Ольга! Во-первых, поздравляю с публикацией в "Сибири", во-вторых, царапнуло то, что Вы "собирались уже сматывать удочки". Вот, как-то, все приходят к водоёму сайта что-то поймать, никаких мальков в него не запустив. Дарят себя, попользоваться норовят.
Привет,Мария! И Вас он обидел? Я имел ввиду Аркадия Шляпинтоха. Его переписку без разрешения опубликовал амис, чем очень его обидел,поставив в неловкое положение.
Мария, на ленте я выставил стишок для Вас, как действующему дайвингисту. Почитайте, поныряйте вместе со мной!!!-:))) Вдвоём всегда веселее и безопасней!!!-:)))
Спасибо, Владимир! Всё так! Пушкин, конечно, прав, но сам-то часто попадался на крючок интриганов, завистников, подлецов. А иногда и самому хочется пощекотать себе нервы. Ну, ладно, проехали. Спасибо Вам за доброе отношение.
Дык сонет - он и в Африке сонет... /мучительно пытается вспомнить хоть какой-нибудь африканский стих/ Да вот хоть это: "Суровый Дант не презирал сонета!" Слава, спасибо большущее. И по поводу и за... Ну ты понял)
Выходит так и нечего было их стесняться. Что касается слышен - выше и полдня - помним, висячих согласных (Вадим Алексеев), то скажу крамольную вещь - я убежден, что для русского читателя всё это не имеет никакого значения. И даже полдня-помним, хотя, конечно, в строгом смысле не рифма, но скрытое созвучие всё-таки есть, да и строчка Так небо осени мы помним хороша так, что мы не замечаем этого огреха. Вообще, загонять поэзию в прокрустово ложе - негоже (получилась рифма!). У Беллы Ахмадулиной, которую, мне показалось, Вы не очень..., есть строчки "Я ему объяснила, что я не педант и за музыкой я не хожу по пятам, чтобы видеть педаль под ногой музыканта".
Спасибо огромное, Вера, за тёплые слова.Я рад, что Вам понравились фильм и его создатели! Этот фильм в своё время получил в Киеве ГРАН ПРИ "Хрустальный венок!" Его показывали по всем регионам Украины и была масса положительных отзывов..
Вячеслав, я уверен, что лучший способ в таких ситуациях - не обращать внимания. Помните у Пушкина - "Хулу и похвалу приемли равнодушно и не оспаривай глупца".
Алёна, благодарю от всего сердца! У меня была масса сомнений по поводу этих строк из-за отсутствия в них хоть каких-либо средств художественной выразительности, но когда пыталась как-то приукрасить, то уже совсем выходила ерунда, поэтому оставила так, лаконично и просто. Спасибо огромное!
Вот и хорошо, Алёна! А вы знаете, что у
этого стихотворения есть продолжение? Написал его Гессе в октябре того же 1937
года, опубликовал - в сентябре 1955-го. Очень длинный заголовок (20 слов). Первая строчка: "Schwer
war’s, den Schwarzen König zu beschenken"...
Одно из главных действующих
лиц в этом стихе – «китайский» поэт “HeHe” (на латинице), а по-русски – Ге Ге (но можно и Хе Хе)... И речь в нём -- об этом самом «Китайском» и о
картине, которую нарисовал друг Гессе -- Георг Райнхарт (Georg Reinhart) по прочтению «Китайского»...
И что с этим продолжением делать, когда появилась в переводе первая часть? :))
да, Вячеслав, первое впечатление было "на мрачном", и теперь все сошлось, картинка сложилась, спасибо! замечательные примеры, особенно первый; но я бы не сказала, что без мистики, тема отражений, водной глуби -- всегда вносит ощущение чего-то скрытого, непознанного, тем более, если есть еще нечто метафорическое, круглое отражение мостика, тьма со вселенной... да на "глубь ночи и мира" медитировать можно, как на тот безмолвный поднятый палец ))) очень и очень Вам признательна!
Мария, не удивляйтесь, что запоздала с ответом. Совсем нет времени. В Вашем замечании есть резон. Действительно, постулат, точно сказано. Мы, европейцы, склонны к символизации и обобщениям. А здесь нужны картина и впечатление. Спасибо, что вернули меня на путь истинный. С уважением, Вера. о
Алёна, спасибо за заинтересованность и комментарий. Вы совершенно правы. Wszelako - это и в самом деле означает "однако" или "все же". Но я заменил его на "всюду", полагая, что это слово лучше сочетается со словом "куда". Противопоставления не учёл. Ещё подумаю. А prądami nieustannemi это по-русски "неустанными потоками". Имеется ввиду не конкретная могила, ожидающая конкретного индивида, а смерть, ожидающая каждого и жадно поглощающая всех смертных, приближающихся к своей могиле стройными рядами, бесконечными потоками. С уважением, Валентин
"(образы, волшебно плавающие) на бессветном дне мира и ночи"
Да, конечно. Можно, наверное, даже сказать "на мрачном дне..." Никакой мистики. Вот смотрите Grund / Grunde в стихах Гессе (дно, глубина...):
Sag's nicht! Sieh dort den
dämmernden Grund Des Weihers und wie sich jagen
Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht—
Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.
1900
O dunkelglühende Sommernacht,
Laß mich doch einmal den träumeschweren
Becher der Lust bis zum Grunde leeren,
Der mich sättigt und endlich stille macht!
1909
Die
sanfte Wiese flieht
In einem runden Schwung zum Tal.
Oben ist alles noch kahl, Im Grunde aber blüht Enzian Und helles Primelgold.
1910
Er mag, entronnen, im durchwühlten Grunde
Noch lange Zeit erschrocken sich verkriechen,
Wohl ist er frei, doch nur um hinzusiechen.
Die Lust ist hin. Die Angel sitzt im Schlunde.
1927
Es
gleicht ihr Rand dem reifen Frauenmunde,
um dessen Linien
Altersahnung zittert;
heiß blüht ihr
Lachen auf, an dessen Grunde
schon Sättingung
und bittre Neige wittert.
Так он, Владимир, не люди, он тролль, болтун и подлец. Ради красного словца публиковал частную переписку своих, на тот момент, друзей. Сути нет , а слов бессмысленных уйма, куча, бесконечный ряд.У меня с ним нешуточная вражда на этой почве получилась.
большое спасибо, Вячеслав, за чудесное пересечение образов. теперь тем более не смогу отрешиться от этой таинственной строки. поискала у Гессе слово Grunde, набрела на цитату из Сиддхартхи: Wenn man einen Stein ins Wasser wirft, so eilt er auf dem schnellsten Weg zum Grunde des Wassers. So ist es, wenn Siddhartha ein Ziel, einen Vorsatz hat. Siddhartha tut nichts, er wartet, er denkt, er fastet, aber er geht durch die Dinge der Welt hindurch wie der Stein durchs Wasser, ohne etwas zu tun, ohne sich zu rühren: er wird gezogen, er läßt sich fallen. что это, если не иносказание? может быть так: (образы, волшебно плавающие) на бессветном дне мира и ночи? ведь глядя на отражение в темной ночной воде (где ясно видно в чистом озере — Мост вогнутый, как месяц яшмовый) разве не возникает иллюзия взгляда вглубь, "на дно", то ли воды, то ли неба? и эта глубина неизмерима. есть над чем подумать :) спасибо!
Aлёна, есть, наверное, больше десятка стихотворений
Гессе, в которых встречается слово «Welt» в
различных вариантах и словосочетаниях, без метафорического восприятия. За
исключением, пожалуй, «Мыльных пузырей»:
Und alle
drei, Greis, Knabe und Student
Erschaffen
aus dem Maya-Schaum der Welten
Zauberische
Träume, die an sich nichts gelten,
In welchen
aber lächelnd sich erkennt
Das ewige
Licht, und freudiger entbrennt.
В переводе С.С. Аверинцева:
Старик, студент, малыш – любой творит Из
пены майи дивные виденья, По
существу лишенные значенья, Но
через них нам вечный свет открыт, А
он, открывшись, радостней горит.
Здесь можно заметить явные параллели с “Chinesisch”. Так же, как мыльные пузыри для малыша, эти тени,
эти картины на земле и на воде, эти «дивные виденья, по существу лишённые значенья»,
быстроисчезающие, открывают поэту возможность взглянуть на вечный свет, вдохновиться,
увековечить мгновения...
К омментарии
Ольга! Во-первых, поздравляю с публикацией в "Сибири", во-вторых, царапнуло то, что Вы "собирались уже сматывать удочки". Вот, как-то, все приходят к водоёму сайта что-то поймать, никаких мальков в него не запустив. Дарят себя, попользоваться норовят.
Это точно. У нас что ни день - то "свеженькое") Спасиб за экспромт, тёзка.
Спасибо, Владимир! Всё так! Пушкин, конечно, прав, но сам-то часто попадался на крючок интриганов, завистников, подлецов. А иногда и самому хочется пощекотать себе нервы. Ну, ладно, проехали. Спасибо Вам за доброе отношение.
Дык сонет - он и в Африке сонет... /мучительно пытается вспомнить хоть какой-нибудь африканский стих/ Да вот хоть это: "Суровый Дант не презирал сонета!"
Слава, спасибо большущее. И по поводу и за... Ну ты понял)
Выходит так и нечего было их стесняться. Что касается слышен - выше и полдня - помним, висячих согласных (Вадим Алексеев), то скажу крамольную вещь - я убежден, что для русского читателя всё это не имеет никакого значения. И даже полдня-помним, хотя, конечно, в строгом смысле не рифма, но скрытое созвучие всё-таки есть, да и строчка
Так небо осени мы помним хороша так, что мы не замечаем этого огреха. Вообще, загонять поэзию в прокрустово ложе - негоже (получилась рифма!). У Беллы Ахмадулиной, которую, мне показалось, Вы не очень..., есть строчки "Я ему объяснила, что я не педант и за музыкой я не хожу по пятам, чтобы видеть педаль под ногой музыканта".
Вячеслав, я уверен, что лучший способ в таких ситуациях - не обращать внимания. Помните у Пушкина - "Хулу и похвалу приемли равнодушно и не оспаривай глупца".
Алёна, благодарю от всего сердца! У меня была масса сомнений по поводу этих строк из-за отсутствия в них хоть каких-либо средств художественной выразительности, но когда пыталась как-то приукрасить, то уже совсем выходила ерунда, поэтому оставила так, лаконично и просто. Спасибо огромное!
Пожалуйста, Вера). Наверное, про путь истинный - это преувеличение, просто я напомнила Вам о том, что все не так, как кажется))..
Вячеслав, люблю Ваши стихи о Крыме. Любые.
"Стихи проходят через сердце" - это действительно так.
Повторяю то, что написала в салоне:
Фильм великолепный.
Посмотрела с огромным удовольствием.
В нём много Крыма, много красоты, много поэзии, много Пушкина, много любви и доброты.
Вячеслав. у Вас замечательные друзья, которые помогли сделать такой фильм.
Примите мои поздравления!
Вот и хорошо, Алёна! А вы знаете, что у этого стихотворения есть продолжение? Написал его Гессе в октябре того же 1937 года, опубликовал - в сентябре 1955-го. Очень длинный заголовок (20 слов). Первая строчка: "Schwer war’s, den Schwarzen König zu beschenken"... Одно из главных действующих лиц в этом стихе – «китайский» поэт “He He” (на латинице), а по-русски – Ге Ге (но можно и Хе Хе)... И речь в нём -- об этом самом «Китайском» и о картине, которую нарисовал друг Гессе -- Георг Райнхарт (Georg Reinhart) по прочтению «Китайского»...
И что с этим продолжением делать, когда появилась в переводе первая часть? :))
ВМ
Благодарю за отклик
Спасибо, Сергей. Исправил. С пунктуацией пока не с кем посоветоваться.
:-)
Алеся, блестяще,
в этих стихах, как в японском ландшафтном саду, куда ни переведешь взгляд, там обязательно будет нечто необычное и выразительное :)
да, Вячеслав, первое впечатление было "на мрачном", и теперь все сошлось, картинка сложилась, спасибо!
замечательные примеры, особенно первый;
но я бы не сказала, что без мистики, тема отражений, водной глуби -- всегда вносит ощущение чего-то скрытого, непознанного, тем более, если есть еще нечто метафорическое, круглое отражение мостика, тьма со вселенной... да на "глубь ночи и мира" медитировать можно, как на тот безмолвный поднятый палец )))
очень и очень Вам признательна!
Спасибо, Надежда. И Вам радости!
Мария, не удивляйтесь, что запоздала с ответом. Совсем нет времени. В Вашем замечании есть резон. Действительно, постулат, точно сказано. Мы, европейцы, склонны к символизации и обобщениям. А здесь нужны картина и впечатление.
Спасибо, что вернули меня на путь истинный.
С уважением, Вера.
о
Вячеслав, пардон зa встрям: если Вы мою переписку имели в виду, так я с упоминаемым Вами персонажем никогда не дружила! Kikérem magamnak!
Алёна, спасибо за заинтересованность и комментарий. Вы совершенно правы. Wszelako - это и в самом деле означает "однако" или "все же". Но я заменил его на "всюду", полагая, что это слово лучше сочетается со словом "куда". Противопоставления не учёл. Ещё подумаю.
А prądami nieustannemi это по-русски "неустанными потоками". Имеется ввиду не конкретная могила, ожидающая конкретного индивида, а смерть, ожидающая каждого и жадно поглощающая всех смертных, приближающихся к своей могиле стройными рядами, бесконечными потоками.
С уважением,
Валентин
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, если хоть что-то иногда получается.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
"(образы, волшебно плавающие) на бессветном дне мира и ночи"
Да, конечно. Можно, наверное, даже сказать "на мрачном дне..." Никакой мистики. Вот смотрите Grund / Grunde в стихах Гессе (дно, глубина...):
Sag's nicht! Sieh dort den dämmernden Grund
Des Weihers und wie sich jagen
Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht—
Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.
1900
O dunkelglühende Sommernacht,
Laß mich doch einmal den träumeschweren
Becher der Lust bis zum Grunde leeren,
Der mich sättigt und endlich stille macht!
1909
Die sanfte Wiese flieht
In einem runden Schwung zum Tal.
Oben ist alles noch kahl,
Im Grunde aber blüht Enzian
Und helles Primelgold.
1910
Er mag, entronnen, im durchwühlten Grunde
Noch lange Zeit erschrocken sich verkriechen,
Wohl ist er frei, doch nur um hinzusiechen.
Die Lust ist hin. Die Angel sitzt im Schlunde.
1927
Es gleicht ihr Rand dem reifen Frauenmunde,
um dessen Linien Altersahnung zittert;
heiß blüht ihr Lachen auf, an dessen Grunde
schon Sättingung und bittre Neige wittert.
1934
ВМ
спасибо на добром слове, Владимир, все эти старые переводы были пробами пера, выходит, не самыми плохими :)
большое спасибо, Вячеслав, за чудесное пересечение образов. теперь тем более не смогу отрешиться от этой таинственной строки. поискала у Гессе слово Grunde, набрела на цитату из Сиддхартхи: Wenn man einen Stein ins Wasser wirft, so eilt er auf dem schnellsten Weg zum Grunde des Wassers. So ist es, wenn Siddhartha ein Ziel, einen Vorsatz hat. Siddhartha tut nichts, er wartet, er denkt, er fastet, aber er geht durch die Dinge der Welt hindurch wie der Stein durchs Wasser, ohne etwas zu tun, ohne sich zu rühren: er wird gezogen, er läßt sich fallen.
что это, если не иносказание?
может быть так: (образы, волшебно плавающие) на бессветном дне мира и ночи? ведь глядя на отражение в темной ночной воде (где ясно видно в чистом озере — Мост вогнутый, как месяц яшмовый) разве не возникает иллюзия взгляда вглубь, "на дно", то ли воды, то ли неба? и эта глубина неизмерима.
есть над чем подумать :)
спасибо!
Сергею Шестакову
Очень хорошие внятные переводы.
ВК
Вера, спасибо! Буду рад услышать любое Ваше мнение
о моих стихах.
Краюху хлеба, каплю молока
А остальное (что – сказать не смею)
Положено на блюде богатею.
:)
СпасиБо, Иван!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Вячеслав, я тоже тогда подумал, что можно было просто указать на ошибку, но люди разные бывают...
Aлёна, есть, наверное, больше десятка стихотворений Гессе, в которых встречается слово «Welt» в различных вариантах и словосочетаниях, без метафорического восприятия. За исключением, пожалуй, «Мыльных пузырей»:
Und alle drei, Greis, Knabe und Student
Erschaffen aus dem Maya-Schaum der Welten
Zauberische Träume, die an sich nichts gelten,
In welchen aber lächelnd sich erkennt
Das ewige Licht, und freudiger entbrennt.
В переводе С.С. Аверинцева:
Старик, студент, малыш – любой творит
Из пены майи дивные виденья,
По существу лишенные значенья,
Но через них нам вечный свет открыт,
А он, открывшись, радостней горит.
Здесь можно заметить явные параллели с “Chinesisch”. Так же, как мыльные пузыри для малыша, эти тени, эти картины на земле и на воде, эти «дивные виденья, по существу лишённые значенья», быстроисчезающие, открывают поэту возможность взглянуть на вечный свет, вдохновиться, увековечить мгновения...
Оба стихотворения написаны в 1937 году.
ВМ