Замечательное получилось у Вас подражание, Алёна! Как по мне, изучавшему немецкий язык и в школе, и в институте, ваше стихотворение более "китайское", чем в оригинале. И, знаете, Ваши переводы китайских песен очень хорошо поются, когда их читаю, обязательно их пропеваю на какой-нибудь мотив. Недавно в интернете откопал сборник на русском языке 1957 года издания: "Шицзин" - "Книга песен и гимнов". "Собранные Конфуцием в одну книгу "для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга", как говорил в I веке до н.э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа". Если пожелаете, могу переслать Вам по электронной почте файл с расширением pdf.
Здравствуйте,
Нина! Очередное стихотворение от Вас всегда радует. Сама удивляюсь, насколько
близки мне стихи Виктора. Наверное, многие, кто прошёл таким путём, в чём-то
похожи. И мысли, и образы, и состояние души – всё такое родное и пережитое.
***
Кто по ночам у двери топчется,
я знаю, ибо мир мой тих…
Я вызнал речи одиночества,
молчанье музыки постиг.
***
И тяжкий вздох мой вызывает точно
ответное движение древес,
меня всё больше понимает почва,
а не надзор кочующих небес.
Эта строфа
для меня особенно близка: человек приближается к своей родовой сущности, чувствует
кровную связь со всем земным миром.
У меня есть
похожий в чём-то цикл «Деревья». Правда,
один из местных знатоков отозвался о нём довольно пренебрежительно: «Какие-то
смутные сентенции о природе». Пусть будет так: каждый чувствует по-своему.
Не могу не
цитировать. Ещё одна точная мысль, объединяющая , кмк, эти два стихотворения:
«… я в прошлое проваливаюсь глубже,
и жизни наст стал хлипок для меня.»
Виктор,
безусловно, имеет право так говорить.
Нина,
спасибо Вам огромное , что даёте людям возможность прикоснуться к живой,
настоящей поэзии. Добра Вам, здоровья, берегите себя! Вера.
Вера, мне жаль, что у этого светлого, как сама молитва, стихотворения нет ни одного отзыва. А я читаю и читаю, и всё больше проникаюсь содержанием и чувствами каждой строки. Как просто и естественно написано о блаженных, которые жили не как все, и, может быть, намеренно казались глупыми. Но они имели внутреннюю радость и свет вне зависимости от внешних обстоятельств. Особенно проникновенна, до слёз, третья часть, И хочется, Вера, вслед за Вами повторить: "Храни их, Господи." Кланяюсь низко. Нина.
Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!
Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого
стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой. Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд, в
словах „Laß
vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот идиомы здесь нет.
Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И
так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате в свой дом ( это, кстати, хорошо передано в стихотворении Алёны Алексеевой: „Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.)
Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях
- нет, не нужно. Толкование – этот рабочий
момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас про всех...» Перевод должен, по возможности,
охватывать все подтексты оригинала. Полагаю, что „Ветру дай
тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию. В
данном случае меня волнует больше другое. Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать,
сметать». Но есть и существительное “Wehen”, означающее «предродовые схватки». Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить
о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это
зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.
Одним словом, я – за многообразие стихотворных переводов без претензий на
исключительность понимания и толкования текстов.
...по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно. Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя. Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами – все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства... Сиддхартха Герман Гессе
" И будет осень под окном ночами сторожить наш дом..." Алеся, какое чудесное стихотворение Вы написали: тонкая, изящная, глубокая и оригинальная по форме лирика. По- моему, текст один из Ваших лучших. Читаю, перечитываю и наслаждаюсь: всё выписано лёгкими, точными мазками- прикосновениями, так что видишь и чувствуешь каждую деталь. Спасибо Вам огромное!
Яков, Вы
говорите, что прочли книжку «Сиддхартха» и
ничего там не нашли «связанного с христианством и, соответственно, с
этим стихотворением» («Увядший лист» Г. Гессе – прим. моё, - В.М.).
Жалко, если так. Незадолго до создания «Увядшего листа» Гессе написал эссе о том, что больше десятка лет тому назад он попытался, наряду со статейными публикациями, "изложить в книге свою веру (курсив мой, - В.М) ." И книга эта называется «Сиддхартха».
В упомянутом выше эссе, названном автором «Моя вера» (1931г.), Гессе уточняет, что у его веры в «Сиддхартхе» индийское имя и
индийское лицо. И это не случайно, поскольку он узнал религию в двух
формах (как сын и внук убеждённо-благочестивых
протестантов и как читатель индийских откровений). Гессе говорит о том, что духовное
индийство он впитывал в себя с детства, так же, как христианство.
Говорит Гессе и о том, что христианство он узнал «в
слабой и преходящей форме, которая сегодня уже отжила своё и почти исчезла». «По сравнению с этим
туго стиснутым христианством, с этими слащавыми стихами, с этими часто
скучнейшими священниками и проповедями,- так Гессе, - мир индийской религии и поэзии был,
конечно, куда заманчивее».
Отдаёт
должное Гессе и китайскому духовному миру, знакомство с которым повлекло новую эволюцию автора («добродетель» –
Кун Фу-цзы; «скрытая мудрость с мистической динамикой» -Лао-цзы».)
Гессе
считает, тем не менее, что в его религиозной жизни христианство играет не единственную, но
главенствующую роль. Но это не церковное, а мистическое христианство. «Я
никогда не жил без религии, - пишет Гессе, - и не прожил бы без нее и дня, но
всю свою жизнь обходился без церкви».
Для
того, чтобы поближе познакомиться с «мистическим христианством» Гессе, полагаю,
Яков, надо
перечитать или прочитать, хотя бы, вступительную главу («Предисловие издателя») «Степного волка» (1927 г.). Возможно, это подтолнёт
Вас к мысли доработать уязвимую, на мой взгляд, идею
передачи заключительных строк обсуждаемого стихотворения в переводе словами о «последнем пути» (см. ваше сообщение 23 октября на этой странице).
спасибо, Яков, Ваш ответ понятен, и частично я с этим согласна. но... во-первых, автор не зря выбрал тему цикличности (утро сменяется вечером, цветение -- плодоношением, лето осенью), это первый намек на круговорот жизни, смерти, перерождений -- сансару, которая есть буквально "вечное движение". (тут можно вспомнить Йейтса с его "круговоротом" души и истории... но и "кружение"). и ветер в контексте -- символ этого движения, полета. далее роль, да, я тоже думаю, что здесь говорится о предназначении. но что есть предназначение в христианстве? люди предназначены к вечному пребыванию в Боге (можно ли назвать это ролью?). сравните: в даосизме предназначение человека -- следовать Дао, мировому порядку, его удел покой и смирение (geduldig still), чтобы достичь единения с природой, миром, космосом (его домом); в буддизме: в природе все имеет свой порядок и свое предназначение, у всего есть свое место и своя особая роль; исполнив свою роль, предназначение, можно перейти в следующий круг колеса, вернуться к истоку и начать все сначала. на мой взгляд, все эти понятия, включая христианские, есть у Гессе и неразрывно связаны здесь.
спасибо, Яков, ну так Гессе шел к этому всю жизнь: синтезу религий, поиску единого Бога. допустим, Вы верно разгадали идиому, и смирение явно вычитывается из половины стихотворения, посвященной листу. но как вяжется с православным "прибежищем" ветер, похищающий лист, и игра в свою игру. притом, что игра, не учитывая спортивные и детские игры, имеет множество коннотаций, т.с. порочного характера: mit j-m ein Spiel spielen, auf dem Spiel stehen, ein Spiel mit dem Féúer, ein doppeltes Spiel treiben и т.д. можете ответить?
Закончен прием работ на французское отделение конкурса. Срок обсуждения до 26 ноября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои переводы.
Надежда, замечательно получается, (я бы только поправила недотрогу, например: лист, уняв тревогу, или еще как-нибудь) стихи действительно вдохновляющие, и тема интересная, казалось бы, все просто, по-человечески, а загадка остается неразгаданной :)
Марсель Пруст. Моцарт. Итальянки, в истоме от прелести льдистой Глаз печальных его, пару зрелых плодов Принц баварский, в угодьях озябших садов, Сжал сердечно в объятьях под сенью тенистой. Экий вздох! - романтичной немецкой душой Наконец он избавит свой пламень от скуки, В этих чарах, в сияньи надежды большой, Ей вручая чело в слишком слабые руки. Дон Жуан, Керубино! Прочь ветры забвений! Он хранит ароматы растоптанных роз, Влажный плач этих ветром рассеянных слёз, Андалузских садов до тосканских владений. В этом парке, где горе туманно клубится, Итальянка, как прежде, ночная царица. В нежном воздухе вздохи бесплотно сплелись, Восхитительна флейта капелью любовной, Ясен день и тепла тень под сенью альковной, И свежи: поцелуи, щербеты и высь.
К омментарии
Хорошо!
Замечательное получилось у Вас подражание, Алёна!
Как по мне, изучавшему немецкий язык и в школе, и в институте, ваше стихотворение более "китайское", чем в оригинале.
И, знаете, Ваши переводы китайских песен очень хорошо поются, когда их читаю, обязательно их пропеваю на какой-нибудь мотив.
Недавно в интернете откопал сборник на русском языке 1957 года издания: "Шицзин" - "Книга песен и гимнов".
"Собранные Конфуцием в одну книгу "для торжества идеального порядка вещей, правления, обрядов и долга", как говорил в I веке до н.э. древний китайский историк Сыма Цянь, они составили поэтическую летопись, отразившую жизнь, духовные интересы и древнюю культуру китайского народа".
Если пожелаете, могу переслать Вам по электронной почте файл с расширением pdf.
вы из комитета белых польт?
Здравствуйте, Нина! Очередное стихотворение от Вас всегда радует. Сама удивляюсь, насколько близки мне стихи Виктора. Наверное, многие, кто прошёл таким путём, в чём-то похожи. И мысли, и образы, и состояние души – всё такое родное и пережитое.
***
Кто по ночам у двери топчется,
я знаю, ибо мир мой тих…
Я вызнал речи одиночества,
молчанье музыки постиг.
***
И тяжкий вздох мой вызывает точно
ответное движение древес,
меня всё больше понимает почва,
а не надзор кочующих небес.
Эта строфа для меня особенно близка: человек приближается к своей родовой сущности, чувствует кровную связь со всем земным миром.
У меня есть похожий в чём-то цикл «Деревья». Правда, один из местных знатоков отозвался о нём довольно пренебрежительно: «Какие-то смутные сентенции о природе». Пусть будет так: каждый чувствует по-своему.
Не могу не цитировать. Ещё одна точная мысль, объединяющая , кмк, эти два стихотворения:
«… я в прошлое проваливаюсь глубже,
и жизни наст стал хлипок для меня.»
Виктор, безусловно, имеет право так говорить.
Нина, спасибо Вам огромное , что даёте людям возможность прикоснуться к живой, настоящей поэзии. Добра Вам, здоровья, берегите себя! Вера.
Алеся, Вы автор, Вам и мучаться с выбором варианта :)
Вера, мне жаль, что у этого светлого, как сама молитва, стихотворения нет ни одного отзыва. А я читаю и читаю, и всё больше проникаюсь содержанием и чувствами каждой строки. Как просто и естественно написано о блаженных, которые жили не как все, и, может быть, намеренно казались глупыми. Но они имели внутреннюю радость и свет вне зависимости от внешних обстоятельств. Особенно проникновенна, до слёз, третья часть, И хочется, Вера, вслед за Вами повторить: "Храни их, Господи."
Кланяюсь низко.
Нина.
- с портвешком потянет...
Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!
Иван, мне нравится! Подумаю, спасибо!
Семён, спасибо огромное за отзыв! Я подумаю. Дело в том, что лир.героиня боится увидеть себя в зеркале старухой (осенью мы чаще всего задумывается о возрасте, об уходе), если будет "ты на меня похожа", то этот смысл- страх быть похожей на старуху- потеряется. А вот ниже Иван предложил "как, милая, с тобою мы похожи" - мне нравится потому, что ритмически звучит ровнее, чем моя строка. Спасибо ещё раз за внимательное прочтение! Доброго дня!
Здравствуйте, Яков! О заключительных строчках этого стихотворения. Бесспорно, что идиому желательно переводить идиомой. Когда она есть в оригинальном тексте. На мой взгляд, в словах „Laß vom Winde, der dich bricht, / Dich nach Hause wehen“ нет никакой идиомы. Иносказательность – «да», афористичность – «да», а вот идиомы здесь нет.
Не вызывает также сомнения, что толковать эти строчки можно по-разному. И так, как в вашем предложении ( о «последнем пути»), и так, как сказал Джалаледдин Руми о возврате в свой дом ( это, кстати, хорошо передано в стихотворении Алёны Алексеевой: „Ветер пусть тебя сорвет,/ отнесет к истоку“.)
Нужно ли переводить толкованием – спорный вопрос. Моё мнение, во многих случаях - нет, не нужно. Толкование – этот рабочий момент перевода. И для комментария хорошо. Когда «про нас про всех...» Перевод должен, по возможности, охватывать все подтексты оригинала. Полагаю, что „Ветру дай тебя сорвать / И в твой дом завеять“ вполне отвечает этому требованию. В данном случае меня волнует больше другое. Стихотворение заканчивается глаголом “wehen”, означающим «дуть, веять, сдувать, сметать». Но есть и существительное “Wehen”, означающее «предродовые схватки». Понимаю, глагол, так глагол. Незачем говорить о значении этого слова как существительное. Но от мысли, что чей -то уход это зарождение нового, переход в новое качество, отказаться не могу.
Одним словом, я – за многообразие стихотворных переводов без претензий на исключительность понимания и толкования текстов.
Спасибо.
ВМ
- "как, милая, с тобою мы похожи..."...
- чайки раскаркались, в Ялте осенняя морось...
чайки летят друг за дружкой ругаясь и ссорясь...
- дауш, дауш... теперь народ мягчает...
Алеся, здравствуйте!
Симпатичный стих.
Посмотрите вариант изменения строчки:
"Как, милая, я на тебя похожа"
на (Как, милая, ты на меня похожа).
Раньше за такие стихи полагалась публичная порка и бан.
...по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно. Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя. Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами – все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства... Сиддхартха Герман Гессе
Вера! От всего сердца Вас благодарю! Доброй осени!
" И будет осень под окном
ночами сторожить наш дом..."
Алеся, какое чудесное стихотворение Вы написали:
тонкая, изящная, глубокая и оригинальная по форме лирика. По- моему, текст один из Ваших лучших.
Читаю, перечитываю и наслаждаюсь: всё выписано лёгкими, точными мазками- прикосновениями, так что видишь и чувствуешь каждую деталь.
Спасибо Вам огромное!
Яков, Вы говорите, что прочли книжку «Сиддхартха» и ничего там не нашли «связанного с христианством и, соответственно, с этим стихотворением» («Увядший лист» Г. Гессе – прим. моё, - В.М.).
Жалко, если так. Незадолго до создания «Увядшего листа» Гессе написал эссе о том, что больше десятка лет тому назад он попытался, наряду со статейными публикациями, "изложить в книге свою веру (курсив мой, - В.М) ." И книга эта называется «Сиддхартха».
В упомянутом выше эссе, названном автором «Моя вера» (1931г.), Гессе уточняет, что у его веры в «Сиддхартхе» индийское имя и индийское лицо. И это не случайно, поскольку он узнал религию в двух формах (как сын и внук убеждённо-благочестивых протестантов и как читатель индийских откровений). Гессе говорит о том, что духовное индийство он впитывал в себя с детства, так же, как христианство.
Говорит Гессе и о том, что христианство он узнал «в слабой и преходящей форме, которая сегодня уже отжила своё и почти исчезла». «По сравнению с этим туго стиснутым христианством, с этими слащавыми стихами, с этими часто скучнейшими священниками и проповедями,- так Гессе, - мир индийской религии и поэзии был, конечно, куда заманчивее».
Отдаёт должное Гессе и китайскому духовному миру, знакомство с которым повлекло новую эволюцию автора («добродетель» – Кун Фу-цзы; «скрытая мудрость с мистической динамикой» -Лао-цзы».)
Гессе считает, тем не менее, что в его религиозной жизни христианство играет не единственную, но главенствующую роль. Но это не церковное, а мистическое христианство. «Я никогда не жил без религии, - пишет Гессе, - и не прожил бы без нее и дня, но всю свою жизнь обходился без церкви».
Для того, чтобы поближе познакомиться с «мистическим христианством» Гессе, полагаю, Яков, надо перечитать или прочитать, хотя бы, вступительную главу («Предисловие издателя») «Степного волка» (1927 г.). Возможно, это подтолнёт Вас к мысли доработать уязвимую, на мой взгляд, идею передачи заключительных строк обсуждаемого стихотворения в переводе словами о «последнем пути» (см. ваше сообщение 23 октября на этой странице).
Спасибо!
ВМ
спасибо, Яков, Ваш ответ понятен, и частично я с этим согласна. но...
во-первых, автор не зря выбрал тему цикличности (утро сменяется вечером, цветение -- плодоношением, лето осенью), это первый намек на круговорот жизни, смерти, перерождений -- сансару, которая есть буквально "вечное движение". (тут можно вспомнить Йейтса с его "круговоротом" души и истории... но и "кружение"). и ветер в контексте -- символ этого движения, полета.
далее роль, да, я тоже думаю, что здесь говорится о предназначении. но что есть предназначение в христианстве? люди предназначены к вечному пребыванию в Боге (можно ли назвать это ролью?). сравните: в даосизме предназначение человека -- следовать Дао, мировому порядку, его удел покой и смирение (geduldig still), чтобы достичь единения с природой, миром, космосом (его домом);
в буддизме: в природе все имеет свой порядок и свое предназначение, у всего есть свое место и своя особая роль; исполнив свою роль, предназначение, можно перейти в следующий круг колеса, вернуться к истоку и начать все сначала.
на мой взгляд, все эти понятия, включая христианские, есть у Гессе и неразрывно связаны здесь.
Спасибо, Алёна! Перевод - дело увлекательное и сложное. :)
спасибо, Яков,
ну так Гессе шел к этому всю жизнь: синтезу религий, поиску единого Бога.
допустим, Вы верно разгадали идиому, и смирение явно вычитывается из половины стихотворения, посвященной листу. но как вяжется с православным "прибежищем" ветер, похищающий лист, и игра в свою игру. притом, что игра, не учитывая спортивные и детские игры, имеет множество коннотаций, т.с. порочного характера: mit j-m ein Spiel spielen, auf dem Spiel stehen, ein Spiel mit dem Féúer, ein doppeltes Spiel treiben и т.д.
можете ответить?
Закончен прием работ на французское отделение конкурса. Срок обсуждения до 26 ноября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои переводы.
Надежда, замечательно получается,
(я бы только поправила недотрогу, например: лист, уняв тревогу, или еще как-нибудь)
стихи действительно вдохновляющие,
и тема интересная, казалось бы, все просто, по-человечески, а загадка остается неразгаданной :)
ВАСИЛИЙ ОТПУЩЕННИКОВ
САРАТОВ
Марсель Пруст.
Моцарт.
Итальянки, в истоме от прелести льдистой
Глаз печальных его, пару зрелых плодов
Принц баварский, в угодьях озябших садов,
Сжал сердечно в объятьях под сенью тенистой.
Экий вздох! - романтичной немецкой душой
Наконец он избавит свой пламень от скуки,
В этих чарах, в сияньи надежды большой,
Ей вручая чело в слишком слабые руки.
Дон Жуан, Керубино! Прочь ветры забвений!
Он хранит ароматы растоптанных роз,
Влажный плач этих ветром рассеянных слёз,
Андалузских садов до тосканских владений.
В этом парке, где горе туманно клубится,
Итальянка, как прежде, ночная царица.
В нежном воздухе вздохи бесплотно сплелись,
Восхитительна флейта капелью любовной,
Ясен день и тепла тень под сенью альковной,
И свежи: поцелуи, щербеты и высь.
24.10.2021
хм.. ясно одно, куковина это то, что не оборвать, и это хорошо! но скунс должен сидеть
в лесу, адназначно.
спасибо, Аркадий!
Превратится в плод цветок.
Утром вечер на подходе.
Нету вечного в природе –
Есть движения исток.
Лета красного пора
Ждёт осеннего парада.
Лист, придут к тебе ветра.
А пока виси, не падай.
У игры закон простой,
В ней одна для всех дорога.
Прилетишь и ты домой.
Ни к чему тебе тревога.