Просто я не отстранилась, а, наоборот, влилась в образ: смотришь в окно, брр, холодно, ... (троеточие заполняется по вкусу). Мысль промелькнула и адье.) "Верно" - да, вроде, хорошо. Мне первое, что пришло в голову: "смутно".
Как это ни парадоксально, в вирте сложнее бывает отстраниться.. Надо научиться порой заставлять себя нажимать на крестик в правом верхнем углу монитора).
Здравствуйте, Алена. Восприятию грамм. времени фразы "ты посмотришь на дворик" как будущее в значении настоящего препятствует местоимение "ты" (сравните с приведенным Вами примером). Получается чистое будущее время, рассогласованное с последующей фразой. Кроме этого, обратите внимание на словоупотребление "повсюду смотрю" и на то, что фраза "И солнце садится, у берега в башне - одна" без местоимения "я" не прочитывается как Вы задумывали, поскольку "одна" отстоит далеко от начала фразы, где есть "я". Получается, что это солнце - одна.
скажу больше, Мария, отстраняться особенно показано всем нам, особенно здесь, в виртуале. однако, глаз-алмаз у Вас, Мария ;) долго это была заплатка, лг только предполагает, так что, скорее всего будет: И, верно, жалеешь.. как вариант: Тогда пожалеешь (время будет согласовано, но интонация не та, кмк). спасибо, да,
Значит, даже у страстных и игривых поэтов был свой идеальный образ прекрасной, одинокой и грустной дамы). Кстати, при самопогружении тоже недурно иногда принимать роль стороннего наблюдателя. Лишь так можно рассмотреть, сколько же в нас субличностей.. "Долго жалеешь" - ммм.. А так - очень красиво)
Спасибо за медитацию под цветущими мэй (наверное, не изменяется в мн.ч).
Елена, спасибо, да, вкусы у всех разные, но и взгляды на перевод тоже, не стоит подстраиваться под других, но выбрать свой путь из множества разных, и совершенствоваться в нем, кмк. я согласна, слива понятнее, но ведь и сакура всего лишь вишня? между прочим, красивый, красота по китайски тоже звучит как мэй (только под третьим тоном), а здесь под сливой подразумевается сама девушка, ее буйный цвет -- это ее неуемные надежды, и она надеется, что он где-то далеко думает о ней, одинокой и замерзающей, как слива под снегом. с временами надо подумать, не знаю, как это называется, придаточное условия, или еще как, но вот пример: ...когда посмотришь вдоль села, ровная яркая зелень ласкает глаз. В. А. Солоухин. Капля росы у меня что-то типа этого, только когда пропущено. но, конечно, когда перевод отлежится, посмотрю еще раз, спасибо за взгляд со стороны.
спасибо, Мария! на самом деле, про этого поэта говорят, что он был большим любителем певичек, его кисти принадлежат эти редкие строки: "Так много страстей и печалей лишь ради мига утоленной любви"... как видно, чем больше страстей, тем больше печалей )) насчет чувствования природы, хочу привести еще одну цитату (Ван Говэя из "Разных суждений о поэзии цы"): Говоря о мироздании и человеке, поэт должен проникать в их суть и в то же время держаться от них на расстоянии. Если вникать в суть явлений, тогда можно описывать их; если стоять в стороне, тогда можно только наблюдать. Проник в суть -- наполняешься жизненной энергией ци, отстранился -- сохраняешь высокие устремления. Мэйчэн (Чжоу Банъянь) был способен войти в суть, но не умел отходить на расстояние... -- все просто: поэт входил в суть ))
Про песенки, где есть слова и есть музыка, я понимаю. Здесь, я не намеренно отошла от оригинала. Просто, не получилось уложить музыку в ритм и рифму. Пошла на компромисс - пусть он не может вспомнить хоть что-то, пусть это будут слова. ))
Дело не идеальных рифмах. Глагольные рифмы многие используют. Но перевод обязан быть поэзией. "Я старалась перевести очень близко к оригиналу" - Вы стараетесь, а получается так, что лучше бы это был перевод прозой. Теперь по переводу Корди. Перевод этот давний. В нём много вольностей. Тогда казалось, что это смешно. The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad Много странных вещей: одни вещи можно есть, на другие посмотреть, а иные вызывают испуг. Я тогда это выразила так. Ничего не стоит переписать. Но не стоит этого делать))) Но обратите внимание на последний катрен: он музыки той не может услышать. А у Вас получается, он слов не запомнил, а песенки слышит. Так это и есть музыка.
Слава,
спасибо большое! Такую работу проделали:
написать стоящий отзыв иногда труднее, чем само стихотворение. Чувствуешь себя
как между молотом и наковальней.
Когда
писала, мысль о романсе мне не приходила в голову, но в Ваших рассуждениях есть
немалый резон. Первая строфа была написана гораздо раньше (ситуация похожа на
Вашу), а потом само ст-ие, движение
просодии стали задавать тон, и я подчинилась ему. У меня многие ст-ия напевны.
Вероятно, это наследие семейное: все имели хороший слух, а сама я пела
постоянно.
Насчёт
глагола «замельтешат» Вы правы: какой-то он слишком разговорный, прозаичный.
Попробую заменить, тем более дело тут не только во времени.
Вполне согласна
с Вами, что во 2-ой части по мере углубления в тему (лесные дебри), появляется
что-то сказочно-мистическое: какая-то пелена, которая опутывает сознание(другой
мир), оцепенение, а потом резкий выход (проход) из этого полусна. Никак не
стремилась к «резкой оригинальности» (мне это несвойственно), шла по путям
своего подсознания.
Слава, я
очень Вам признательна : как-нибудь напишу романс специально для Вас, тем более
я романсы очень люблю, знаю их много и всегда пою. У мамы был любимым романс на
стихи М. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» Иногда его называли народной
песней, но это, по-моему, не очень соответствует жанру, хоть и «старый дуб» там есть, который «склонялся и
шумел», вполне в народном духе.
Сейчас у
меня совсем нет времени, извините, что не сразу Вам ответила: начинается моя «эпопея»
с больницей: анализы, поездки, процедуры и пр. Если всё будет более- менее
сносно, освобожусь только к весне и до следующего этапа.
Спасибо Вам,
Вячеслав! Добра и благополучия во всём.
Спасибо Вам,
Вланес! Всегда интересно разгадывать
Ваши античные загадки. Если я что-то не так поняла, поправьте. Ваши сонеты не
только глубоки, но и красивы.
Чудесное
воскрешение героя в образе лебедя
романтично и возвышенно, но человеческая душа в нём продолжает иногда
страдать, пока «ступнёй человеческой вниз
не шагнёт». Сказка оборачивается суровой реальностью. Богу - богово, а
человеку - человечье.
Про рифмы я согласна - с рифмами идеальными у меня не всегда получается.
Я старалась перевести очень близко к оригиналу.
Ни один из приведенных выше примеров я бы не оценила высоко.
В первом, конечно, меньше отсебятины, чем во втором, но вслух некоторые места читаются с трудом. Например, средь друзей
Второй перевод - это богатая фантазия переводчика, то, как он (переводчик) понял оригинал.
Вот это место особенно:
Там пищи много и зверят, Одни жуют, других едят, И чья-то пасть несёт улов Под утро в чудной бухте снов. Но зачем русскоговорящему читателю навязывать своё мнение? Пусть он видит то, что было в оригинале, а потом уже сам рисует свои картинки у себя в голове. ))
Лена, я "время провожу , сижу, гляжу, слов не нахожу". Лейбористы, возможно, это лайкнут. Но консерваторы - нет. "Куда идти и делать что", "что ем я там" - всё это плохо. К сожалению.
Здравствуйте, Алена. Хороша эта картинка холодной весны). Ну почему, почему так одиноки и грустны древние китаянки в поэзии!)) Может, одинокий человек лучше чувствует красоту природы, не отвлекается на другие венерианские удовольствия).
Натали, Алёна, думает перед тем, как приступать к переводу. Натали знает, что boat [bəut] - судно, лодка, шлюпка, корабль, ладья, чёлн и т.д. В переводе у меня кораблик, а у кораблика есть якорь. Думать не о чем. И спасибо большое за рекламу. Так держать! Сколько откликов, внимания! Я это очень люблю!
Нина, пока Натали обдумывает Ваше предложение, позвольте Вам возразить: У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу. -- bring в словаре: to take or carry someone or something to a place or a person.. я думаю, в контексте это переводится как: возьмут мои кораблики на берег -- поиграть, в переносном смысле почитать стихи автора, ведь в этом основной смысл стишка?
справа ангел слева черт в речке плавает луна звездный падает эскорт кто ответит -- почему? :) Дмитрий, интересный у Вас стиль, эклектика? мне понравилось,
п.с. не выкладывайте сразу много стихов (на главной странице в ленте по правилам должно быть только два стишка от автора), а лучше почитайте других (пока Ваши тексты не уйдут с ленты), покомментируйте, тогда может и на Ваши кто-нибудь отзовется, нет?
К омментарии
Просто я не отстранилась, а, наоборот, влилась в образ: смотришь в окно, брр, холодно, ... (троеточие заполняется по вкусу). Мысль промелькнула и адье.)
"Верно" - да, вроде, хорошо. Мне первое, что пришло в голову: "смутно".
Как это ни парадоксально, в вирте сложнее бывает отстраниться.. Надо научиться порой заставлять себя нажимать на крестик в правом верхнем углу монитора).
Здравствуйте, Алена. Восприятию грамм. времени фразы "ты посмотришь на дворик" как будущее в значении настоящего препятствует местоимение "ты" (сравните с приведенным Вами примером). Получается чистое будущее время, рассогласованное с последующей фразой. Кроме этого, обратите внимание на словоупотребление "повсюду смотрю" и на то, что фраза "И солнце садится, у берега в башне - одна" без местоимения "я" не прочитывается как Вы задумывали, поскольку "одна" отстоит далеко от начала фразы, где есть "я". Получается, что это солнце - одна.
скажу больше, Мария, отстраняться особенно показано всем нам, особенно здесь, в виртуале.
однако, глаз-алмаз у Вас, Мария ;) долго это была заплатка, лг только предполагает, так что, скорее всего будет: И, верно, жалеешь..
как вариант: Тогда пожалеешь (время будет согласовано, но интонация не та, кмк).
спасибо, да,
Значит, даже у страстных и игривых поэтов был свой идеальный образ прекрасной, одинокой и грустной дамы).
Кстати, при самопогружении тоже недурно иногда принимать роль стороннего наблюдателя. Лишь так можно рассмотреть, сколько же в нас субличностей..
"Долго жалеешь" - ммм.. А так - очень красиво)
Спасибо за медитацию под цветущими мэй (наверное, не изменяется в мн.ч).
Генрих, приветствую! Рад вашему визиту! Рад, что Вы услышали главное!
С уважением,
К.Ъ
Елена, спасибо, да, вкусы у всех разные, но и взгляды на перевод тоже, не стоит подстраиваться под других, но выбрать свой путь из множества разных, и совершенствоваться в нем, кмк.
я согласна, слива понятнее, но ведь и сакура всего лишь вишня? между прочим, красивый, красота по китайски тоже звучит как мэй (только под третьим тоном), а здесь под сливой подразумевается сама девушка, ее буйный цвет -- это ее неуемные надежды, и она надеется, что он где-то далеко думает о ней, одинокой и замерзающей, как слива под снегом.
с временами надо подумать, не знаю, как это называется, придаточное условия, или еще как, но вот пример: ...когда посмотришь вдоль села, ровная яркая зелень ласкает глаз. В. А. Солоухин. Капля росы
у меня что-то типа этого, только когда пропущено.
но, конечно, когда перевод отлежится, посмотрю еще раз, спасибо за взгляд со стороны.
спасибо, Мария! на самом деле, про этого поэта говорят, что он был большим любителем певичек, его кисти принадлежат эти редкие строки:
"Так много страстей и печалей лишь ради мига утоленной любви"...
как видно, чем больше страстей, тем больше печалей ))
насчет чувствования природы, хочу привести еще одну цитату (Ван Говэя из "Разных суждений о поэзии цы"):
Говоря о мироздании и человеке, поэт должен проникать в их суть и в то же время держаться от них на расстоянии. Если вникать в суть явлений, тогда можно описывать их; если стоять в стороне, тогда можно только наблюдать. Проник в суть -- наполняешься жизненной энергией ци, отстранился -- сохраняешь высокие устремления. Мэйчэн (Чжоу Банъянь) был способен войти в суть, но не умел отходить на расстояние...
-- все просто: поэт входил в суть ))
Не болейте!
Успехов Вам творческих и всяких!
Про песенки, где есть слова и есть музыка, я понимаю. Здесь, я не намеренно отошла от оригинала. Просто, не получилось уложить музыку в ритм и рифму. Пошла на компромисс - пусть он не может вспомнить хоть что-то, пусть это будут слова. ))
Спокойная, даже успокоительная, китайская грусть.
А здесь - времена разные. Будущее и потом - настоящее.
Завесы подняв, ты посмотришь на дворик в снегу,
И долго жалеешь, что холодно на берегу.
А, вообще, как всегда - нравится. Что я могу поделать, если действительно нравится? ))
Дело не идеальных рифмах. Глагольные рифмы многие используют.
Но перевод обязан быть поэзией.
"Я старалась перевести очень близко к оригиналу" - Вы стараетесь, а получается так, что лучше бы это был перевод прозой.
Теперь по переводу Корди. Перевод этот давний. В нём много вольностей. Тогда казалось, что это смешно.
The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroadМного странных вещей: одни вещи можно есть, на другие посмотреть, а иные вызывают испуг. Я тогда это выразила так. Ничего не стоит переписать. Но не стоит этого делать)))
Но обратите внимание на последний катрен: он музыки той не может услышать. А у Вас получается, он слов не запомнил, а песенки слышит. Так это и есть музыка.
Слава, спасибо большое! Такую работу проделали: написать стоящий отзыв иногда труднее, чем само стихотворение. Чувствуешь себя как между молотом и наковальней.
Когда писала, мысль о романсе мне не приходила в голову, но в Ваших рассуждениях есть немалый резон. Первая строфа была написана гораздо раньше (ситуация похожа на Вашу), а потом само ст-ие, движение просодии стали задавать тон, и я подчинилась ему. У меня многие ст-ия напевны. Вероятно, это наследие семейное: все имели хороший слух, а сама я пела постоянно.
Насчёт глагола «замельтешат» Вы правы: какой-то он слишком разговорный, прозаичный. Попробую заменить, тем более дело тут не только во времени.
Вполне согласна с Вами, что во 2-ой части по мере углубления в тему (лесные дебри), появляется что-то сказочно-мистическое: какая-то пелена, которая опутывает сознание(другой мир), оцепенение, а потом резкий выход (проход) из этого полусна. Никак не стремилась к «резкой оригинальности» (мне это несвойственно), шла по путям своего подсознания.
Слава, я очень Вам признательна : как-нибудь напишу романс специально для Вас, тем более я романсы очень люблю, знаю их много и всегда пою. У мамы был любимым романс на стихи М. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…» Иногда его называли народной песней, но это, по-моему, не очень соответствует жанру, хоть и «старый дуб» там есть, который «склонялся и шумел», вполне в народном духе.
Сейчас у меня совсем нет времени, извините, что не сразу Вам ответила: начинается моя «эпопея» с больницей: анализы, поездки, процедуры и пр. Если всё будет более- менее сносно, освобожусь только к весне и до следующего этапа.
Спасибо Вам, Вячеслав! Добра и благополучия во всём.
Спасибо Вам, Вланес! Всегда интересно разгадывать Ваши античные загадки. Если я что-то не так поняла, поправьте. Ваши сонеты не только глубоки, но и красивы.
Чудесное воскрешение героя в образе лебедя романтично и возвышенно, но человеческая душа в нём продолжает иногда страдать, пока «ступнёй человеческой вниз не шагнёт». Сказка оборачивается суровой реальностью. Богу - богово, а человеку - человечье.
Кто б ни был ты, хоть воин, хоть поэт,
ты выполнишь положенный Завет.
Пусть тело изорвут до крови, в клочья,
но дух твой человечий не возропщет.
Чужая сущность мыслит по- другому,
а человечья всё склоняет к дому.
Всего Вам доброго. Здоровья и благополучия.
Всем одно и то же и не должно нравиться.
Второй перевод - это богатая фантазия переводчика, то, как он (переводчик) понял оригинал.
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.
Но зачем русскоговорящему читателю навязывать своё мнение? Пусть он видит то, что было в оригинале, а потом уже сам рисует свои картинки у себя в голове. ))
Лена, я "время провожу , сижу, гляжу, слов не нахожу".
Лейбористы, возможно, это лайкнут. Но консерваторы - нет.
"Куда идти и делать что", "что ем я там" - всё это плохо.
К сожалению.
Здравствуйте, Алена.
Хороша эта картинка холодной весны).
Ну почему, почему так одиноки и грустны древние китаянки в поэзии!)) Может, одинокий человек лучше чувствует красоту природы, не отвлекается на другие венерианские удовольствия).
Весело получилось, Аркадий! Тут и супруги есть заслуга!!!
Безветренно скажу - спасибо, Аркадий, за стихотворный ( и не только) отзыв!
Ветреный Вы человек, Сергей!)) Как же хорошо у вас получилось! Спасибо!
Ветер переменчив – априори.
Умным спорить с ветром – не с руки.
Побеждают в бесполезном споре,
всем известно, только…чудаки.
))
Наташа, спасибо.
Спасибо, Сергей! Вы правы. Как не обидно, всю жизнь ошибался. Буду думать. Я чаще в ложах локтями толкаюсь)) Толкался))
Алёна,
согласна с вами, это метафора. Я обратила внимание только на то, что сразу бросилось в глаза,
Страна дремоты
С рассвета до ночных тенейСижу я дома средь друзей;
Но только ночь затмит мой кров,
Я удаляюсь в царство Снов.
И в даль Дремоты, в тишь и тьму,
Идти мне нужно одному -
Вдоль рек, с откоса на откос,
По сказочным уступам грёз.
Я вижу много чудищ, лиц,
И пышных яств, нездешних птиц;
И страшных призраков полна
Полночная обитель Сна.
И где змеится к ней стезя,
Средь дня изведать мне нельзя,
Ни вспомнить ясно и вполне
Живую музыку во сне.
(перевод Ю. Балтрушайтиса)
Край сновидений
Покуда шумный день не стих,Я нахожусь в кругу родных.
А ночью отправляюсь я
В иные дивные края.
В лесах, в полях, средь белых льдин
Брожу уверенно один.
Я прыгаю, как горный лев,
Все пропасти преодолев!
Вокруг творятся чудеса.
Чудовищ страшные глаза
Следят за мною по пятам.
Зажгутся здесь, зажгутся там...
А позже мысль томит меня:
Я не найду средь бела дня
Дороги в край волшебных скал,
Где ночью музыку слыхал!
(перевод М.Лукашкиной)
Бухта снов
Съем завтрак, приберу кровать
И в доме остаюсь играть,
А ночь наступит - был таков,
Иду к заморской бухте снов.
Совсем один, но не беда,
Могу и сам дойти туда –
Вдоль рек, по скалам и холмам
К дремотным дальним берегам.
Там пищи много и зверят,
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.
Ну почему нельзя найти
При свете дня туда пути,
Или услышать иногда,
Как плещет сонная вода.
(перевод Н. Корди)
Натали, Алёна, думает перед тем, как приступать к переводу.
-- а во время перевода уже не думает?
и это правильно, Натали,
пиар -- всегда пиар!
спасибо за отзыв, Алёна! и советы ваши очень кстати! я человек пришлый, не совсем ещё освоился. но, думаю, что это дело времени!)
Натали, Алёна, думает перед тем, как приступать к переводу. Натали знает, что boat [bəut] - судно, лодка, шлюпка, корабль, ладья, чёлн и т.д.
В переводе у меня кораблик, а у кораблика есть якорь.
Думать не о чем. И спасибо большое за рекламу. Так держать! Сколько откликов, внимания! Я это очень люблю!
Нина, пока Натали обдумывает Ваше предложение, позвольте Вам возразить:
У Стивенсона смысл в том, кто приведёт лодки к берегу, причалу.
-- bring в словаре: to take or carry someone or something to a place or a person..
я думаю, в контексте это переводится как:
возьмут мои кораблики на берег -- поиграть, в переносном смысле почитать стихи автора, ведь в этом основной смысл стишка?
справа ангел слева черт
в речке плавает луна
звездный падает эскорт
кто ответит -- почему?
:)
Дмитрий, интересный у Вас стиль, эклектика?
мне понравилось,
п.с. не выкладывайте сразу много стихов (на главной странице в ленте по правилам должно быть только два стишка от автора), а лучше почитайте других (пока Ваши тексты не уйдут с ленты), покомментируйте, тогда может и на Ваши кто-нибудь отзовется, нет?
Алёна, спасибо!