не представляю, как глагольные рифмы могут лишить стишок остроумия :) мне, например, Ваш юмор, Елена, и понравился. но можно и как-нибудь так: то вниз по лестнице шуршат, но вверх, ползут, пыхтя, назад. :)
Доброго вечера, Наталия! Мне кажется, что Вячеслав прав. До крайности, до точки... не требуют дополнения: чего, а до грани – требует. Посмотрите ещё во втором катрене 3-4 строки. Там что-то не то с логикой повествования и с временами. Успехов и новых удач! С бу, СШ
Этот сказочный замок Сейчас, Он доступен любому из нас, Только больно уж узок просвет: Вот ты есть, вот тебя уже нет - Лишь войдёшь, и выходишь тотчас.
Спасибо, Вячеслав! Я полагала, что "до грани" может читаться, как "до крайности", "до белого каления". И в контексте, мне кажется, "на грани" вызывает именно эти ассоциации. В любом случае, ветер довёл её "до (крайней) точки". Дойти до точки — Испытать что либо до конца, до предела. Тайные советники впали от усиленной еды во младенчество, а прочие гости дошли до точки (Салтыков Щедрин. За рубежом). А коли останешься, всё равно до точки дойдёшь! (Б. Можаев. Живой)
Что значит, нет красного больше в зелёном густом? Это о чём? И что за ребусы сплошные в этом стишке. Видимо, всем остальным, кто лайкал, понятно. Так растолкуйте же мне, непонятливой.
К омментарии
можно и так, Ирина:
вот внутри ты, а вот вышел в дверь.
но ведь и в оригинале неточная рифма.
не представляю, как глагольные рифмы могут лишить стишок остроумия :) мне, например, Ваш юмор, Елена, и понравился. но можно и как-нибудь так:
то вниз по лестнице шуршат,
но вверх, ползут, пыхтя, назад.
:)
А если не позволит, то и так сойдет?
Доброго вечера, Наталия!
Мне кажется, что Вячеслав прав. До крайности, до точки... не требуют дополнения: чего, а до грани – требует.
Посмотрите ещё во втором катрене 3-4 строки. Там что-то не то с логикой повествования и с временами.
Успехов и новых удач!
С бу,
СШ
Ирина, спасибо.
Унёс он шляпу Мураками
И бабушку вперёд ногами.
😀
Жаль, что рифма в конце не на 100% точная. Но этого и замечать не хочется...
👍
С бу,
СШ
Отлично! Все очень зримо, и даже слышно звук тяжелых шелковых юбок, продирающихся через дверной проём.
Спасибо, Алёна.
И это написано более 150 лет назад!
Пётр, очень хорошо!
Добавлю своё ))
Потрясающий замок Сейчас.
Заходи: погуляешь, подышишь,
Но уж очень он мал,
Вроде и не бывал -
Не успеешь зайти - уже вышел.
Алёна, а если так:
Этот сказочный замок Сейчас,
Он доступен любому из нас,
Только больно уж узок просвет:
Вот ты есть, вот тебя уже нет -
Лишь войдёшь, и выходишь тотчас.
Спасибо, Елена!
Алена, может, еще подумать, чтобы дверь не склонять.
Пётр, спасибо огромное! Век учись! Я исправила!
Елена, увы, нехорошо: из четырех строк две - глагольная рифма - опрощают стишок, лишая его изящества и остроумия.
Наталия, мне думается, "ветрюга" всё-таки мужского рода)
Тётушки моей шелка
Всем слышны издалека,
Шлейфом подметают дом,
Помещаясь в дверь с трудом.
Спасибо, Вячеслав! Я полагала, что "до грани" может читаться, как "до крайности", "до белого каления".
И в контексте, мне кажется, "на грани" вызывает именно эти ассоциации. В любом случае, ветер довёл её "до (крайней) точки".
Дойти до точки — Испытать что либо до конца, до предела. Тайные советники впали от усиленной еды во младенчество, а прочие гости дошли до точки (Салтыков Щедрин. За рубежом). А коли останешься, всё равно до точки дойдёшь! (Б. Можаев. Живой)
Елена, хорошо!
с Вашего позволения:
я тетю видеть очень рад,
смешно скрипит ее наряд:
по полу тащится за ней,
в дверях кряхтит еще сильней.
:)
Иван Михайлович, Вас очень не хватает на Наследниках. Но Вы верны себе :
Я с виду - Ты, друг друга
мы поймем )
Полку "Наследников" прибыло. Вот и Иван Михайлович причастился.
Английский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Джо́ндонн
Нет, не обучен филиграни,
Замашки ветра – не того:
Он бабушку довёл до грани
И даже не сказал чего!
Достал её он и до почек,
А почки в старости – беда...
Ни встать, ни сесть без заморочек;
Кто звал, болван, тебя сюда?
:))
Понравился Ваш перевод, Наталия.
Спасибо, что не оставили бабушку на грани!
Но и почки штука не сладкая...
ВМ
Признателен вам, Владимир! Если честно не ожидал
внимания от такого серьёзного автора.
полагаю, это называется фигурой умолчания,
я говорю о Вашем тексте, Натали, а Вы о чем? -- сам дурак? действительно, не в коня :)
Не понимаю, Николай, почему два больших пальца вниз. Стихотворение явно возвышается над технически точной снобистской чепухой, коей пестрит интернет.
величественная картина, впечатляюще!
В часы былых восстаний
Твою красу прославили они.
здесь в сочетании с конкретным временем просится несовершенный вид: твои красоты славили они, нет?
или так в оригинале, Надежда?
like,
Что значит, нет красного больше в зелёном густом? Это о чём? И что за ребусы сплошные в этом стишке. Видимо, всем остальным, кто лайкал, понятно. Так растолкуйте же мне, непонятливой.
Петр, посмотрите, пожалуйста, эту ссылку:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Goose_Girl