Владимир, меня смутило олицетворение брони. может недвижимую? но Вам виднее. оставьте, как пришло, это, я думаю, все равно будет точнее. в ленте переводов такое же ограничение, как и в ленте произведений, но можно опубликовать циклом (в одной публикации несколько текстов). только в этом случае отзывов почти не бывает. лучше не торопясь по одному, как мне кажется. может и новое сочинится?
Владимир, все самоучением, в свое время мне помог замечательный переводчик, историк-кореевед Максим Леонов, он перевел с немецкого учебник по вэньяню (древний литературный китайский). а сейчас переводит индийский эпос, с санскрита :) Вы нашли в сети даже больше, чем есть )) а Алексан Сергеичу за то, что "прошелся", благодарные лужане давеча памятник поставили в городском саду на набережной. да, были книжки в наше время...
А вот подумай, что мужик о тебе подумал. Куда ни сунешься, спотыкаешься о какого-то мутного типа, то в очках, то в шляпе, то с бородой, то с бабой. Паранойа, одним словом... )) Я , конечно, ничего в прозах не понимаю, но мне понравилось. Занятно и забавно.
Хорошо, что Вы назвались, Яков, а то мне было неловко как-то. Все-таки хочется пояснить. Муза, конечно, возлюбленная (хорошо бы и она к нам была, по меньшей мере, благосклонна), но я писал о себе (мне же почти 80 лет), а не от имени ЛГ, к своей душе я обращаюсь - всё очень серьезно. За интересные соображения и внимание я Вам искренне благодарен.
Летом, когда на ночь ставлю машину на дороге, обсаженной липами ( 60 лет назад на субботнике я сажал эти липы, тогда маленькие деревца, а теперь они огромны), наутро машина покрыта тонким медовым слоем.
Спасибо за отзыв и поддержку. Извините - не понял что такое ЛГ. Вообще-то во второй строфе я имел в виду жену Лота из Библии, но Ваша трактовка тоже хороша, правда, смущает то, что получается душа - моя возлюбленная, не очень как-то... Еще раз спасибо. Успехов.
Алёна, спасибо за добрый отзыв. Молчаливую в смысле равнодушную, безразличную, мол бейся, бейся, что ты можешь сделать? Может, так и заменить? Сходу не могу придумать другого.
Переводы напечатаю в конце, а он близок. С грузинского, узбекского, один с английского. Разумеется, с подстрочника. Не очень понимаю, могу ли я забить сразу несколько переводов одного автора? Или пойдёт за один как цикл?
Алёна, я, признаюсь, захотел узнать о Вас побольше и поэтому поискал в Яндексе и нашел только (Вы знаете, какой я неопытный интернетчик), что Вы из Луги (так нехорошо по ней "прошёлся" А.С.) и что Вы, как и я, несостоявшийся технарь. И что Вы выпустили книгу переводов Ли Цин-джао. У меня в библиотеке есть её книга "Строки из граненой яшмы" в переводах М.Басманова (Худлит,1974 г., 83 коп - и это в супере на мелованной бумаге!, 35 000 экз.) и книга Ли Бо и Ду Фу "Лирика" в переводах Бежина, Гитовича, Ахматовой, Балашова ("Детская литература" (!), 1987 г., 60 коп - в твёрдом переплёте, 100 000 экз (!!!). Да, были времена... Я не часто, но всегда с наслаждением читаю этих авторов.
Ольшанская - очень! Теперь с удовольствием почитаю Ваши переводы. Когда и как Вы изучили
и здесь я с благодарностью вспомню необыкновенного поэта Евдокию Мироновну Ольшанскую (Царствие Небесное), одно стихотворение которой, возможно, предопределило мою эту бесконечную череду переводов, посмотрите, пожалуйста, здесь: https://poezia.ru/works/9642
Владимир, и благодарна Вам, что почитали, отозвались, чаще всего читают новые стихи, мало кто заглядывает в глубь )) и за чудную параллель с музыкой...
кстати, Владимир, здесь в концовке и о зиме, и, подтекстом, об иной жизни. я тогда была под впечатлением прочитанной книжки "Устал рождаться и умирать", современный китайский писатель Мо Янь. может, заинтересует ))
Птичку жалко) А вообще как-то на одном дыхании, про меня писал наверное, а, Слав?;) Кстати, из всех прочих достоинств рефлексирующего героя нашего времени, тобой блистательно перечисленных, в сумме складывается еще одно важнейшее качество - паранойя)) p.s. а попугая все-ж-таки зря замочил, кмк)))
К омментарии
Владимир, меня смутило олицетворение брони. может недвижимую? но Вам виднее. оставьте, как пришло, это, я думаю, все равно будет точнее.
в ленте переводов такое же ограничение, как и в ленте произведений, но можно опубликовать циклом (в одной публикации несколько текстов). только в этом случае отзывов почти не бывает. лучше не торопясь по одному, как мне кажется. может и новое сочинится?
Владимир, все самоучением, в свое время мне помог замечательный переводчик, историк-кореевед Максим Леонов, он перевел с немецкого учебник по вэньяню (древний литературный китайский). а сейчас переводит индийский эпос, с санскрита :)
Вы нашли в сети даже больше, чем есть )) а Алексан Сергеичу за то, что "прошелся", благодарные лужане давеча памятник поставили в городском саду на набережной.
да, были книжки в наше время...
А вот подумай, что мужик о тебе подумал. Куда ни сунешься, спотыкаешься о какого-то мутного типа, то в очках, то в шляпе, то с бородой, то с бабой. Паранойа, одним словом... )) Я , конечно, ничего в прозах не понимаю, но мне понравилось. Занятно и забавно.
Сам такой!..))
Птичку, конечно, нам жальче, чем жалких человечков,
потому что не абстрактные мы гуманисты.
Спасибо за поздравление, Вячеслав! Вам желаю творческих успехов и мудрых читателей!
Нина Гаврилина.
А к себе Вы так же беспощадны и неосторожны?
Быть по сему!
Спасибо за отзыв и поддержку. Извините - не понял что такое ЛГ. Вообще-то во второй строфе я имел в виду жену Лота из Библии, но Ваша трактовка тоже хороша, правда, смущает то, что получается душа - моя возлюбленная, не очень как-то... Еще раз спасибо. Успехов.
Сдаюсь...
- с пивком потянет... :о))bg
и здесь я с благодарностью вспомню необыкновенного поэта Евдокию Мироновну Ольшанскую (Царствие Небесное), одно стихотворение которой, возможно, предопределило мою эту бесконечную череду переводов, посмотрите, пожалуйста, здесь:
https://poezia.ru/works/9642
Владимир, и благодарна Вам, что почитали, отозвались, чаще всего читают новые стихи, мало кто заглядывает в глубь )) и за чудную параллель с музыкой...
кстати, Владимир, здесь в концовке и о зиме, и, подтекстом, об иной жизни. я тогда была под впечатлением прочитанной книжки "Устал рождаться и умирать", современный китайский писатель Мо Янь.
может, заинтересует ))
Осень! :)
Владимир, исправляю упущение, спасибо!
вдаль — жаль, им — с ним?!
соберитесь, Иван Михалыч, сникерсните, что ли?
; D
- хочу вернуть я эту осень вспять,
но как, лишь Вова Шутов
может знать...
- заманивает путь далёкий вдаль,
нет Шутова со мной в пути,
а жаль...
- опять вернулся господин Жюань,
повсюду след его, куда ни глянь,
как смертным нам не восхититься им,
сравниться может только
Шутов с ним...
Птичку жалко)
А вообще как-то на одном дыхании, про меня писал наверное, а, Слав?;) Кстати, из всех прочих достоинств рефлексирующего героя нашего времени, тобой блистательно перечисленных, в сумме складывается еще одно важнейшее качество - паранойя))
p.s. а попугая все-ж-таки зря замочил, кмк)))
Спасибо, Владимир!
В конечном счете, прислушаться можно только к внутреннему шёпоту. )
Рад Вашему отзыву!
Спасибо, Владимир!
В конечном счете, прислушаться можно только к внутреннему шёпоту. )
Рад Вашему отзыву!
Рад услышать, что здесь отозвалось что-то близкое Вам, Любовь!
По Вашим стихам тоже заметно, что эта тема Вам не безразлична. Это импонирует.
Благодарю за отзыв!
Спасибо большое, Владимир!