К омментарии

Если сказать "в пару", то понимая так, что схоже по смыслу, но может быть отлично по словесным/ритмическим конструкциям. У Левика синтетика, у меня - лингво-эстетика. А смысл образов, я надеюсь, "в пару".
Пока не вижу, как убрать спондей. И хотел бы, но пока не могу - конечно, если учесть качество языка перевода, его осмысленность. Но отчего бы еще не подумать?

поняла, здесь блистаете только Вы, ухожу, ухожу..
а что за вудра-то?

Тогда, Алена, Вы задаете вопрос, далеко выходящий за рамки миниатюры. Гейне, при всей его тяге к новшествам, все же не (!) модернист. А такой эксперимент с языком, как подразумевать большую там где стоит маленькая, не в русле стилистики романтизма. 
Доказывать это мнение в таком частном случае не возьмусь. Тут надо писать аргументированную статью.
Но за саму постановку вопроса - спасибо.

Дата и время: 25.11.2025, 14:59:28

Но, насколько помню, Левик избежал спондеев в переводе этого стихотворения?

Дата и время: 25.11.2025, 14:57:37

Здравствуйте, Ирина
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за тонкую подсказку в предыдущем стихотворении. Я вариант с "сердце увяло" поначалу вообще не рассматривал (в силу разных причин). А получилось действительно лучше. Спасибо!
Спондей я вижу и сам не одобряю. Но как раз ритмика Гейне допускает спондеи. Я стою на позициях, когда общее выше частного.
С другой стороны, любое качественное замечание (а подавляющее большинство Ваших замечаний весьма продуктивно) для меня очень важно. Не все удается, правда, учесть в конкретном переводе. 
Я шел в пандан методу Левика.
Спасибо!
Ваш И.Б.

если бы там была большая буква, уважаемый Игорь, разве это была бы игра слов? однако на слух рифма воспринимается именно словом с большой буквы, не так ли? а Вы сами утверждали, что Гейне был большой шутник, кажется?

Дата и время: 25.11.2025, 14:54:27

Тоже спрошу: Вы берега не попутали, Алена?

а можно мне тоже блеснуть ассоциациями, уважаемая Ирина Ивановна?
как же там в песне поется: первым делом, первым делом, само... не, не то: и черный кабинет, и ждет в стволе патрон, так тихо, что я.. опять не то, а во:

У меня была хандра,
Или сплин, ком он вудра;
Зубы что-то заболели!
-- кстати, что это за вудра, не подскажете, плиз, Ирина Ивановна?

Думаю, уважаемая Алена, что у Гейне нет никакой игры слов. Если бы он имел в виду (хоть как-то) слово "регент", то написал бы его с большой.
Там просто апостроф, как указатель на благородную редукцию.
Есть ли хоть какая-то игра слов в моем переводе, тоже сомнительно. Есть лингво-эстетические замены.

Дата и время: 25.11.2025, 13:48:39

Здравствуйте, Игорь. А что если из второй строки убрать спондей? Как-нибудь: Толкает (или торопит) в путь меня. Вы, возможно, хотели подчеркнуть ритмическую особенность второй строки оригинала, но в Вашем переводе такое легкое акцентирование первого слога уже имеется в первой строке. 
Мне нравится финал у Вас: в нем передана существенно важная для этого стихотворения, сердцевинная мысль - дальше будет хуже. 

"изучаю ...общее информационное поле", уважаемый Игорь -- означает "изучаю общественное мнение"? поняла!
а что насчет игры слов?

Дата и время: 25.11.2025, 11:58:16

На мой взгляд, Вы очень странно мыслите,
уважаемая Алена
Я же просто изучаю немецкий и общее информационное поле этого стихотворения
es regen’t (regenet) в переводе с немецкого
означает "льет дождь", "дождит" и тому подобное.
У Левика - "моросит".
Но вам же игру слов подавай, верно?

Не в курсе - как контролировать тон шутливой цитаты из классика, уж извините.

Однако ведь и тон аргументированных ответов необходимо контролировать.

Здравствуйте, Ирина Ивановна. Мои реакции на Вашу "критику" образовались не на пустом месте, и Вам это прекрасно известно. Я никогда не перехожу на личности и не навязываю своего мнения. Критику, предваряемую "похвалой" в уничижительном тоне, продолженную после аргументированных ответов, я  литкритикой не считаю, извините...

Дата и время: 25.11.2025, 11:46:23

не буду отбирать редакторский хлеб, думаю, обо всех достоинствах и недостатках расскажет Вам, уважаемый Игорь, уважаемая Ирина Ивановна;
хочу только спросить, что Вы, уважаемый Игорь, профи в игре слов, думаете насчет regnet -- Regent? спасибо.

Здравствуйте, Александр. А разве не Вы вынудили меня обратиться к этой классификации? Это можно было бы проследить не только по хронологии этого конкретного диалога, предфинальную часть которого Вы процитировали, но и по длительной хронологии Ваших реакций на критику, тон и форма которых недопустимы. И - да, Барбара ошиблась, предположив, что Вы автономны.

а мне, можно мне присоединиться к прямопротивоположному мнению, Барбара (это не вопрос)? "стремление контролировать" -- похоже на оговорку по сами знаете кому. в таких выражениях "я вам запрещаю", "терпеть не могу" не протачивается ли напев "контролера"? %.).. удивляете, Барбара.

Благодарю, Павел!

Полемика началась а октябре.
Вынуждаете.

Дата и время: 29.10.2025, 12:13:40

Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).

См. хронологию ленты. На происходящее обратила внимание 8 ноября. И пишу "не первую неделю". 

Здравствуйте, Наташа!
Очень проникновенное и сильное стихотворение.
Спасибо.

Барбара, разговор ни о чём. Повторюсь, мог бы привести цитаты про "статусы и конструкты". Вы высказались, как я понял, не читая полемику внимательно. Я её (полемику) читал внимательно. Мнение имею прямо противоположное. Ок?

Подмена социальных статусов и ролей конструктами личностных статусов и ролей - тоже приём.

И что? Мне тоже цитаты привести? Вы не мамочка и тут не детки. Почитайте внимательно всю полемику.

Александр, я на стороне нормального микроклимата. И терпеть не могу хождений "стенка на стенку". Очень надеюсь, что и Вы автономны. 
Вчера промолчала, но невозможно "не замечать". 

Добрый день, Ирина.
Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
(...)

Барбара, здравствуйте, и извините, но Вы бы выражения выбирали, а то я тоже могу Вас записать в "в свиту из довольных или потенциально довольных редактированием в рубрике переводов." И, ещё раз извините, про "гештальты и анальные психологии" - не буду показывать пальцем. 

Екатерина, Вы не первую неделю работаете над репутацией редактора рубрики переводов, собираете свиту из недовольных или потенциально недовольных редактированием в рубрике переводов. Оглянитесь – что Вы сделали с микроклиматом.

Под Вашим стремлением контролировать всё, до чего можете дотянуться, вижу властолюбие, и только. Диплом психолога права требовать власти не даёт. На Поэзии.ру есть психологи по первому образованию – с профессиональным мышлением и представлением о профессиональной этике. И эти авторы не требуют власти над другими авторами.

Не надо мстить И. за доброжелательные коммуникации с Н., не надо мстить авторам сайта за доверие к И. Это не проработка, но создание Вами снежного кома.

Автор Вланес
Дата и время: 24.11.2025, 22:44:21

Здравствуйте, Алёна! Большое спасибо. Я очень рад, что моя книга приносит пользу. С признательностью, Владислав