К омментарии

Хорошо!

Дата и время: 28.10.2021, 18:50:03

Замечательное получилось у Вас подражание, Алёна!
Как по мне, изучавшему немецкий язык и в школе, и в институте, ваше стихотворение более "китайское", чем в оригинале.
И, знаете, Ваши переводы китайских песен очень хорошо поются, когда их читаю, обязательно их пропеваю на какой-нибудь мотив.
Недавно в интернете откопал сборник на русском языке 1957 года издания: "Шицзин" - "Книга песен и гимнов".
"Собранные Конфуцием в одну книгу "для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга", как говорил в I веке до н.э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа".
Если пожелаете, могу переслать Вам по электронной почте файл с расширением pdf.

Автор Ольга Овод
Дата и время: 28.10.2021, 18:20:19

вы из комитета белых польт?

Не, ну, это да!!!
Чайки меня на днях обхохотали на лоджии!!!

Дата и время: 28.10.2021, 16:14:33

Здравствуйте, Нина! Очередное стихотворение от Вас всегда радует. Сама удивляюсь, насколько близки мне стихи Виктора. Наверное, многие, кто прошёл таким путём, в чём-то похожи. И мысли, и образы, и состояние души – всё такое родное и пережитое.

***

Кто по ночам у двери топчется,

я знаю, ибо мир мой тих…

Я вызнал речи одиночества,

молчанье музыки постиг.

***

И тяжкий вздох мой вызывает точно

ответное движение древес,

меня всё больше понимает почва,

а не надзор кочующих небес.

 

Эта строфа для меня особенно близка: человек приближается к своей родовой сущности, чувствует кровную связь со всем земным миром.

У меня есть похожий в чём-то цикл «Деревья».  Правда, один из местных знатоков отозвался о нём довольно пренебрежительно: «Какие-то смутные сентенции о природе». Пусть будет так: каждый чувствует по-своему.

Не могу не цитировать. Ещё одна точная мысль, объединяющая , кмк, эти два стихотворения:

«… я в прошлое проваливаюсь глубже,

и жизни наст стал хлипок для меня.»

Виктор, безусловно, имеет право так говорить.

Нина, спасибо Вам огромное , что даёте людям возможность прикоснуться к живой, настоящей поэзии. Добра Вам, здоровья, берегите себя! Вера.

Алеся, Вы автор, Вам и мучаться с выбором варианта :)

Дата и время: 28.10.2021, 13:38:01

Вера, мне жаль, что у этого светлого, как сама молитва, стихотворения нет ни одного отзыва. А я читаю и читаю, и всё больше проникаюсь содержанием и чувствами каждой строки. Как просто и естественно написано о блаженных, которые жили не как все,  и, может быть, намеренно казались глупыми. Но они имели внутреннюю радость и свет вне зависимости от внешних обстоятельств. Особенно проникновенна, до слёз,  третья часть,  И хочется, Вера, вслед за Вами повторить: "Храни их, Господи."
Кланяюсь низко.
Нина.

- с портвешком потянет...

Чайки в ущелье?   Наверно, поехали крыши!
Мой рецензент с бодуна и покруче напишет!

-:)))

Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!

Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!

Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!

Дата и время: 28.10.2021, 10:51:48

Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой.  Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд,  в словах  „Laß vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот  идиомы  здесь нет.

 

Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате  в свой дом ( это, кстати, хорошо  передано в стихотворении Алёны Алексеевой: Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.) 

 

Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях - нет, не нужно. Толкование – этот рабочий момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас  про всех...» Перевод должен, по возможности, охватывать все подтексты  оригинала. Полагаю, что Ветру дай тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию.  В данном случае меня волнует больше другое.  Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать, сметать». Но есть и существительное “Wehen”,  означающее «предродовые схватки».  Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.

 

Одним словом, я – за многообразие  стихотворных переводов без претензий на исключительность понимания и толкования текстов.

 

Спасибо.

 

ВМ

- "как, милая, с тобою мы похожи..."...

Дата и время: 28.10.2021, 10:25:48

- чайки раскаркались, в Ялте осенняя морось...
чайки летят друг за дружкой ругаясь и ссорясь...

Дата и время: 28.10.2021, 10:21:03

- дауш, дауш... теперь народ мягчает...

Алеся, здравствуйте!
Симпатичный стих.
Посмотрите вариант изменения строчки:
"Как, милая, я на тебя похожа"
на (Как, милая, ты на меня похожа).

Дата и время: 28.10.2021, 05:20:34

Раньше за такие стихи полагалась публичная порка и бан.

...по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно. Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя. Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами – все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства... Сиддхартха Герман Гессе

Вера! От всего сердца Вас благодарю! Доброй осени!

" И будет осень под окном 
ночами сторожить наш дом..."
Алеся, какое чудесное стихотворение Вы написали:
тонкая, изящная, глубокая и оригинальная по форме лирика. По- моему, текст один из Ваших лучших.
Читаю, перечитываю и наслаждаюсь: всё выписано лёгкими, точными мазками- прикосновениями, так что видишь и чувствуешь каждую деталь.
Спасибо Вам огромное!

Дата и время: 27.10.2021, 18:01:03

Яков, Вы говорите, что прочли книжку «Сиддхартха» и ничего там не нашли «связанного с христианством и, соответственно, с этим стихотворением» («Увядший лист» Г. Гессе – прим. моё, - В.М.).

 

 Жалко, если так. Незадолго до создания «Увядшего листа»  Гессе написал эссе о том, что больше десятка лет тому назад он попытался, наряду со статейными публикациями,  "изложить в книге свою веру (курсив мой, - В.М) ."  И книга эта называется «Сиддхартха».

 

В упомянутом выше эссе, названном автором «Моя вера» (1931г.),   Гессе уточняет, что у его веры в «Сиддхартхе» индийское имя и индийское лицо. И это  не случайно, поскольку он узнал религию в двух формах (как сын и внук убеждённо-благочестивых протестантов и как читатель индийских откровений). Гессе говорит о том, что духовное индийство он впитывал в себя с детства, так же, как христианство.  

 

Говорит Гессе и о том, что  христианство  он  узнал «в слабой и преходящей форме, которая сегодня уже отжила своё и почти исчезла». «По сравнению с этим туго стиснутым христианством, с этими слащавыми стихами, с этими часто скучнейшими священниками и проповедями,-  так Гессе, -  мир индийской религии и поэзии был, конечно, куда заманчивее».

 

Отдаёт должное Гессе и китайскому духовному миру, знакомство с которым  повлекло новую эволюцию автора («добродетель» – Кун Фу-цзы; «скрытая мудрость с мистической динамикой»  -Лао-цзы».)

 

Гессе считает, тем не менее, что в его религиозной жизни христианство играет не единственную, но главенствующую роль. Но это не церковное, а мистическое  христианство. «Я никогда не жил без религии, - пишет Гессе, - и не прожил бы без нее и дня, но всю свою жизнь обходился без церкви».

 

Для того, чтобы поближе познакомиться с «мистическим христианством» Гессе, полагаю, Яков, надо перечитать или прочитать, хотя бы, вступительную главу («Предисловие издателя»)  «Степного волка» (1927 г.). Возможно, это подтолнёт Вас к мысли доработать  уязвимую, на мой взгляд, идею передачи  заключительных строк обсуждаемого стихотворения в переводе словами о «последнем  пути» (см. ваше сообщение 23 октября на этой странице).

 

Спасибо!

 

ВМ

спасибо, Яков, Ваш ответ понятен, и частично я с этим согласна. но...
во-первых, автор не зря выбрал тему цикличности (утро сменяется вечером, цветение -- плодоношением, лето осенью), это первый намек на круговорот жизни, смерти, перерождений -- сансару, которая есть буквально "вечное движение". (тут можно вспомнить Йейтса с его "круговоротом" души и истории... но и "кружение"). и ветер в контексте -- символ этого движения, полета.
далее роль, да, я тоже думаю, что здесь говорится о предназначении. но что есть предназначение в христианстве? люди предназначены к вечному пребыванию в Боге (можно ли назвать это ролью?). сравните: в даосизме предназначение человека -- следовать Дао, мировому порядку, его удел покой и смирение (geduldig still), чтобы достичь единения с природой, миром, космосом (его домом);
в буддизме: в природе все имеет свой порядок и свое предназначение, у всего есть свое место и своя особая роль; исполнив свою роль, предназначение, можно перейти в следующий круг колеса, вернуться к истоку и начать все сначала.
на мой взгляд, все эти понятия, включая христианские, есть у Гессе и неразрывно связаны здесь.

Спасибо, Алёна! Перевод - дело увлекательное и сложное. :)

Дата и время: 26.10.2021, 23:52:52

спасибо, Яков,
ну так Гессе шел к этому всю жизнь: синтезу религий, поиску единого Бога.
допустим, Вы верно разгадали идиому, и смирение явно вычитывается из половины стихотворения, посвященной листу. но как вяжется с православным "прибежищем" ветер, похищающий лист, и игра в свою игру. притом, что игра, не учитывая спортивные и детские игры, имеет множество коннотаций, т.с. порочного характера: mit j-m ein Spiel spielen, auf dem Spiel stehen, ein Spiel mit dem Féúer, ein doppeltes Spiel treiben и т.д.
можете ответить?

Закончен прием работ на французское отделение конкурса. Срок обсуждения до 26 ноября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои переводы.

Дата и время: 26.10.2021, 23:40:10

Надежда, замечательно получается,
(я бы только поправила недотрогу, например: лист, уняв тревогу, или еще как-нибудь)
стихи действительно вдохновляющие,
и тема интересная, казалось бы, все просто, по-человечески, а загадка остается неразгаданной :)

ВАСИЛИЙ ОТПУЩЕННИКОВ
САРАТОВ

Марсель Пруст.
Моцарт.

Итальянки, в истоме от прелести льдистой
Глаз печальных его, пару зрелых плодов
Принц баварский, в угодьях озябших садов,
Сжал сердечно в объятьях под сенью тенистой.

Экий вздох! - романтичной немецкой душой
Наконец он избавит свой пламень от скуки,
В этих чарах, в сияньи надежды большой,
Ей вручая чело в слишком слабые руки.

Дон Жуан, Керубино! Прочь ветры забвений!
Он хранит ароматы растоптанных роз,
Влажный плач этих ветром рассеянных слёз,
Андалузских садов до тосканских владений.

В этом парке, где горе туманно клубится,
Итальянка, как прежде, ночная царица.
В нежном воздухе вздохи бесплотно сплелись,

Восхитительна флейта капелью любовной,
Ясен день и тепла тень под сенью альковной,
И свежи: поцелуи, щербеты и высь.


24.10.2021

хм.. ясно одно, куковина это то, что не оборвать, и это хорошо! но скунс должен сидеть
в лесу, адназначно.

спасибо, Аркадий!

Дата и время: 26.10.2021, 19:41:17

Алёна, Ваш перевод так раззадорил меня, так увлекла тема, что написала свой вариант перевода. Не судите строго :)

Превратится в плод цветок.

Утром вечер на подходе.

Нету вечного в природе –

Есть движения исток.

 

Лета красного пора

Ждёт осеннего парада.

Лист, придут к тебе ветра.

А пока виси, не падай.

 

У игры закон простой,

В ней одна для всех дорога.

Прилетишь и ты домой.

Ни к чему тебе тревога.