К омментарии

а можно мне тоже блеснуть ассоциациями, уважаемая Ирина Ивановна?
как же там в песне поется: первым делом, первым делом, само... не, не то: и черный кабинет, и ждет в стволе патрон, так тихо, что я.. опять не то, а во:

У меня была хандра,
Или сплин, ком он вудра;
Зубы что-то заболели!
-- кстати, что это за вудра, не подскажете, плиз, Ирина Ивановна?

Думаю, уважаемая Алена, что у Гейне нет никакой игры слов. Если бы он имел в виду (хоть как-то) слово "регент", то написал бы его с большой.
Там просто апостроф, как указатель на благородную редукцию.
Есть ли хоть какая-то игра слов в моем переводе, тоже сомнительно. Есть лингво-эстетические замены.

Дата и время: 25.11.2025, 13:48:39

Здравствуйте, Игорь. А что если из второй строки убрать спондей? Как-нибудь: Толкает (или торопит) в путь меня. Вы, возможно, хотели подчеркнуть ритмическую особенность второй строки оригинала, но в Вашем переводе такое легкое акцентирование первого слога уже имеется в первой строке. 
Мне нравится финал у Вас: в нем передана существенно важная для этого стихотворения, сердцевинная мысль - дальше будет хуже. 

"изучаю ...общее информационное поле", уважаемый Игорь -- означает "изучаю общественное мнение"? поняла!
а что насчет игры слов?

Дата и время: 25.11.2025, 11:58:16

На мой взгляд, Вы очень странно мыслите,
уважаемая Алена
Я же просто изучаю немецкий и общее информационное поле этого стихотворения
es regen’t (regenet) в переводе с немецкого
означает "льет дождь", "дождит" и тому подобное.
У Левика - "моросит".
Но вам же игру слов подавай, верно?

Не в курсе - как контролировать тон шутливой цитаты из классика, уж извините.

Однако ведь и тон аргументированных ответов необходимо контролировать.

Здравствуйте, Ирина Ивановна. Мои реакции на Вашу "критику" образовались не на пустом месте, и Вам это прекрасно известно. Я никогда не перехожу на личности и не навязываю своего мнения. Критику, предваряемую "похвалой" в уничижительном тоне, продолженную после аргументированных ответов, я  литкритикой не считаю, извините...

Дата и время: 25.11.2025, 11:46:23

не буду отбирать редакторский хлеб, думаю, обо всех достоинствах и недостатках расскажет Вам, уважаемый Игорь, уважаемая Ирина Ивановна;
хочу только спросить, что Вы, уважаемый Игорь, профи в игре слов, думаете насчет regnet -- Regent? спасибо.

Здравствуйте, Александр. А разве не Вы вынудили меня обратиться к этой классификации? Это можно было бы проследить не только по хронологии этого конкретного диалога, предфинальную часть которого Вы процитировали, но и по длительной хронологии Ваших реакций на критику, тон и форма которых недопустимы. И - да, Барбара ошиблась, предположив, что Вы автономны.

а мне, можно мне присоединиться к прямопротивоположному мнению, Барбара (это не вопрос)? "стремление контролировать" -- похоже на оговорку по сами знаете кому. в таких выражениях "я вам запрещаю", "терпеть не могу" не протачивается ли напев "контролера"? %.).. удивляете, Барбара.

Благодарю, Павел!

Полемика началась а октябре.
Вынуждаете.

Дата и время: 29.10.2025, 12:13:40

Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).

См. хронологию ленты. На происходящее обратила внимание 8 ноября. И пишу "не первую неделю". 

Здравствуйте, Наташа!
Очень проникновенное и сильное стихотворение.
Спасибо.

Барбара, разговор ни о чём. Повторюсь, мог бы привести цитаты про "статусы и конструкты". Вы высказались, как я понял, не читая полемику внимательно. Я её (полемику) читал внимательно. Мнение имею прямо противоположное. Ок?

Подмена социальных статусов и ролей конструктами личностных статусов и ролей - тоже приём.

И что? Мне тоже цитаты привести? Вы не мамочка и тут не детки. Почитайте внимательно всю полемику.

Александр, я на стороне нормального микроклимата. И терпеть не могу хождений "стенка на стенку". Очень надеюсь, что и Вы автономны. 
Вчера промолчала, но невозможно "не замечать". 

Добрый день, Ирина.
Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
(...)

Барбара, здравствуйте, и извините, но Вы бы выражения выбирали, а то я тоже могу Вас записать в "в свиту из довольных или потенциально довольных редактированием в рубрике переводов." И, ещё раз извините, про "гештальты и анальные психологии" - не буду показывать пальцем. 

Екатерина, Вы не первую неделю работаете над репутацией редактора рубрики переводов, собираете свиту из недовольных или потенциально недовольных редактированием в рубрике переводов. Оглянитесь – что Вы сделали с микроклиматом.

Под Вашим стремлением контролировать всё, до чего можете дотянуться, вижу властолюбие, и только. Диплом психолога права требовать власти не даёт. На Поэзии.ру есть психологи по первому образованию – с профессиональным мышлением и представлением о профессиональной этике. И эти авторы не требуют власти над другими авторами.

Не надо мстить И. за доброжелательные коммуникации с Н., не надо мстить авторам сайта за доверие к И. Это не проработка, но создание Вами снежного кома.

Автор Вланес
Дата и время: 24.11.2025, 22:44:21

Здравствуйте, Алёна! Большое спасибо. Я очень рад, что моя книга приносит пользу. С признательностью, Владислав

Владислав,
с большим интересом и благодарностью за науку о сонете, в тайну которого всегда хотелось проникнуть, но таких подробно и внятно изложенных, но и достаточно легко воспринимаемых, несмотря на сложность предмета, материалов не попадалось!
кроме этого, здесь мне удалось разрешить давно терзаемые сомнения о дактилических окончаниях перед цезурой в шестистопнике, которые (окончания) никак не желали у меня укладываться в мелодику; благодаря Вашему изложению они (сомнения) разъяснились, спасибо!

Ирина, спасибо! Иногда буду стараться переводить. 
Если "сосну" удастся отделать так, что она зазвучит на свой неповторимый лад, верну, так как пообещал уже Екатерине. Если нет, то нет. Ещё раз благодарю за доброе отношение и поддержку!

Екатерина, спасибо!
Обещаю вернуть, если доработаю - и мне понравится). 
Вашими молитвами всё, надеюсь, уладится.
Наверняка что-то придёт в голову...  Спасибо всем коллегам! Ценю их внимание ко мне.  А что неточно перевожу, так это всякий художник задумывает одно, а кисть его выдаёт другое).

Ектерине Камаевой
Спасибо за пристальное внимание и интригующее замечание.  Надеюсь, что кто-нибудь вступит со мной
в "соцсоревнование" для установления истины и справедливости. Очень приятно, что Вы прочли
стихотворение и перевод не формально, а с истинным
интересом.  ВК

славаБо, Вы самокритичны, и это плюс!

Согласна, Алена: перехваливать редактору не к лицу )

Дата и время: 24.11.2025, 17:41:01

«Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.»/ИБ –
Это Вы о чём? По себе что ли судите? 


Я хвалю кого-то, если есть за что. Также откровенно выражаю своё мнение, если что-то не устраивает в авторских работах, не навязывая своё представление и не унижая, в отличие от Вас, и не пытаюсь окольными путями, исподтишка пытаться завоевать для себя поддержку ни среди единомышленников, ни среди оппонентов.

А Екатерина и тем более, благодаря своей высокой добропорядочности и невероятной душевной отзывчивости, просто неспособна на подобного рода интриги.

На Ваши вопросы отвечу не столь кратко, хотя многое также будет повторением уже сказанного.

1.    Вы опять ушли от ответа на конкретный заданный мной вопрос. Демагогия или уловка? 
Я не спрашивала Вас о Ваших ассощиациях, а Ваше утверждение о наличии грубой смысловой ошибки – остаётся всего лишь Вашим личным мнением. 
Заглавие произведения нужно рассматривать в целом, не выдёргивая слова. 
«Германия. Зимняя сказка. Капут 1 – Крушение Зимней сказки Германии. Конец политическому застою и реакционным настроениям в пользу реставрации старой Германии, если хотите.

Написать по-немецки Kaputt Гейне не мог по политическим соображениям. Жаль, что Вы это не хотите понять.

Я Вам посоветовала бы почитать о Гейне и его творчестве в целом, вникнуть в тонкие ткани материи прежде, чем рассуждать о переводах. Очень увлекательно и познавательно написано у Александра Дейча, например:

 https://imwerden.de/pdf/deych_heinrich_heine_1933__ocr.pdf


2. Я не буду тыкать Вас пальцем, как это делаете Вы. И мы не обсуждаем  перевод В.Мялина. Он сам способен разобраться что к чему.
И учительством занимаетесь Вы. Однако здесь не семинария и каждый имеет право на своё мнение. Я выслушала Ваше. Смогла бы на примерах сказать при случае об отсутствии поэтического слуха у Вас, но не буду возвращаться в детский сад.
3. Не знаю, откуда Вы взяли уютную обстановку, создаваемую Гейне…выпивохой он не был… 
Но золотистый цвет рейнвейна сравним с золотом, которое так же, как и раньше, всё ещё прельщает своим блеском, в зелёном римском фужере… напоминая о былых разгульях римских, продолжающихся в современной действительности зелёного змия, простите, бокала.  Но точно не грубого зеленоватого стакана. Картинки какими были римские фужеры/бокалы в Кёльне 1842 года можно при желании найти в интернете. Форма – напоминает металлические бокалы Римской империи. Стеклянные фужеры зелёного цвета с мутноватым блеском. 
Прельщает Вам не нравится?  Так кому же нравится «опиум для народа»?
Подтверждение тому две последние строки этого катрена.

Здесь Вы опять высказали исключительно Ваше собственное мнение без исторической подоплеки и с искажающей коннотацией.

4. Да нет, это Вы хотите создать Вашим мнением видимость стилистического диссонанса в моём переводе.  Окольно – да, устаревшее слово, в сочетании с намёком/намекать оно говорит об иносказательности. Дома окольным путём, давали возможность догадаться --  если уж совсем принципиально:)
В оригинале нет «хотят поведать» есть: как будто хотели сообщить /Als wollten sie mir berichten… 
Про дополнительную фольклорную окраску «море-океан я написала выше.
 
5. "Сакральный собор" – «это сочетание двух понятий, означающее 

священное, религиозное собрание (собор) или главный храм, имеющий особое духовное значение (сакральный собор). Термин «сакральный» указывает на его связь со святостью и духовностью, а «собор» может относиться как к храму, так и к церковному собранию.» 
А вот Домский собор – это устоявшаяся тавтология.
6. "Посыл" и есть  отправная точка в рассуждениях…определённый образ, идея, которую говорящий хочет донести до слушателя и от которой может/будет развиваться дальнейшее 
Послание выражается в письменной форме – меньше подходит.

 

Er ward nicht vollendet – und das ist gut.
Он был незакончен – и это хорошо.
Denn eben die Nichtvollendung
Поскольку как раз эта его незавершеннось
Macht ihn zum Denkmal von Deutschlands Kraft
делает его памятником немецкой силы
Und protestantischer Sendung.
И протестантских посылов.

 

«И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен)» ИБ

 – а я Вам проиллюстрировала содержание подстрочником. 

В отношении чуждости и непонятности перевода Левика – это Ваши слова, не мои. 
И ещё, когда человек не в состоянии предоставить беспристрастные и аргументированные доказательства своей правоты он делает постоянные ссылки на другой перевод, который ему нравится.

7. «Внял волнование» - конечно, это не пушкинское « и внял я персей волнованье» 
«В оригинале – звук» -- а волны что, совсем бесшумные?.

8. Немощный – это значит очень слабый, бессильный, беспомощный. Забота бывает разной так же, как и действие. 

9. «Фраза "И гений король декламирует зря" незавершен» - Забыла поставить  дефис, исправлю.  

Будьте здоровы!