Вот-вот, замечательная расшифровка физического явления, описанного в стихотворении! А каким смыслом наполнить эти песочные чашечки, это дело читателя)))
на это я отвечу поэтическим постулатом: Моя любовь без дна, а доброта, Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче. Шейкспеар ))
Дети любят копать ямки и смотреть, как они снизу наполняются водой, морской водой, или попросту морем. Море может быть спокойным, безо всяких волн, дети копают песочек, мокрый, который возле самой воды, своими совочками, и эти ямки заполняются снизу водой. Я жила восемь лет в Евпатории, с тремя детьми, как раз в таком возрасте они были, что мы ходили на море с совочками и формочками, и копали там ямки-чашечки.
down beside the sea - это просто у моря, на берегу, на пляже. Это море может быть где угодно ))
Мы с Вами опять, Алена, на традиционные грабли наступили: прежде, чем дискутировать, не определились с терминологией)). Природа света (или Света) - дающая, а сосуда - принимающая. Задача сосуда - правильно принять свет, а не исторгать его, действуя экспансивно. От этого сосуд пустеет, а обладатель этого пустого сосуда, пребывая в заблуждении, считает, что он распространяет любовь и свет.
Если для Вас более убедительны христианские постулаты, я могла бы процитировать на эту тему Серафима Саровского: "Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи".
Мария, если учитывать религиозный аспект, а религиозность, внушенная автору няней, отражалась и в его стихах, свет (любовь) нам дается, чтобы отдавать их другим, не так ли? учитывая это, и тот факт, что стихи для детского сборника Стивенсон писал во время тяжелой болезни, я бы сказала, что здесь несомненно присутствует отсылка к Мк 14:36
Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will. но боюсь, тогда меня точно закидают, и хорошо, если только помидорками %.))...
Спасибо, Валентин! Дети не меняются, меняется только одежда. Там параллельно водят очередной хоровод наши великие мыслители. Поиски смысла приводят зачастую к зауми или бессмыслице.
Специально для них:
At the Sea-side У моря
Однажды я у моря был, Я там песок лопаткой рыл, Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь, И в каждой ямке поднялось, А выйти не могло.
(перевод И.Ивановского)
На берегу моря
У моря, меж песчаных скал, Лопаткой яму я копал. Нахлынула волна.
И выходя из берегов, Водою яму до краёв Наполнила она.
Алена, я понимаю, о чем Вы). Но мое мнение: нет, сосуды не сообщающиеся. Великий Дух (если уж алхимическими терминами пользоваться) в каждом сосуде проявляется по-разному. В этом и есть суть игры. Отлить вряд ли возможно).
Ой-ой, Алена, если любое возражение начать считать помидором))). Я пять лет прожила на острове, за морем изрядно понаблюдала: оно не может так расширить лунку, чтоб та стала вместительнее, а просто деформирует ее. Если оставаться в рамках этого сюжета, то лунки создает и формирует не море, оно лишь наполняет. А если выйти за его рамки, то переполненный светом сосуд может просто треснуть. Поэтому тут очень важно избежать жадности)).
впечатления стираются? -- хорошая помидорка, Мария, то есть возражение )) а я тоже возражу: почему свет или море не сможет больше прибывать в тот или иной сосуд, -- в их силах и размыть нашу лунку до размеров побольше. кмк
Яков, когда копают ямки (лунки, канавки, и т.п.) на пляже, то они наполняются водой снизу, как мне помнится (давно не была на море, поэтому только воспоминания :) )
я думаю, Яков, come здесь непосредственно связано с came up, то есть пока (море) не смогло больше прибывать (в лунки или на пляж -- мы не знаем). а down показывает близость к воде. отглаживание говорит о том, что ребенок трудился над своими ямками, пока они не стали похожи на чашки. спасибо,
Алена, за что это мне в Вас помидорами кидаться?) Помилуйте)). Конечно, и то, о чем Вы говорите, тоже подходит к этому сюжету. Хотя впечатления имеют обыкновение со временем стираться из памяти. Я-то именно с алхимической точки зрения эту картинку восприняла: созданы сосуды, они наполняются светом, или Великим Духом, или "морем" (название не так принципиально). Кстати, если дальше думать эту мысль, то лунки, ведь, отнюдь не одинаковы.. В одну поместится больше моря, в другую - совсем чуть-чуть..)
Мария, возможно, возможно, автор имел в виду переживания, если человек (ребенок или взрослый) наполнен переживаниями, говорят, больше определенного предела они уже не воспринимаются (не способны войти). можете закидать меня помидорами ))
Не способно войти, потому что места нет, на мой взгляд. Лунка наполнена. Как невозможно войти в переполненный троллейбус.)) Не настаиваю на том, что автор именно это имел в виду, но мне так увиделось.
К омментарии
ну не от любви же? как там дальше?
my love save that?
:)
Вот-вот, замечательная расшифровка физического явления, описанного в стихотворении!
А каким смыслом наполнить эти песочные чашечки, это дело читателя)))
Но может случиться и так:
"Tired with all these for restful death I cry" ...
Отчего так бывает, не знаете ли, Алена?))
на это я отвечу поэтическим постулатом:
Моя любовь без дна, а доброта, Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Шейкспеар ))
Дети любят копать ямки и смотреть, как они снизу наполняются водой, морской водой, или попросту морем. Море может быть спокойным, безо всяких волн, дети копают песочек, мокрый, который возле самой воды, своими совочками, и эти ямки заполняются снизу водой. Я жила восемь лет в Евпатории, с тремя детьми, как раз в таком возрасте они были, что мы ходили на море с совочками и формочками, и копали там ямки-чашечки.
Мы с Вами опять, Алена, на традиционные грабли наступили: прежде, чем дискутировать, не определились с терминологией)).
Природа света (или Света) - дающая, а сосуда - принимающая. Задача сосуда - правильно принять свет, а не исторгать его, действуя экспансивно. От этого сосуд пустеет, а обладатель этого пустого сосуда, пребывая в заблуждении, считает, что он распространяет любовь и свет.
Если для Вас более убедительны христианские постулаты, я могла бы процитировать на эту тему Серафима Саровского: "Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи".
Мария, если учитывать религиозный аспект, а религиозность, внушенная автору няней, отражалась и в его стихах, свет (любовь) нам дается, чтобы отдавать их другим, не так ли?
учитывая это, и тот факт, что стихи для детского сборника Стивенсон писал во время тяжелой болезни, я бы сказала, что здесь несомненно присутствует отсылка к Мк 14:36
Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.
но боюсь, тогда меня точно закидают, и хорошо, если только помидорками %.))...
- да, из них, чтобы там болтуны ни болтали....-:)))
Спасибо, Вячеслав! Я тоже считаю, что это шедевр. Шутка :)))
Спасибо, Валентин! Дети не меняются, меняется только одежда.
Там параллельно водят очередной хоровод наши великие мыслители. Поиски смысла приводят зачастую к зауми или бессмыслице.
Специально для них:
At the Sea-side
Однажды я у моря был,У моря
Я там песок лопаткой рыл,
Похожей на весло.
И море вдруг прошло насквозь,
И в каждой ямке поднялось,
А выйти не могло.
(перевод И.Ивановского)
На берегу моря
У моря, меж песчаных скал,Лопаткой яму я копал.
Нахлынула волна.
И выходя из берегов,
Водою яму до краёв
Наполнила она.
(перевод М.Лукашкиной)
На морском берегу
Люблю играть в морской песок!Пророешь озеро, проток,
И путь воде готов;
Струя обходит длинный круг
И ямку, словно чашу, вдруг
Наполнит до краёв.
(перевод Я.Мексина)
"Это поздняя осень, дружок.
Это значит, что песенка спета.
И летит уже первый снежок -
белый пепел сгоревшего лета."
Спасибо, Владимир!
Замечательная лирика!
ЛАЙК!!!
Алена, я понимаю, о чем Вы). Но мое мнение: нет, сосуды не сообщающиеся. Великий Дух (если уж алхимическими терминами пользоваться) в каждом сосуде проявляется по-разному. В этом и есть суть игры. Отлить вряд ли возможно).
Наталия! Великолепная картинка!
Уютно тут у Вас, Аркадий! И тепло.
От невзгод и непогод вдалеке.
ну, Мария, помидорки -- не яйца :)
а сосуды же сообщающиеся? всегда можно поделиться с соседней лункой, да?
Ой-ой, Алена, если любое возражение начать считать помидором))).
Я пять лет прожила на острове, за морем изрядно понаблюдала: оно не может так расширить лунку, чтоб та стала вместительнее, а просто деформирует ее.
Если оставаться в рамках этого сюжета, то лунки создает и формирует не море, оно лишь наполняет. А если выйти за его рамки, то переполненный светом сосуд может просто треснуть. Поэтому тут очень важно избежать жадности)).
да, Елена, и я такое помню, но это если совсем рядом и мало. эту воду едва ли можно назвать морем? или можно?
впечатления стираются? -- хорошая помидорка, Мария, то есть возражение )) а я тоже возражу:
почему свет или море не сможет больше прибывать в тот или иной сосуд, -- в их силах и размыть нашу лунку до размеров побольше. кмк
Яков, когда копают ямки (лунки, канавки, и т.п.) на пляже, то они наполняются водой снизу, как мне помнится (давно не была на море, поэтому только воспоминания :) )
я думаю, Яков, come здесь непосредственно связано с came up, то есть пока (море) не смогло больше прибывать (в лунки или на пляж -- мы не знаем). а down показывает близость к воде.
отглаживание говорит о том, что ребенок трудился над своими ямками, пока они не стали похожи на чашки. спасибо,
Алена, за что это мне в Вас помидорами кидаться?) Помилуйте)).
Конечно, и то, о чем Вы говорите, тоже подходит к этому сюжету. Хотя впечатления имеют обыкновение со временем стираться из памяти.
Я-то именно с алхимической точки зрения эту картинку восприняла: созданы сосуды, они наполняются светом, или Великим Духом, или "морем" (название не так принципиально).
Кстати, если дальше думать эту мысль, то лунки, ведь, отнюдь не одинаковы.. В одну поместится больше моря, в другую - совсем чуть-чуть..)
как говорится, мы должны рассмотреть все версии ))
Валентин, орешек знания тверд...
Мария, возможно, возможно, автор имел в виду переживания, если человек (ребенок или взрослый) наполнен переживаниями, говорят, больше определенного предела они уже не воспринимаются (не способны войти).
можете закидать меня помидорами ))
Глупые дяди и глупые тети!
Море вопросов вы задаёте.
В последнее время я очень настороженно отношусь к комментариям носителей языка...
Извините за вторжение.
С уважением,
Валентин
В таком случае, к счастью в нем не содержится желания обесценить работу предшественника, как можно было бы подумать )
к сожалению, Ирина, в моем вопросе содержится только то, что в нем содержится -- поиск смысла.
В Вашем вопросе содержится аллюзия на недостаточную глубокомысленность перевода, предшествующего публикации Вашей работы. Вы это отрицаете?
Рада, что мои мысли показались Вам интересными). Наши разговоры всегда бывают плодотворны.
Не способно войти, потому что места нет, на мой взгляд. Лунка наполнена. Как невозможно войти в переполненный троллейбус.)) Не настаиваю на том, что автор именно это имел в виду, но мне так увиделось.