.
Не так я что-то сделал? Выньте прочь
Из глаз моих морковки!
🤓Но морковка лучше смотрится у снеговика...
С бу,
СШ
Ни в коем случае! О какой раскачке речь?! Не более, чем шутка!
В:-}Л
Константин, спасибо!
:)
Валентин, мы с Вами в одной лодке, чего уж раскачивать-то? ;)
Алена, так бы сразу и говорили...
Стихи - дерьмо.
Их переводчик - тоже.
Не ставь клеймо
Им, милостивый Боже...
)))
Быть иль не быть? Вопросы здесь излишни,
Когда стихи диктует нам Всевышний!
На них, поверьте, негде ставить пробу.
А критики идут все лесом в сад, в сад!
Аркадий! Все-таки, мы с вами вводим читателей в заблуждение, изображая Шела милым и добрым детским сказочником! Когда я показал двоюродной сестре приведённый Вами рисунок к этому стишку, реакция у неё была точно такая же, как у Елены. И она добавила: "Теперь я понимаю почему Детский поэт Шел выглядит на фотографиях таким монстром... Но дочке этот рисунок понравился бы."
Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...
-Ви звідки? - запитала Нефертіті
-Ми є з Кубані
-Так у вас свої козачки є - кров з молоком
-Не у них атрибути не ті
а-атлично, Аркадий!
приютите, плиз, и ещё парочку милых животных?
%.)...
попробовала, Аркадий, так хорошо, такая прелесть! %.)...
Комментарий удален
Радостно, что и Вас волнуют переводы с китайского. Правда, они сродни медитации? Очень успокаивают… Вот сейчас ещё раз прочитаю и спать…
Всё, что я хотел сказать об упомянутом вами переводе – я сказал в комментарии под ним. (переводом.)