какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя. относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский) и комментарии пишут как минимум специалисты. :)
Юрий, я по-моему эту работу уже хвалила. Но вот сейчас такие мысли пришли: в оригинале не все строки рифмуются, а в переводе - все, но есть произвольное смешение точных и неточных рифм - и это как-то мешает моему восприятию. Что если сделать все рифмы точными, например, стрелку в единственном числе, расставания - во множественном и т.п.?
Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?
Наташа, спасибо. Я тоже рада, потому что делать ничего было невозможно, все мысли были заняты стихотворением. Теперь даже боязно попасть опять в такую зависимость )
а должна быть мотивирована? :) китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет.. а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль. но спасибо за вопрос! :)
Ира, очень рада, что ты перевела. И какие прекрасные находки: грустный промельк , отенённый взгляд. Потери есть, но несущественные. Что следующее будем переводить?)
Спасибо, Ира! Мне хотелось перевести это стихотворение. Сухарев говорил, что на семинаре Эльга Львовна Линецкая разбирала его. К сожалению, записок об этом у Сергея Леонидовича нет. Есть только фотография, которую он мне прислал. Переводов много и мне все нравятся. В каждом есть изюминка.
Наташа, имея опыт перевода ронсаровского Сонета к Елене, могу сказать, что стихотворение Йейтса перевести во много раз сложней. И я поздравляю тебя с удачей, а последняя строфа получилась особенно выразительной, что и ставит твой перевод в ряд лучших известных переводов этого стихотворения.
У меня тоже есть история про хомячка, правда, без хэппи энда.. Беленький был, как и владов.. Жил у нас с бабушкой на даче. Очень самостоятельный хомячок - сбежал из своих хомячьих хором, просочился каким-то образом в подполье, и там его сожрали крысы..
Но чтоб разбавить эту страшилку чем-то оптимистичным, скажу, что собственноручно воскресила нашего кота-сфинкса Сампо (не без поддержки В.С., конечно).
Ему 6 лет назад сделали неудачную прививку - повредили нервную систему. Бедолагу стало сильно штормить, и психика покачнулась - на людей бросался. А потом лёг и начал отходить. Мы рядом сидели - провожали его в путь в кошачье иномирье. Очень и очень драматичная ситуация.. У мужа слезы на глазах, хотя он вполне себе мачо.
И вот уже видно, как из котейки жизнь утекает: шкурка такая «дохленькая» стала, обвисла - на глазах душа из тельца исходит. Но тепленький еще. Тогда мне вдруг пришло в голову нарисовать фломастером на бочке ему руну Науд. Что я быстренько и сделала. И он зацепился. Через пару минут жизнь вернулась, мало того, смог продержаться, пока мы не нашли оперативно другого ветеринара и не отвезли на лечение. Воскресший Сампо и по сей день жив и регулярно благодарит нас добытыми в саду птичками и стрекозками.
- и у нас был такой случай - сдох хомячок... дети горюют, но делать нечего, выбросили тельце в мусорное ведро, а когда пришла пора выносить мусор, открыв крышку обнаружили среди отходов бусинки глаз... ожил он там... или воскрес, вашими совами... а вы говорите чудес не бывает... надо верить...
Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Да, Нина, именно так - остро, явственно чувствовать жизнь, её дыхания, дано не многим людям. Виктор - один из них. И один из ещё более редких - тех, кто способен это выразить простыми словами, сделав из них поэзию.
Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Сергей, задайте в Яндексе такую строчку: "сегвил" -сигвей -сегвей и увидите порядка 1000 результатов. Или в гугле на сегвил - около 5000 результатов. Вот уж не думал, что слово сегвил кого-то удивит. Можно сказать и моноколесо, но это как-то длинно и вязко, и нет в звучании слова технологии будущего. В общем, наши клерки не путают сегвил и сегвей и первый, конечно, круче :)
спасибо, Александр Викторович, эпикурейские мотивы в восточной поэзии всегда были особенно популярны :) а эти стихи поэт написал на стене трактира возле озера Сиху, там они случайно попались на глаза императору, благодаря чему и стали известны.
Сергей, я тоже извиняюсь, мне казалось это таким очевидным. Ибо сказано было... и уже много позже - All you need is love, - сказали Джон и Пол (... но это чтобы уже всем стало понятно.)
К омментарии
какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя.
относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский) и комментарии пишут как минимум специалисты.
:)
Юрий, я по-моему эту работу уже хвалила. Но вот сейчас такие мысли пришли: в оригинале не все строки рифмуются, а в переводе - все, но есть произвольное смешение точных и неточных рифм - и это как-то мешает моему восприятию. Что если сделать все рифмы точными, например, стрелку в единственном числе, расставания - во множественном и т.п.?
Спасибо! Ну слово это жаргонное, по-разному произносят его вроде бы ))
Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?
Наташа, спасибо. Я тоже рада, потому что делать ничего было невозможно, все мысли были заняты стихотворением. Теперь даже боязно попасть опять в такую зависимость )
Все верно, Андрей. Перечитала и заглянула в прошлое, как та старушка.
А мне было важно сохранить в переводе their shadows deep.
а должна быть мотивирована? :)
китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет..
а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль.
но спасибо за вопрос!
:)
Ира, очень рада, что ты перевела. И какие прекрасные находки: грустный промельк , отенённый взгляд. Потери есть, но несущественные. Что следующее будем переводить?)
Спасибо, Ира! Мне хотелось перевести это стихотворение. Сухарев говорил, что на семинаре Эльга Львовна Линецкая разбирала его. К сожалению, записок об этом у Сергея Леонидовича нет. Есть только фотография, которую он мне прислал.
Переводов много и мне все нравятся. В каждом есть изюминка.
На это как я могу не выйти из тайги?
Когда состариться настанет срок,
Камину усыпить себя не дай,
Из этой книги медленно читай,
И встретишь взгляд свой юный между строк.
Как много их – весельем красоты
Твоей пленявшихся, но лишь один
Черты души кочующей следил
В лице твоем, когда грустила ты.
И, наклонясь над тлеющей золой,
Нашептывай прощальные слова –
Любовь на горный склон взошла едва,
Прижав к лицу ближайший звездный слой.
Это был последний мой перевод, который комментировал Никита. А Вам, Ирина, я тогда ответил:
"Дата: 04-09-2019 | 20:42:21
Спасибо. Теперь и Вам придется после Ронсара Йейтса перевести. А мне поучиться у Вас французским альтернансам."
Ну, вот...
Константин, спасибо большое за прекрасный отклик.
Нина Гаврилина.
Наташа, имея опыт перевода ронсаровского Сонета к Елене, могу сказать, что стихотворение Йейтса перевести во много раз сложней. И я поздравляю тебя с удачей, а последняя строфа получилась особенно выразительной, что и ставит твой перевод в ряд лучших известных переводов этого стихотворения.
Алена, буду признательна если поясните, чем в оригинале мотивирована горделивость ржания коня (в переводе не нашла для себя ответа на этот вопрос).
У меня тоже есть история про хомячка, правда, без хэппи энда..
Беленький был, как и владов.. Жил у нас с бабушкой на даче. Очень самостоятельный хомячок - сбежал из своих хомячьих хором, просочился каким-то образом в подполье, и там его сожрали крысы..
Воскресший Сампо и по сей день жив и регулярно благодарит нас добытыми в саду птичками и стрекозками.
- и у нас был такой случай - сдох хомячок... дети горюют, но делать нечего, выбросили тельце в мусорное ведро, а когда пришла пора выносить мусор, открыв крышку обнаружили среди отходов бусинки глаз... ожил он там... или воскрес, вашими совами... а вы говорите чудес не бывает... надо верить...
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Да, Нина, именно так - остро, явственно чувствовать жизнь, её дыхания, дано не многим людям. Виктор - один из них. И один из ещё более редких - тех, кто способен это выразить простыми словами, сделав из них поэзию.
А знаете, Сергей, тут такое дело (подумалось мне) ... для кого как. Да и не факт, что единственно, - у иных может оказаться и целый список )
Как за пазухой хомяк
жил, да вдруг себе обмяк.
Версий тут не меньше трёх:
может дрыхет, может сдох,
может авитаминоз
ввёл его в анабиоз?
Тут креста не приложить.
Надо действовать, чтоб жить:
свежий фрукт и нашатырь –
и не нужен монастырь))
Дружески,
К.Ъ
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Сергей, задайте в Яндексе такую строчку:
"сегвил" -сигвей -сегвей
и увидите порядка 1000 результатов.
Или в гугле на сегвил - около 5000 результатов.
Вот уж не думал, что слово сегвил кого-то удивит. Можно сказать и моноколесо, но это как-то длинно и вязко, и нет в звучании слова технологии будущего. В общем, наши клерки не путают сегвил и сегвей и первый, конечно, круче :)
благодарю :)
Сергей, Segwheel тоже существует. Иначе он называется моноколесо.
Спасибо, Сергей!
Елена, спасибо!
очень правильный вопрос! это аллюзия на известный стишок эпохи Тан:
Ду Му «Дарю на прощание»:
Изящна-изящна, стройна-стройна,
тринадцати лет с небольшим:
цветок кардамона, в начале весны
раскрывшийся, нежен, раним.
Весенних забав повидаешь в Янчжоу
на улицах в десять ли,
сколь дев поднимают свой полог жемчужный,
но с ней не сравниться им.
надо сказать, в оригинале весенний ветер, но судя по контексту, это эвфемизм для любовных свиданий.
но вот А. Сергеев перевел буквально, может он и прав:
Ду Му "Разлука"
Стройная-стройная, гибкая-гибкая
в неполных четырнадцать лет.
Словно в начале второго месяца
душистый горошек цветет.
Ветер на десять ли по Янчжоускои
дороге веет весной.
Всюду в окнах виднеются девушки —
никто не сравнится с ней.
:)
спасибо, Александр Викторович,
эпикурейские мотивы в восточной поэзии всегда были особенно популярны :)
а эти стихи поэт написал на стене трактира возле озера Сиху, там они случайно попались на глаза императору, благодаря чему и стали известны.
Сергей, я тоже извиняюсь, мне казалось это таким очевидным. Ибо сказано было...
и уже много позже - All you need is love, - сказали Джон и Пол (... но это чтобы уже всем стало понятно.)
Если бы это все понимали... (
Во скольких людях вера даже в себя гасла по жизни...
уже не говоря о...
Благодарю Вас, Нина! Рад, что заходите!