К омментарии

Дата и время: 12.11.2025, 21:13:51

Вот нашел черновик, который стал импульсом к этому стихотворению:

Еретическое-теоретическое

В течение сей жизни бесконечной
Он претерпел как следует конечно.

Был вечностью изломан и потерт,
Прости Господь, как настоящий черт.

Кто чудится рогатым существом,
Присутствует в Создателе самом .

И нас кроил по своему лекалу,
Поэтому нам с вами перепало.

Но, верится, в Нем дьяволоа немного.
Равно и в нас преобладанье Бога.

Дата и время: 12.11.2025, 20:20:03

очень понравилось!

Дата и время: 12.11.2025, 19:33:35

для счастья хватало и Блока...

А ведь, действительно, томик стихов Блока может сделать счастливой. И не только старую дворянку. )
Вспоминаю своё увлечение Блоком. Его стихи, дневники. материалы о нём, изданные Пушкинским домом, книги о нём. А потом - счастливейшие дни! - поездка в Ленинград, чтобы пройти по Блоковским местам, дорога к памятнику на Литературных мостках... 
Спасибо, Нина, за публикацию этого стихотворения Виктора, которое трогает до глубины души и вернуло меня в молодые годы.

С теплом,
Надя

зима тоже ничего...)

Да, оставлю этот вариант, спасибо!
А у Вас всё хорошо, "навстречу" уже нет в тексте).

Спасибо, Александр Викторович! А ведь я думала об этом. Поработаю над первой строфой. 

Этот уже ближе к Гейне. Хорошо. Но вот строка

На то, что остыть не могли.

несколько двусмысленная. Остыть от страсти, или остыть как мёртвые?
Может, заменить?

Я не обижаюсь и прислушиваюсь) но....опять не удержалась и перевела очередное стихотворение Гейне). 
И Вам успеха, Александр Викторович и, как всегда говорит Шестаков, здоровья, здоровья и здоровья) 



Коллеги, хочу поделиться своим «открытием». Хотя, какое открытие, если всё написано в оригинале. Перевод М.Ю. Лермонтова, прекрасный и любимый, настолько поэтичный, что не хотелось даже вникать в оригинал, околдовал, и я отказалась от всех попыток понять оригинал по-другому.

Но сейчас, спустя много лет, я присмотрелась ко второму катрену. И поняла его смысл.


Первые две строчки второго катрена: они наконец расстались и виделись только во снах (мечтах)

Третья и четвертая : они давно умерли, но едва ли осознавали это.


О чем говорит Гейне? А вот о чём (как мне кажется): они умерли (не телесно, а духовно) потому, что расстались. Но они даже не понимают, что умерли. Любовь была их жизнью. Без любви они мертвы.

И в этом гениальность  стихотворения Гейне.

Таким образом, Лермонтов придал стихотворению иной смысл: в загробном мире они друг друга не узнали.

Я не утверждаю, но почти уверена, что права. Возможно, моя трактовка даст старт новому внеочередному маленькому конкурсу на пру. Желаю всем удачи и выставляю свой перевод). 

Привожу два известных перевода:

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.

Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.

Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета


Из Гейне

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn.

Heine

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

1841
Вольный перевод Михаила Лермонтова

В заключение хочу сказать, что "в мире новом друг друга они не узнали" впечаталось в моё сознание, как молитва. Михаил Юрьевич не написал, что это перевод. Это вольное переложение Из Гейне, но гениальное. И добавить к этому нечего, дорогие мои коллеги-переводчики.

Дата и время: 12.11.2025, 16:26:37

Светлана, да! Спасибо большое.

Дата и время: 12.11.2025, 16:24:08

Елена, буковка убежала, да?
И факел наД...

Дата и время: 12.11.2025, 16:17:17

У Р.Рождественского есть стихотворение : "С понедельника начну" . Надо было, наверное, эпиграфом дать первую строчку...
С прекращением рабочей деятельности дни недели, как и многие праздники, теряют прежнее значение.
Благодарю за отклик, Нина Ивановна, и радостей Вам побольше!

Дата и время: 12.11.2025, 16:16:36

Ааа!.. Конечно, помню:)
Поём:
 -Где вы купались? не ска́жете, где?
-В Судогде-где-где-где, в Судогде!
-Где?
-В реечкее, где нет клёва совсем.
 :)

Хорошо, буду).

Дата и время: 12.11.2025, 15:52:26

Я тоже улыбнулась, потому что с некоторых пор люблю понедельник, когда все встает на свои места по порядку. Поэтому не люблю выходные и праздники. Наверно, возраст виноват.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 12.11.2025, 15:49:14

Всё нормально. Кроме того, что рыба не клевала:)
Песню Песняров  "Вологда" помните? 

Да спасибо. Гейне был не только ироничным, но и злым немного. Недавно перечитал его Германию. Это как Путешествие Радищева. Ныне никто так не напишет. 
Насчёт вариантов я согласен. Каждый по своему видит. Вы не обижайтесь. Это я так... редко куда захожу. Поворчал и ладно. 
Успеха.

Дата и время: 12.11.2025, 15:29:22

За что Ему огромное спасибо, ведь мог бы вообще ничего не делать.

Дата и время: 12.11.2025, 15:26:59

Здравствуйте, Александр!!!
Да, совершенно так. Если судить по делам)))

Мне больше нравится "откуда им было знать?".
У Вас отличный перевод. Мне нужно ещё над первой строфой подумать, чтобы навстречу убрать. Что-то не то))

Дата и время: 12.11.2025, 15:20:15

Здраствуйие, Евгений! Долго думал над тем, кто лирический герой? Бог-искуситель? А почему бы и нет? 

Вот, каие же мы хорошие работники!)

Владимир, а я только сегодня поняла это стихотворение. На работе))) 

И я только что, занят был на работе. Вот, пять минут назад).
Замечательно, по-моему, у Вас, Наталия.
Надеюсь, опубликуете скоро).
А я не решил ещё:
"Откуда им было знать?"
Или
"Откуда им было узнать?"

Пока остановился на данном, первом, варианте.
Спасибо за поддержку, очень ценно - и помогает)

Владимир, добрый день!
Удивительно, но мы с Вами думаем в одном ключе)
Вот мой вариант:

Они полюбили друг друга,

Но ласковых слов не нашли,

Они враждовали и злились

На то, что остыть не могли.

 

Расстались они, и встречаться

Во сне было им суждено,

И даже себе не признались,

Что умерли оба давно


Я не могу опубликовать пока. Но я его только что дописала)). Когда опубликую, то напишу концепцию.
Но я очень рада, что Вы перевели это стихотворение.

Здравствуйте, Александр Викторович!
Спасибо за мнение. Задача мне не кажется простой. 
Я предложила свой вариант. Как говорил мне Сухарев, всегда даже в самом скверном переводе есть удачные моменты. Конечно, это не оправдание. Да и защищать свою работу я не собиралась. 
Перевод Александра Владимировича обсуждать здесь мне и Вам не совсем этично. 
Я, кстати, видела, Ваш перевод на стихире, и мне он понравился. Он классический. 
С уважением, Наталия

PS Подумалось, разве Гейне был занудой? Я бы так сказала - он был романтиком с отличным чувством юмора, ироничный, живой. И уж точно не сухарь. 

Дата и время: 12.11.2025, 14:25:57

Ну, хоть что-то полезное удалось совершить! :)

Дата и время: 12.11.2025, 14:24:53

Как ключик Золотой для Буратино,

Найти здесь может каждый, что искал:

Крест, горсть гвоздей, копьё Лонгина,

Уверовшего всё-таки в Христа.

Увы, Наталия, это не Гейне. Стиль. интонация. выбор образов для передачи образов Гейне - неудачен. Так же как и у перевода Флори. У Вас хорошо получается переводить английских поэтов. Вы верно уловили манеру и стиль Стивенсона и Баррет Браунинг, Но здесь. Не то. И у Вас 3- сложный  ямб, хотя у Гейне дольник. Он более разговорный, более ироничный. Конечно, переводить можно и после Левика. Но быть ближе к Гейне. А это очень сложно. Я сам когда-то давно пытался переводить Гейне по совету друга. Но понял, что это не моё. И задача не такая простая, как кажется. 

Дата и время: 12.11.2025, 14:05:48

добавлена басня
"Орёл и Кот"