как это не выражают эмоциональной оценки, Ирина, очень даже выражают, особенно в первом случае, лг же просто в восторге от этого "взад и вперед": Взад и вперёд и летишь в небосвод
Алена, Вы не оставляете мне шанса не согласиться с Вами по последнему пункту если утверждаете, что выражение "взад-вперед" неуместно для детского стишка, считая любое разговорное выражение стилистически сниженным и не слыша, что некоторые из них, как в этом случае, не выражают эмоциональной оценки, вследствие чего стилистически нейтральны.
Сергей, разговор в публичном постранстве - так какие извинения? Фразеологизм "не с руки" имеет просторечную стилистическую окраску, в отличие от нейтрального общеупотребительного "взад-вперед".
что мне твое ворчанье, к черту твое вилянье, встану в седую рань я, и посмотрю на часы, выведу на прогулку, визг разнесется гулкий, -- прыгаешь, просишь булки, милый мой сучий сын? :)
Маруся, где Вы такого очаровательного персонажа откопали?
прекрасная добрая милая песенка, перекликающаяся с нашей "влесуродиласьелочкой". оч. понравилась, Ирина. но почему Божий Сын у Вас рождается "озябнувшим до синевы"? что-то не так с пуповиной?
я пытаюсь намекнуть, Ирина, что слово взад в детском стихотворении, предназначенном скорее для чтения вслух, звучит не очень благозвучно, а еще и повторенное четырежды. Вы с этим несогласны. однако словари относят сочетание к разговорному: Малый академический: Взад и вперед (с глаголами движения; разг.) Большой словарь русских поговорок: Взад и вперёд. Разг. Толковый словарь Кузнецова:Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг. это по-Вашему "абсолютно нейтральное"? ок. будем считать, что я одна здесь глуховата :)
Алена, у Вас как-то смешались в кучу фразеологизм "не с руки", бестолковые люди и еще многое. Но я не "хочу об этом поговорить". Я лишь повторю то, что, как мне казалось, недвусмысленно выразила в предыдущем комментарии: антонимическое сочетание "взад-вперед" имеет нейтральную окраску, отличную от отдельно употребленного наречия "взад". И, добавлю, от все время поминаемого Вами фразеологизма "не с руки".
- дружить с соседями - закон, ты злость в себе души пусть алкашом зовётся он, ругаться не спеши... а вдруг зашьётся твой сосед, сегодня пил, а завтра нет...
спасибо за Ваше мнение, Ирина, на всякий случай напомню свои слова: "взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики... у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа... -- хотите об этом поговоить? Вы спрашиваете меня: Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?! -- не знаю, не задумывалась. а Вы считаете, если к просторечному слову добавить обычное, получится абсолютно нейтральное выражение? типа: черт знает что? бестолковые люди? офигенная история? и еще один вопрос: Вы в своих переводах используете "абсолютно нейтральный" фразеологизм "не с руки", если в оригинале будет идти речь о каком-то неудобном или неподходящем действии?
Сергею Шестакову Способность Роберта Геррика быть, если представится случай, едким и беспощадным сатириком представлена Вами наглядно и доходчиво. Это полезное добавление к характеристке этого талантливого старинного поэта. ВК
Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух! Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?! Это Вы перегнули, Алена. Отдельно взятое наречие "взад" (отдай взад) или раздельное написание предлога с корневыми словами могло бы стать основанием для Вашего замечания. Но утверждение, что абсолютно нейтральное выражение "взад и вперед" неуместно для детского стишка, заставляет меня предположить, что у нас с упомянутым Вами коллективным "мы" стилистики какие-то разные.
да уж, Натали, стилистика вещь тонкая, у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа. но если Вам нравится подобный образ ребенка, пожалуйста, пожалуйста. только разве у Стивенсона есть подобное?
Взад и вперёд;взад-вперёд,нареч.Разг. Туда и сюда; в ту и другую сторону. Бегать взад и вперёд. А дети как раз и употребляют разговорную лексику. А какую? Не из Овидия, Теренция и Сенеки же. У Бунина, Тургенева, Толстого , Булгакова расхаживают персонажи взад и вперёд. И у Игоря Северянина тоже. И у Александра Блока! Куда мир катится пятикратным галопом! Вы любитель поспорить. Но меня не проймёшь. У меня прививка))). Пошла дальше работать. Да, Кружкова я очень люблю. Он замечательный.
вот я и удивилась, Натали, что у Елены в "Качелях" Вы сделали замечание относительно повторов, а Кружкову и словом не обмолвились :) кстати, я посмотрела у Елены, оч. симпатичная внутренняя рифма выше -- вижу (Вы конечно будете настаивать, что это не рифма) и ровно 4-кратный повтор слова "выше", хотя и не в оригинальных местах, но "искусно вплетены в повествование" ))) а Вам это удалось: в точности повторить повторы оригинала, браво! вот только "взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики. и это в детском стишке. ай-ай-ай.
спасибо Вам, Валентин! мелодии были (изначально цы исполнялись певичками на пирушках), но к сожалению, давно утрачены. элементы фэнтези -- отличительная черта китайской прозы (новелл, рассказов, романов), развившейся на основе сунской народной литературы "пинхуа". во времена династии Мин были оч. популярны рассказы о необыкновенных приключениях и чудесных силах. самый известный у нас сборник такого рода "Рассказы о чудесах из кабинета Ляо" Пу Сун-лина (17 в.). думаю, кино черпает оттуда, из средневековья, возможно и из каких-то более древних (исторических) мифов.
Огромное спасибо за разъяснения! Интересно, сохранились ли эти мелодии в китайской культуре или от них остались только названия в письменных источниках? Или, всё-таки, мелодиями как таковыми они никогда и не были? В общем-то, с Вашей подачи начал знакомиться с современным китайским кинематографом. Историческая тематика довольно часто встречается в работах знаковых китайских режиссёров. Но почему-то, видимо, для зрелищности , большинство из них добавляет элементы фэнтези.
Здравствуйте, Алёна! Я в полном недоумении. Откуда Вы взяли столь странную фразу: "Что крейсер разбилось о скалы"? У меня всегда было и есть "судно разбилось о скалы". Даже в оригинале okręt - это судно, корабль. А крейсер - это по-польски krążownik. А у слова tłumaczenie довольно много значений: перевод, объяснение, разъяснение , толкование, оправдание. Спасибо за комментарий и оценку. С уважением, Валентин
А что же Вы в качелях Рапли не настаивали на повторах? Там Стивенсон тоже повторил. И рифма у него внутренняя там в первой строфе. Но Елена, сосчитавшая галопы здесь, там решила не считать даже до двух. А там их четыре. Галоп, кстати, это аллюр, при котором лошадь идёт вскачь. Нет необходимости употреблять 5 раз слово "галоп". У Даля галоп - конский скок, но не во всю прыть. У Игнатия Ивановского и появилось "скачет", но у него повторы искусно вплетены в повествование.
нужно, Натали, нужно. нужно делать конкретные замечания, а не вешать на автора ярлыки насчет слуха и графомании, когда все мы здесь глуховатые графоманы. а если Стивенсон пять раз повторил галоп, значит это было важно для него, да, нет?
К омментарии
как это не выражают эмоциональной оценки, Ирина, очень даже выражают, особенно в первом случае, лг же просто в восторге от этого "взад и вперед":
Взад и вперёд и летишь в небосвод
Лучше любых ракет!
Алена, Вы не оставляете мне шанса не согласиться с Вами по последнему пункту если утверждаете, что выражение "взад-вперед" неуместно для детского стишка, считая любое разговорное выражение стилистически сниженным и не слыша, что некоторые из них, как в этом случае, не выражают эмоциональной оценки, вследствие чего стилистически нейтральны.
Сергей, разговор в публичном постранстве - так какие извинения? Фразеологизм "не с руки" имеет просторечную стилистическую окраску, в отличие от нейтрального общеупотребительного "взад-вперед".
что мне твое ворчанье,
к черту твое вилянье,
встану в седую рань я,
и посмотрю на часы,
выведу на прогулку,
визг разнесется гулкий,
-- прыгаешь, просишь булки,
милый мой сучий сын?
:)
Маруся, где Вы такого очаровательного персонажа откопали?
в интересах (пропущено) нации
отказавшихся от вакцинации,
нет, не отбраковали,
только оштрафовали.
есть такое на свете, Горацио.
Божий Сын, озябнувший до самого синего неба?
а что, вполне логичное предположение, Яков.
прекрасная добрая милая песенка, перекликающаяся с нашей "влесуродиласьелочкой". оч. понравилась, Ирина.
но почему Божий Сын у Вас рождается "озябнувшим до синевы"? что-то не так с пуповиной?
я пытаюсь намекнуть, Ирина, что слово взад в детском стихотворении, предназначенном скорее для чтения вслух, звучит не очень благозвучно, а еще и повторенное четырежды. Вы с этим несогласны.
однако словари относят сочетание к разговорному:
Малый академический: Взад и вперед (с глаголами движения; разг.)
Большой словарь русских поговорок: Взад и вперёд. Разг.
Толковый словарь Кузнецова: Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг.
это по-Вашему "абсолютно нейтральное"? ок. будем считать, что я одна здесь глуховата :)
Алена, у Вас как-то смешались в кучу фразеологизм "не с руки", бестолковые люди и еще многое. Но я не "хочу об этом поговорить". Я лишь повторю то, что, как мне казалось, недвусмысленно выразила в предыдущем комментарии: антонимическое сочетание "взад-вперед" имеет нейтральную окраску, отличную от отдельно употребленного наречия "взад". И, добавлю, от все время поминаемого Вами фразеологизма "не с руки".
- дружить с соседями - закон,
ты злость в себе души
пусть алкашом зовётся он,
ругаться не спеши...
а вдруг зашьётся твой сосед,
сегодня пил, а завтра нет...
- ничего личного , но исходя из логики "тоже талантливого" автора, Серебро - это родовая хвамилия Виктории?.. :о)bg
- лично мне это произведнние сильно напомнило стиль одного из наших "тоже талантливых" и столь же именитых авторов...
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Да, Геррик разный. И эпиграмму мог написать, и панегирик...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
спасибо за Ваше мнение, Ирина,
на всякий случай напомню свои слова:
"взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики...
у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа...
-- хотите об этом поговоить?
Вы спрашиваете меня: Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?!
-- не знаю, не задумывалась. а Вы считаете, если к просторечному слову добавить обычное, получится абсолютно нейтральное выражение?
типа: черт знает что? бестолковые люди? офигенная история?
и еще один вопрос: Вы в своих переводах используете "абсолютно нейтральный" фразеологизм "не с руки", если в оригинале будет идти речь о каком-то неудобном или неподходящем действии?
"Глупца можно узнать по двум приметам: он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают"
Платон
Сергею Шестакову
Способность Роберта Геррика быть, если представится случай, едким и беспощадным сатириком представлена
Вами наглядно и доходчиво. Это полезное добавление к
характеристке этого талантливого старинного поэта.
ВК
Просто замечательно!
Взяв псевдоним, не сделал себе имя.
Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух!
Выражение "взад и вперед" - сниженная лексика?!
Это Вы перегнули, Алена. Отдельно взятое наречие "взад" (отдай взад) или раздельное написание предлога с корневыми словами могло бы стать основанием для Вашего замечания. Но утверждение, что абсолютно нейтральное выражение "взад и вперед" неуместно для детского стишка, заставляет меня предположить, что у нас с упомянутым Вами коллективным "мы" стилистики какие-то разные.
Ок, Евгений
да уж, Натали, стилистика вещь тонкая, у больших писателей такие выражения используются либо для характерной речи персонажа, либо для обрисовки отрицательного образа.
но если Вам нравится подобный образ ребенка, пожалуйста, пожалуйста. только разве у Стивенсона есть подобное?
Взад и вперёд; взад-вперёд, нареч. Разг. Туда и сюда; в ту и другую сторону. Бегать взад и вперёд.
А дети как раз и употребляют разговорную лексику. А какую? Не из Овидия, Теренция и Сенеки же. У Бунина, Тургенева, Толстого , Булгакова расхаживают персонажи взад и вперёд. И у Игоря Северянина тоже. И у Александра Блока! Куда мир катится пятикратным галопом!
Вы любитель поспорить. Но меня не проймёшь. У меня прививка))). Пошла дальше работать.
Да, Кружкова я очень люблю. Он замечательный.
вот я и удивилась, Натали, что у Елены в "Качелях" Вы сделали замечание относительно повторов, а Кружкову и словом не обмолвились :)
кстати, я посмотрела у Елены, оч. симпатичная внутренняя рифма выше -- вижу (Вы конечно будете настаивать, что это не рифма) и ровно 4-кратный повтор слова "выше", хотя и не в оригинальных местах, но "искусно вплетены в повествование" )))
а Вам это удалось: в точности повторить повторы оригинала, браво! вот только "взад", извините, все равно что "не с руки", это наречие из разговорно-сниженной лексики. и это в детском стишке. ай-ай-ай.
спасибо Вам, Валентин! мелодии были (изначально цы исполнялись певичками на пирушках), но к сожалению, давно утрачены.
элементы фэнтези -- отличительная черта китайской прозы (новелл, рассказов, романов), развившейся на основе сунской народной литературы "пинхуа". во времена династии Мин были оч. популярны рассказы о необыкновенных приключениях и чудесных силах. самый известный у нас сборник такого рода "Рассказы о чудесах из кабинета Ляо" Пу Сун-лина (17 в.). думаю, кино черпает оттуда, из средневековья, возможно и из каких-то более древних (исторических) мифов.
Удастся, Вячеслав! А красоты там действительно необыкновенные!
Огромное спасибо за разъяснения! Интересно, сохранились ли эти мелодии в китайской культуре или от них остались только названия в письменных источниках? Или, всё-таки, мелодиями как таковыми они никогда и не были?
В общем-то, с Вашей подачи начал знакомиться с современным китайским кинематографом. Историческая тематика довольно часто встречается в работах знаковых китайских режиссёров. Но почему-то, видимо, для зрелищности , большинство из них добавляет элементы фэнтези.
Здравствуйте, Алёна!
Я в полном недоумении. Откуда Вы взяли столь странную фразу: "Что крейсер разбилось о скалы"? У меня всегда было и есть "судно разбилось о скалы". Даже в оригинале okręt - это судно, корабль. А крейсер - это по-польски krążownik.
А у слова tłumaczenie довольно много значений: перевод, объяснение, разъяснение , толкование, оправдание.
Спасибо за комментарий и оценку.
С уважением,
Валентин
А что же Вы в качелях Рапли не настаивали на повторах? Там Стивенсон тоже повторил. И рифма у него внутренняя там в первой строфе. Но Елена, сосчитавшая галопы здесь, там решила не считать даже до двух. А там их четыре.
Галоп, кстати, это аллюр, при котором лошадь идёт вскачь. Нет необходимости употреблять 5 раз слово "галоп". У Даля галоп - конский скок, но не во всю прыть. У Игнатия Ивановского и появилось "скачет", но у него повторы искусно вплетены в повествование.
нужно, Натали, нужно.
нужно делать конкретные замечания, а не вешать на автора ярлыки насчет слуха и графомании, когда все мы здесь глуховатые графоманы. а если Стивенсон пять раз повторил галоп, значит это было важно для него, да, нет?