Эвон, как хитро…Отказываются описывать китайцы иномирное). Калевальские рунопевцы описывают с помощью «антиобразов», того, чего в нашем мире априори быть не может.
Спасибо за то, что поразмышляли со мной, Алена. Сейчас это архиценно).
-- Путь неслышим, а если мы что-то слышим -- значит, это не Путь, -- ответило Безначальное. -- Путь незрим, а если мы что-то видим -- значит, это не Путь. О Пути нельзя ничего сказать, а если о нем что-то говорят -- значит, это не Путь. Кто постиг Бесформенное, которое дает формы формам, тот знает, что Пути нельзя дать имя... -- из Чжуанцзы,
Сергей, я предположил, потому что стихи пишутся по вдохновению. И придти на ум могут любые рифмы. Если Вы искали возможность использовать подтвердить Вашу идею о виоле. то извините. В книге, конечно, Савина перевод. Я его пробовал переводить, но Савина перевод оказался удачный.
А причём здесь академическая школа, я не понял. Разве я что-то про неё писал? Я только о словаре сказал, что текст не совсем профессиональный. 3-х голосых песен не бывает. Есть песни на 3 голоса. Словари пишут не академики, а обычные люди. Так что не надо так напыщенно меня винить в небрежении нашей "академической школы". Я её не касался.
Алена, скажите, а китайцы как-то описывали состояние высшей благодати? И если да, то как? Неужели прибегали к образам проявленного мира? Я всегда считала, что лишь символ может быть окном в мир иной, а все образы - от мира сего..
чем-то схожа, Мария, безусловно, в частности неразрывной связью с предками и потомками, да? не уверена только, что понимание верхнего и нижнего сильно близки. не знаю, на мой взгляд, свобода воли у человека есть всегда, ну не абсолютная, конечно. с другой стороны, китайцы всегда стремились приобщиться к высшей благодати, потокам живительного эфира, слиянию с мирозданием, что может быть свободнее этой свободы?
Да, я помню этот разговор, Алена, но я почему-то тогда подумала, что у древних китайцев космогония схожа с шаманской, т.е., находясь в серединном мире, человек не подчиняется ни верхнему миру, ни нижнему. У него есть свобода воли, и в этом-то и заключается его интересность.)
Хотелось бы Вас утешить, но увы.. Думаю, банальности в стиле позитивной духовности Вам не нужны..
привет, Мария, да, мы уже где-то говорили, что человек входит в великую триаду, находящийся между Землей и Небом. надо добавить, что «войти в триединство с Небом и Землей» может тот, кто способен «исчерпывающе [раскрыть] свою природу ». (по Мэн-цзы (IV–III вв. до н.э.)) ну а поэты, естественно, развивают эти идеи, например, как здесь, олицетворяя высшую божественную силу (Небо), спасибо, (:похоже мой Иерофант нынче в перевернутом положении:) ну, за равноденствие! ))
Здравствуйте, Алена. Какая интересная концепция божественного. Небо как часть иерархии, куда входит и человек. Любопытно. Как раз только что переосмысливала аркан Иерофант, и тут такой подарок из далёкого древнего Китая). Спасибо. С Равноденствием! Теперь весна уже правомерна).
Приветствую, Вячеслав! Сложнейшие стихи Вы выбираете для перевода... Уверен, что ритмика перевода соответствует оригиналу. Я бы предложил избавиться от 3 подряд йотированных гласных в 3 строке: И зачатья их, и взлеты... Но дело хозяйское... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Приветствую, Алеся! Всё больше люблю такие тихие, созерцательные стихи... Поддерживаю Сергея в его оценке твоего (не забыл, однако 😘) стихотворения. Но с рифмой лая-стая оно, кмк, стало бы ещё лучше! Или я ошибаюсь? Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
"...просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона".
Ради истины вынужден заметить Вам, Александр Викторович, что это Ваше утверждение – фейк. Я специально проверял про виолу во время работы над переводом в январе этого года и оставил её только после того, как убедился, что Уилсон играл в том числе и на виоле. Тому, что я сейчас говорю правду, есть подтверждение в моём ответе Александру Косиченко на сайте Стихи.ру.
И ещё. Вы говорите, что переводили это стихотворение. Я, к сожалению, не нашел Вашего перевода. В книге 2013 года опубликован не Ваш перевод, а Валерия Савина…
Я давно привык к Вашей манере общаться, поэтому не обижаюсь на Вас. Но будьте чуточку корректней по отношению к другим, в том числе и к российской академической школе.
Извините, Мариян. Конечно, есть конкретные слова: "зал", " рука взметнулась" , " скрипка", но я восприняла их неоднозначно. Меня смутила первая строка " Из преисподней вышел человек", слово " Бог" с заглавной буквы. Видимо, надо хорошо знать жизнь и творчество этого выдающегося музыканта. После Вашего разъяснения всё встало на свои места. Наверное, я несколько усложнила ситуацию. Пушкинский "Пророк" не даёт покоя, да и лермонтовский тоже. Но хорошо то, что всё-таки речь идёт о Творцах, создающих новую реальность.
Яркое стихотворение, Мариян ! Атмосфера неожиданного чуда, которое , видимо, угодно всем страждущим и приемлемо самим Богом. Теза и антитеза как в октете. Простор для осмысления разных чувств, мыслей, ассоциаций. Речь идёт о человеке- Творце и неготовности людей принять нового Пророка? С уважением, Вера.
В нашей общей книге Геспериды (2013) есть все примечания. Я как переводчик вижу, что хорошая рифма боле-виоле сама пришла на ум Сергею. Звучит неплохо, но неточно. Я и высказал своё мнение. Но как всегда началось обсуждение того, чего не надо обсуждать - различные термины, казусы, словарные тексты, или вселенские проблемы, что часто происходит, . Автор перевода уже внёс ясность. Он перевёл. А остальным только говорить хочется, вместо того, чтобы самим что-то делать. Я выступаю, потому что сам переводил этот стих Геррика, что в книге. И примечания писал, и две статьи написал. Я не просто так от балды делаю замечания.
У меня нет непогрешимости, просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона. Мои замечания к тому, что сначала найти документ, источник, а потом рифмовать. Потому я и сказал, что ради рифмы можно и барабан включить. Что в других местах так и делается. Собственные представления заменяют оригинал. Ведь виолы у Геррика нет. Там просто петь и играть. Потому изначально делается неправильно, а потом начинается поиск доказательств, что можно и так написать. В результате, чтобы обсуждать отход от оригинала. начинается поиск доказательств, что некий лютнист Уилсон, ещё играл и на виоле. Это хорошо, конечно, но не имеет отношение к понятию точный перевод.
Это зависит от старания найти нужные источники. Потому Вам надо не советы давать, а искать верные ответы, как сделал Бр. Демагогия пользы не приносит. Только дела.
Яков, времена СССР уж точно я не трогаю, тут речь больше о постсоветском периоде, о сегодняшнем дне). Но любой выбор безусловно одобряю, это я о себе - сереньком воробушке, привязанной к месту, "домашней" в силу характера, что ли...Сколько возможностей упущено, сколько не сделано...
К омментарии
Эвон, как хитро…Отказываются описывать китайцы иномирное).
Калевальские рунопевцы описывают с помощью «антиобразов», того, чего в нашем мире априори быть не может.
Лучше 10 в маете, чем 15 в Воркуте
если только притчами, типа такого:
-- Путь незрим, а если мы что-то видим -- значит, это не Путь. О Пути нельзя ничего сказать, а если о нем что-то говорят -- значит, это не Путь. Кто постиг Бесформенное, которое дает формы формам, тот знает, что Пути нельзя дать имя... -- из Чжуанцзы,
заката картина —
пиши полотно:
как тень исполина —
тень карлика, но —
есть скрепы дубина,
и… крови вино.
Сергей, я предположил, потому что стихи пишутся по вдохновению. И придти на ум могут любые рифмы. Если Вы искали возможность использовать подтвердить Вашу идею о виоле. то извините. В книге, конечно, Савина перевод. Я его пробовал переводить, но Савина перевод оказался удачный.
А причём здесь академическая школа, я не понял. Разве я что-то про неё писал? Я только о словаре сказал, что текст не совсем профессиональный. 3-х голосых песен не бывает. Есть песни на 3 голоса. Словари пишут не академики, а обычные люди. Так что не надо так напыщенно меня винить в небрежении нашей "академической школы". Я её не касался.
Алена, скажите, а китайцы как-то описывали состояние высшей благодати? И если да, то как? Неужели прибегали к образам проявленного мира?
Я всегда считала, что лишь символ может быть окном в мир иной, а все образы - от мира сего..
чем-то схожа, Мария, безусловно, в частности неразрывной связью с предками и потомками, да? не уверена только, что понимание верхнего и нижнего сильно близки.
не знаю, на мой взгляд, свобода воли у человека есть всегда, ну не абсолютная, конечно. с другой стороны, китайцы всегда стремились приобщиться к высшей благодати, потокам живительного эфира, слиянию с мирозданием, что может быть свободнее этой свободы?
Да, я помню этот разговор, Алена, но я почему-то тогда подумала, что у древних китайцев космогония схожа с шаманской, т.е., находясь в серединном мире, человек не подчиняется ни верхнему миру, ни нижнему. У него есть свобода воли, и в этом-то и заключается его интересность.)
Хотелось бы Вас утешить, но увы.. Думаю, банальности в стиле позитивной духовности Вам не нужны..
привет, Мария,
да, мы уже где-то говорили, что человек входит в великую триаду, находящийся между Землей и Небом. надо добавить, что «войти в триединство с Небом и Землей» может тот, кто способен «исчерпывающе [раскрыть] свою природу ». (по Мэн-цзы (IV–III вв. до н.э.)) ну а поэты, естественно, развивают эти идеи, например, как здесь, олицетворяя высшую божественную силу (Небо), спасибо,
(:похоже мой Иерофант нынче в перевернутом положении:) ну, за равноденствие! ))
- ага, Серёжа, типа масло масляное...
Здравствуйте, Алена. Какая интересная концепция божественного. Небо как часть иерархии, куда входит и человек. Любопытно. Как раз только что переосмысливала аркан Иерофант, и тут такой подарок из далёкого древнего Китая). Спасибо.
С Равноденствием! Теперь весна уже правомерна).
интересно Вы взглянули. Да, конечно :) как полезны ошибки иногда для внимательного человека
Рад вашему отклику, Сергей!
Поставил запятую в названной Вами строке первой строфы.
С благодарностью,
ВМ
демагогия не интересует.
и Вам того же.
Приветствую, Вячеслав!
Сложнейшие стихи Вы выбираете для перевода...
Уверен, что ритмика перевода соответствует оригиналу.
Я бы предложил избавиться от 3 подряд йотированных гласных в 3 строке: И зачатья их, и взлеты... Но дело хозяйское...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
извините, Сергей, но Ваше мнение здесь не котируется.
всего доброго.
Приветствую, Алеся!
Всё больше люблю такие тихие, созерцательные стихи...
Поддерживаю Сергея в его оценке твоего (не забыл, однако 😘) стихотворения.
Но с рифмой лая-стая оно, кмк, стало бы ещё лучше! Или я ошибаюсь?
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
"...просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона".
Ради истины вынужден заметить Вам, Александр Викторович, что это Ваше утверждение – фейк. Я специально проверял про виолу во время работы над переводом в январе этого года и оставил её только после того, как убедился, что Уилсон играл в том числе и на виоле. Тому, что я сейчас говорю правду, есть подтверждение в моём ответе Александру Косиченко на сайте Стихи.ру.
И ещё. Вы говорите, что переводили это стихотворение. Я, к сожалению, не нашел Вашего перевода. В книге 2013 года опубликован не Ваш перевод, а Валерия Савина…
Я давно привык к Вашей манере общаться, поэтому не обижаюсь на Вас. Но будьте чуточку корректней по отношению к другим, в том числе и к российской академической школе.
Здоровья, здоровья, здоровья!
ваши ассоциации дают новые смысли, все они в одном поле культуры
Извините, Мариян. Конечно, есть конкретные слова: "зал", " рука взметнулась" , " скрипка", но я восприняла их неоднозначно. Меня смутила первая строка " Из преисподней вышел человек", слово " Бог" с заглавной буквы. Видимо, надо хорошо знать жизнь и творчество этого выдающегося музыканта.
После Вашего разъяснения всё встало на свои места.
Наверное, я несколько усложнила ситуацию. Пушкинский "Пророк" не даёт покоя, да и лермонтовский тоже. Но хорошо то, что всё-таки речь идёт о Творцах, создающих новую реальность.
спасибо, Вера. Эти мысли были вызваны явлением Паганини
Яркое стихотворение, Мариян !
Атмосфера неожиданного чуда, которое , видимо, угодно всем страждущим и приемлемо самим Богом.
Теза и антитеза как в октете. Простор для осмысления разных чувств, мыслей, ассоциаций. Речь идёт о человеке- Творце и неготовности людей принять нового Пророка?
С уважением, Вера.
В нашей общей книге Геспериды (2013) есть все примечания. Я как переводчик вижу, что хорошая рифма боле-виоле сама пришла на ум Сергею. Звучит неплохо, но неточно. Я и высказал своё мнение. Но как всегда началось обсуждение того, чего не надо обсуждать - различные термины, казусы, словарные тексты, или вселенские проблемы, что часто происходит, . Автор перевода уже внёс ясность. Он перевёл. А остальным только говорить хочется, вместо того, чтобы самим что-то делать. Я выступаю, потому что сам переводил этот стих Геррика, что в книге. И примечания писал, и две статьи написал. Я не просто так от балды делаю замечания.
У меня нет непогрешимости, просто виола сначала была вставлена ради рифмы, а потом после моего сомнения, В Сети Шестаков нашёл этот словарь. Про Уилсона. Мои замечания к тому, что сначала найти документ, источник, а потом рифмовать. Потому я и сказал, что ради рифмы можно и барабан включить. Что в других местах так и делается. Собственные представления заменяют оригинал. Ведь виолы у Геррика нет. Там просто петь и играть. Потому изначально делается неправильно, а потом начинается поиск доказательств, что можно и так написать. В результате, чтобы обсуждать отход от оригинала. начинается поиск доказательств, что некий лютнист Уилсон, ещё играл и на виоле. Это хорошо, конечно, но не имеет отношение к понятию точный перевод.
Это зависит от старания найти нужные источники. Потому Вам надо не советы давать, а искать верные ответы, как сделал Бр. Демагогия пользы не приносит. Только дела.
Сергей, не надо путать политику и культуру. Не берите пример с глупцов.
Вот это правильно. Так и надо всегда делать. Доказывать грамотно.
…всех несогласных – в "пятую колонну"
И снова, как тогда, во время оно
Столыпинским вагонам дан разгон.
Свободы слова, митингов, собраний?
А шконку не хотите в Магадане,
А казаков с нагайками вдогон?...
Яков, времена СССР уж точно я не трогаю, тут речь больше о постсоветском периоде, о сегодняшнем дне). Но любой выбор безусловно одобряю, это я о себе - сереньком воробушке, привязанной к месту, "домашней" в силу характера, что ли...Сколько возможностей упущено, сколько не сделано...