Ирина, Спасибо за столь замечательный ответ. Но это как раз таки можно применить не ко мне (я не стараюсь соперничать с быком (то бишь в великими поэтами и становиться на них похожим). Наоборот, кто мнит себя соперником великих поэтов, старается поправить их, внести свои отсебятины в их поэзию, вот тот надувает себя до их величия. Так что Ваш пример не ко мне. Вот Вы написали
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Похоже на слова басни - Подобна ли ее быковой толщина. То есть подобны ли стихи переводчика оригиналу великого английского поэта :))) У нас многие привыкли так надуваться, всё считают, что их опусы подобны замечательной поэзии великих мастеров разных стран. И переводят, обычно, великих. Приятно, когда вместе с Теннисоном, Гёте, Верленом и твоя фамилия светится:).
Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами. и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе )) третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором. вот другие переводы: Белое
солнце уходит, приникнув к горе;
Вячеслав, Вы молодец, что остаётесь верным своим родным местам и продолжаете их прославлять.
Ялта - прекрасный город, со своим захватывающим дух горным окружением, со своим историческим прошлым, со своими именами.
Когда я бывала в Крыму, обязательно приезжала в Ялту, чтобы пройтись по её набережной и по бульвару Пушкина, который является местным Монмартром. Под открытым небом на этой аллее художников выставляются и гении, и малоизвестные художники, просто море работ. И я обязательно что-нибудь себе покупала на память о Крыме. В основном, пейзажи Крыма.
Вячеслав, спасибо Вам за верность и любовь к Вашей планете.
И не принимайте во внимание злобствующих. Пишите для тех, кто любит Крым. Читая Ваши стихи, я снова оказываюсь в своём любимом месте на земле. И я счастлива.
Увидевши быка лягушка на лугу, Сказала, такъ толста сама я быть могу, И чтобъ товарищамъ въ семъ виде показаться, Влюбяся въ толщину вдругъ стала раздуваться, И спрашиваетъ ихъ надувшися она, Подобна ли ее быковой толщина. Ответствовали ей товарищи, ни мало. Ответствіе ей то весьма досадно стало, Вздувалася еще услыша те слова, Конечно быть толста хотела такова. До самыхъ техъ она поръ дуться научалась, Покаместь треснула, и спесь ее скончалась.
Андрей, у Теннисона не было нигде никаких саламандр. Проявлять свою неграмотность не надо. К Леандр можно всё что угодно подобрать .И скафандр, и олеандр. Надо не применять слова, которых нет в словаре поэтов, а искать более подходящие варианты. Вы же пишите в заголовке стихотворения автор Теннисон. И читатель уверен, что это Теннисон написал про солнечных саламандр. Но это не так. Напишите себя автором. И пожалуйста. Зачем обманывать читателя. Я всё время поражаюсь, когда обычные рифмачи настолько считают себя великими поэтами, что начинают корёжить поэтов действительно великих. Соперничать можно, но надо думать при этом. Пример Ирины про Винокурова - не подходит. Ибо Никита не придумал необычных образов, и Эдвард Томас - не так уж и отличается от мастера Винокурова. Но Гастев от Теннисона отличается как мушка отличается от слона. :)
Спасибо, Ирина. У Никиты есть, чему поучиться.
"Осины" - замечательная вещь, даже небольшая амфиболия ее как-то не
портит. Не хватает нам здесь Никиты. Но к счастью есть еще редакторы, на своем примере
раскрывающие нам тайны ремесла.
Вот Вашего Уилби хочется, однако, запеть сразу на два, даже на три голоса или
присоединиться к хору где-нибудь в парке Ковент Гарден...
Добрый день, Александр Викторович! Как в советском
анекдоте - в принципе все есть, только где же этот магазин Принцип? Улучшать
Теннисона я не возьмусь, поскольку чуть хуже владею английским. А величие его
уменьшить не смог даже Оден, хотя так старался! Кто теперь читает Одена? Разве
что Бальмонт, он все читал и все переводил. А Теннисона не только Бальмонт, но
и я время от времени почитываю. Саламандры, конечно, прибежали на рифму
"Леандр", куда же им еще бежать? Но появились они вместе с образом,
которого нет у Теннисона. Что же делать - не гнать же их обратно? В принципе
мог быть такой образ у Теннисона? На мой взгляд, мог - ведь в Принципе у всех
все есть. Но читатель вправе заглянуть в другой Принцип. Я только сделал
вариацию в отдаленной от оригинала знаковой системе и попытался сохранить
чуточку Теннисона, не выплеснуть его вместе с водой Дарданелл.
Вера, я вместе с Вами совершила эту удивительную прогулку по октябрю, впитала все звуки, краски, запахи, испытала тихую и светлую радость и "утончённой жизни высь". Спасибо за позитив вдохновенных строк, радующих и возвышающих душу читателя.
К омментарии
- ухмылку я припрятав в бороде,
ещё немного постою у кромки,
которых тут поболее, чем где,
пускай любую выберут
потомки...
Ирина,
Спасибо за столь замечательный ответ. Но это как раз таки можно применить не ко мне (я не стараюсь соперничать с быком (то бишь в великими поэтами и становиться на них похожим). Наоборот, кто мнит себя соперником великих поэтов, старается поправить их, внести свои отсебятины в их поэзию, вот тот надувает себя до их величия. Так что Ваш пример не ко мне. Вот Вы написали
А мне нравится, как Вы посоперничали, Андрей.
Похоже на слова басни - Подобна ли ее быковой толщина. То есть подобны ли стихи переводчика оригиналу великого английского поэта :))) У нас многие привыкли так надуваться, всё считают, что их опусы подобны замечательной поэзии великих мастеров разных стран. И переводят, обычно, великих. Приятно, когда вместе с Теннисоном, Гёте, Верленом и твоя фамилия светится:).
Александр, спасибо, что обратили внимание на это стихотворение. написанное около 727 года, в наше время оно является одним из самых цитируемых в Китае, в том числе политиками и дипломатами.
и не я одна положила зуб и обломала глаз, так сказать, на его переводе ))
третья строка не такая простая, буквальный перевод: хотеть дойти до предела (исчерпать) 1000 ли взором.
вот другие переводы:
Белое солнце уходит, приникнув к горе;
А Хуанхэ в море струит свои воды.
Хочу исчерпать глазом тысячу верст:
Еще забираюсь одним этажом повыше.
Пер. В. Алексеева
Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал,
И Желтая река течет, вливаясь в море,
Я изойти хочу тысячеверстным взором:
На эту башню скоро все выше восхожу.
Пер. Ю Шуцкого
Белое солнце скрыться спешит за гору;
Желтой Реки воды в море стремятся.
Чтобы простор бескрайний открылся взору,
Ярусом выше надо еще подняться!
Пер. Б. Мещерякова
:)
Длинная строка, поступь времени, Сократ и Гомер - органичное сочетание южной ночи и размышлений творца о поиске нужного Слова.
Вячеслав, меня только смутила последняя строка стихотворения.
В ней слово "полон" присутствует в значении слова "плен" или в значении слова "полный"?
У Вас грамотные стихи, с русским языком всегда благополучно, а тут какая-то стилевая замысловатость.
Может, взглянете свежим глазом?
Да, Ялта - постоянная спутница Вашей жизни, Вячеслав.
Проникновенный ноктюрн...
Прекрасные стихи.
Но зачем ОБГ вписали в текст?. Как-то сразу всё приземлили. Ну, не надо, Вячеслав. Уберите.
С теплом и симпатией,
Вячеслав, Вы молодец, что остаётесь верным своим родным местам и продолжаете их прославлять.
Ялта - прекрасный город, со своим захватывающим дух горным окружением, со своим историческим прошлым, со своими именами.
Когда я бывала в Крыму, обязательно приезжала в Ялту, чтобы пройтись по её набережной и по бульвару Пушкина, который является местным Монмартром. Под открытым небом на этой аллее художников выставляются и гении, и малоизвестные художники, просто море работ. И я обязательно что-нибудь себе покупала на память о Крыме. В основном, пейзажи Крыма.
Вячеслав, спасибо Вам за верность и любовь к Вашей планете.
И не принимайте во внимание злобствующих. Пишите для тех, кто любит Крым. Читая Ваши стихи, я снова оказываюсь в своём любимом месте на земле. И я счастлива.
ну да... )
« ...
У
т
р
у
д
я
щ
и
х
с
я
к
р
ы
ш
а
е
д
е
т
У
п
о
э
т
о
в
о
н
а
л
е
т
а
е
т
...»
Классика!
)))
Увидевши быка лягушка на лугу,
Сказала, такъ толста сама я быть могу,
И чтобъ товарищамъ въ семъ виде показаться,
Влюбяся въ толщину вдругъ стала раздуваться,
И спрашиваетъ ихъ надувшися она,
Подобна ли ее быковой толщина.
Ответствовали ей товарищи, ни мало.
Ответствіе ей то весьма досадно стало,
Вздувалася еще услыша те слова,
Конечно быть толста хотела такова.
До самыхъ техъ она поръ дуться научалась,
Покаместь треснула, и спесь ее скончалась.
Ирина, ну как можно сравнивать Гастева и Винокурова.Quod licet Iovi, non licet bovi. Вы же знаете.
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!»
:)
Андрей, у Теннисона не было нигде никаких саламандр. Проявлять свою неграмотность не надо. К Леандр можно всё что угодно подобрать .И скафандр, и олеандр. Надо не применять слова, которых нет в словаре поэтов, а искать более подходящие варианты. Вы же пишите в заголовке стихотворения автор Теннисон. И читатель уверен, что это Теннисон написал про солнечных саламандр. Но это не так. Напишите себя автором. И пожалуйста. Зачем обманывать читателя. Я всё время поражаюсь, когда обычные рифмачи настолько считают себя великими поэтами, что начинают корёжить поэтов действительно великих. Соперничать можно, но надо думать при этом. Пример Ирины про Винокурова - не подходит. Ибо Никита не придумал необычных образов, и Эдвард Томас - не так уж и отличается от мастера Винокурова. Но Гастев от Теннисона отличается как мушка отличается от слона. :)
Алёна, "узреть", на мой взгляд, смотрится инородно:
Хочешь увидеть
в тысячу ли пейзаж,
Просто взойди
ещё на один этаж.
Спасибо, Ирина. У Никиты есть, чему поучиться. "Осины" - замечательная вещь, даже небольшая амфиболия ее как-то не портит. Не хватает нам здесь Никиты. Но к счастью есть еще редакторы, на своем примере раскрывающие нам тайны ремесла.
Вот Вашего Уилби хочется, однако, запеть сразу на два, даже на три голоса или присоединиться к хору где-нибудь в парке Ковент Гарден...
Добрый день, Александр Викторович! Как в советском анекдоте - в принципе все есть, только где же этот магазин Принцип? Улучшать Теннисона я не возьмусь, поскольку чуть хуже владею английским. А величие его уменьшить не смог даже Оден, хотя так старался! Кто теперь читает Одена? Разве что Бальмонт, он все читал и все переводил. А Теннисона не только Бальмонт, но и я время от времени почитываю. Саламандры, конечно, прибежали на рифму "Леандр", куда же им еще бежать? Но появились они вместе с образом, которого нет у Теннисона. Что же делать - не гнать же их обратно? В принципе мог быть такой образ у Теннисона? На мой взгляд, мог - ведь в Принципе у всех все есть. Но читатель вправе заглянуть в другой Принцип. Я только сделал вариацию в отдаленной от оригинала знаковой системе и попытался сохранить чуточку Теннисона, не выплеснуть его вместе с водой Дарданелл.
Спасибо, Нина!
Нина, благодарю за отклик.
Маленькое уточнение - это воображаемая прогулка по летнему Комбре из реального октября:
"Снег поутру – мотив предвестья.
Но даже в снежном октябре
Нет больше счастья с Прустом вместе
Гулять по летнему Комбре"
Марсель Пруст учит всматриваться и вслушиваться...
Меня лично он зацепил своим поэтическим восприятием окружающего мира и виртуозным владением словом.
С теплом и симпатией,
В стихотворении прекрасно всё - от формы до содержания. Покоряет лёгкость слога.
Спасибо, Вера, это стихи для души. Читать и читать.
Нина Гаврилина.
Вера, я вместе с Вами совершила эту удивительную прогулку по октябрю, впитала все звуки, краски, запахи, испытала тихую и светлую радость и "утончённой жизни высь". Спасибо за позитив вдохновенных строк, радующих и возвышающих душу читателя.
Нина Гаврилина.
- главное, Сём, чтобы думотьё перистальтике способствовало... :о))bg
- "Русская", если по стандарту, мне предпочтительна, но и "конской" не брезгую... ну и "брауншвейгская"... :о)))
Что ж, мыслить, поедая пищу,
Не так уж пагубно, дружище :)
- лучшая рыба - колбаса, Фараоныч...
- максимализм вперемешку с закомплексованностью, кто этого не проходил?.. разве что Чубайс со товарищи...
Вань,так не надо было якать тогда! А я обрадовался: наконец, думаю, что-то общее с Михалычем объявилось!!!-:)))
"глаз невидящих нервный блеск
резкость пылкая слов и жестов
то ли взрослости первый всплеск
то ли выплеск последний детства" -
точно до гениальности!!!-:)))
Спасибо, тёзка! Я уже соскучился в твоё отсутствие о
настоящих стихах! Ан, не всё потеряно...-:)))
ЛАЙК!!!