Если сказать "в пару", то понимая так, что схоже по смыслу, но может быть отлично по словесным/ритмическим конструкциям. У Левика синтетика, у меня - лингво-эстетика. А смысл образов, я надеюсь, "в пару". Пока не вижу, как убрать спондей. И хотел бы, но пока не могу - конечно, если учесть качество языка перевода, его осмысленность. Но отчего бы еще не подумать?
Тогда, Алена, Вы задаете вопрос, далеко выходящий за рамки миниатюры. Гейне, при всей его тяге к новшествам, все же не (!) модернист. А такой эксперимент с языком, как подразумевать большую там где стоит маленькая, не в русле стилистики романтизма. Доказывать это мнение в таком частном случае не возьмусь. Тут надо писать аргументированную статью. Но за саму постановку вопроса - спасибо.
Здравствуйте, Ирина Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за тонкую подсказку в предыдущем стихотворении. Я вариант с "сердце увяло" поначалу вообще не рассматривал (в силу разных причин). А получилось действительно лучше. Спасибо! Спондей я вижу и сам не одобряю. Но как раз ритмика Гейне допускает спондеи. Я стою на позициях, когда общее выше частного. С другой стороны, любое качественное замечание (а подавляющее большинство Ваших замечаний весьма продуктивно) для меня очень важно. Не все удается, правда, учесть в конкретном переводе. Я шел в пандан методу Левика. Спасибо! Ваш И.Б.
если бы там была большая буква, уважаемый Игорь, разве это была бы игра слов? однако на слух рифма воспринимается именно словом с большой буквы, не так ли? а Вы сами утверждали, что Гейне был большой шутник, кажется?
а можно мне тоже блеснуть ассоциациями, уважаемая Ирина Ивановна? как же там в песне поется: первым делом, первым делом, само... не, не то: и черный кабинет, и ждет в стволе патрон, так тихо, что я.. опять не то, а во:
У меня была хандра,
Или сплин, ком он вудра;
Зубы что-то заболели! -- кстати, что это за вудра, не подскажете, плиз, Ирина Ивановна?
Думаю, уважаемая Алена, что у Гейне нет никакой игры слов. Если бы он имел в виду (хоть как-то) слово "регент", то написал бы его с большой. Там просто апостроф, как указатель на благородную редукцию. Есть ли хоть какая-то игра слов в моем переводе, тоже сомнительно. Есть лингво-эстетические замены.
Здравствуйте, Игорь. А что если из второй строки убрать спондей? Как-нибудь: Толкает (или торопит) в путь меня. Вы, возможно, хотели подчеркнуть ритмическую особенность второй строки оригинала, но в Вашем переводе такое легкое акцентирование первого слога уже имеется в первой строке. Мне нравится финал у Вас: в нем передана существенно важная для этого стихотворения, сердцевинная мысль - дальше будет хуже.
На мой взгляд, Вы очень странно мыслите, уважаемая Алена Я же просто изучаю немецкий и общее информационное поле этого стихотворения es regen’t (regenet) в переводе с немецкого означает "льет дождь", "дождит" и тому подобное. У Левика - "моросит". Но вам же игру слов подавай, верно?
Здравствуйте, Ирина Ивановна. Мои реакции на Вашу "критику" образовались не на пустом месте, и Вам это прекрасно известно. Я никогда не перехожу на личности и не навязываю своего мнения. Критику, предваряемую "похвалой" в уничижительном тоне, продолженную после аргументированных ответов, я литкритикой не считаю, извините...
не буду отбирать редакторский хлеб, думаю, обо всех достоинствах и недостатках расскажет Вам, уважаемый Игорь, уважаемая Ирина Ивановна; хочу только спросить, что Вы, уважаемый Игорь, профи в игре слов, думаете насчет regnet -- Regent? спасибо.
Здравствуйте, Александр. А разве не Вы вынудили меня обратиться к этой классификации? Это можно было бы проследить не только по хронологии этого конкретного диалога, предфинальную часть которого Вы процитировали, но и по длительной хронологии Ваших реакций на критику, тон и форма которых недопустимы. И - да, Барбара ошиблась, предположив, что Вы автономны.
а мне, можно мне присоединиться к прямопротивоположному мнению, Барбара (это не вопрос)? "стремление контролировать" -- похоже на оговорку по сами знаете кому. в таких выражениях "я вам запрещаю", "терпеть не могу" не протачивается ли напев "контролера"? %.).. удивляете, Барбара.
Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).
Барбара, разговор ни о чём. Повторюсь, мог бы привести цитаты про "статусы и конструкты". Вы высказались, как я понял, не читая полемику внимательно. Я её (полемику) читал внимательно. Мнение имею прямо противоположное. Ок?
Александр, я на стороне нормального микроклимата. И терпеть не могу хождений "стенка на стенку". Очень надеюсь, что и Вы автономны. Вчера промолчала, но невозможно "не замечать".
Добрый день, Ирина. Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть. (...)
Барбара, здравствуйте, и извините, но Вы бы выражения выбирали, а то я тоже могу Вас записать в "в свиту из довольных или потенциально довольных редактированием в рубрике переводов." И, ещё раз извините, про "гештальты и анальные психологии" - не буду показывать пальцем.
Екатерина, Вы не
первую неделю работаете над репутацией редактора рубрики переводов, собираете
свиту из недовольных или потенциально недовольных редактированием в рубрике переводов.
Оглянитесь – что Вы сделали с микроклиматом.
Под Вашим стремлением
контролировать всё, до чего можете дотянуться, вижу властолюбие, и только.
Диплом психолога права требовать власти не даёт. На Поэзии.ру есть психологи по
первому образованию – с профессиональным мышлением и представлением о
профессиональной этике. И эти авторы не требуют власти над другими авторами.
Не надо мстить И.
за доброжелательные коммуникации с Н., не надо мстить авторам сайта за доверие
к И. Это не проработка, но создание Вами снежного кома.
К омментарии
Если сказать "в пару", то понимая так, что схоже по смыслу, но может быть отлично по словесным/ритмическим конструкциям. У Левика синтетика, у меня - лингво-эстетика. А смысл образов, я надеюсь, "в пару".
Пока не вижу, как убрать спондей. И хотел бы, но пока не могу - конечно, если учесть качество языка перевода, его осмысленность. Но отчего бы еще не подумать?
поняла, здесь блистаете только Вы, ухожу, ухожу..
а что за вудра-то?
Тогда, Алена, Вы задаете вопрос, далеко выходящий за рамки миниатюры. Гейне, при всей его тяге к новшествам, все же не (!) модернист. А такой эксперимент с языком, как подразумевать большую там где стоит маленькая, не в русле стилистики романтизма.
Доказывать это мнение в таком частном случае не возьмусь. Тут надо писать аргументированную статью.
Но за саму постановку вопроса - спасибо.
Но, насколько помню, Левик избежал спондеев в переводе этого стихотворения?
Здравствуйте, Ирина
Во-первых, позвольте поблагодарить Вас за тонкую подсказку в предыдущем стихотворении. Я вариант с "сердце увяло" поначалу вообще не рассматривал (в силу разных причин). А получилось действительно лучше. Спасибо!
Спондей я вижу и сам не одобряю. Но как раз ритмика Гейне допускает спондеи. Я стою на позициях, когда общее выше частного.
С другой стороны, любое качественное замечание (а подавляющее большинство Ваших замечаний весьма продуктивно) для меня очень важно. Не все удается, правда, учесть в конкретном переводе.
Я шел в пандан методу Левика.
Спасибо!
Ваш И.Б.
если бы там была большая буква, уважаемый Игорь, разве это была бы игра слов? однако на слух рифма воспринимается именно словом с большой буквы, не так ли? а Вы сами утверждали, что Гейне был большой шутник, кажется?
Тоже спрошу: Вы берега не попутали, Алена?
а можно мне тоже блеснуть ассоциациями, уважаемая Ирина Ивановна?
как же там в песне поется: первым делом, первым делом, само... не, не то: и черный кабинет, и ждет в стволе патрон, так тихо, что я.. опять не то, а во:
-- кстати, что это за вудра, не подскажете, плиз, Ирина Ивановна?
Думаю, уважаемая Алена, что у Гейне нет никакой игры слов. Если бы он имел в виду (хоть как-то) слово "регент", то написал бы его с большой.
Там просто апостроф, как указатель на благородную редукцию.
Есть ли хоть какая-то игра слов в моем переводе, тоже сомнительно. Есть лингво-эстетические замены.
Здравствуйте, Игорь. А что если из второй строки убрать спондей? Как-нибудь: Толкает (или торопит) в путь меня. Вы, возможно, хотели подчеркнуть ритмическую особенность второй строки оригинала, но в Вашем переводе такое легкое акцентирование первого слога уже имеется в первой строке.
Мне нравится финал у Вас: в нем передана существенно важная для этого стихотворения, сердцевинная мысль - дальше будет хуже.
"изучаю ...общее информационное поле", уважаемый Игорь -- означает "изучаю общественное мнение"? поняла!
а что насчет игры слов?
На мой взгляд, Вы очень странно мыслите,
уважаемая Алена
Я же просто изучаю немецкий и общее информационное поле этого стихотворения
es regen’t (regenet) в переводе с немецкого
означает "льет дождь", "дождит" и тому подобное.
У Левика - "моросит".
Но вам же игру слов подавай, верно?
Не в курсе - как контролировать тон шутливой цитаты из классика, уж извините.
Однако ведь и тон аргументированных ответов необходимо контролировать.
Здравствуйте, Ирина Ивановна. Мои реакции на Вашу "критику" образовались не на пустом месте, и Вам это прекрасно известно. Я никогда не перехожу на личности и не навязываю своего мнения. Критику, предваряемую "похвалой" в уничижительном тоне, продолженную после аргументированных ответов, я литкритикой не считаю, извините...
не буду отбирать редакторский хлеб, думаю, обо всех достоинствах и недостатках расскажет Вам, уважаемый Игорь, уважаемая Ирина Ивановна;
хочу только спросить, что Вы, уважаемый Игорь, профи в игре слов, думаете насчет regnet -- Regent? спасибо.
Здравствуйте, Александр. А разве не Вы вынудили меня обратиться к этой классификации? Это можно было бы проследить не только по хронологии этого конкретного диалога, предфинальную часть которого Вы процитировали, но и по длительной хронологии Ваших реакций на критику, тон и форма которых недопустимы. И - да, Барбара ошиблась, предположив, что Вы автономны.
а мне, можно мне присоединиться к прямопротивоположному мнению, Барбара (это не вопрос)? "стремление контролировать" -- похоже на оговорку по сами знаете кому. в таких выражениях "я вам запрещаю", "терпеть не могу" не протачивается ли напев "контролера"? %.).. удивляете, Барбара.
Благодарю, Павел!
Полемика началась а октябре.
Вынуждаете.
Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).
См. хронологию ленты. На происходящее обратила внимание 8 ноября. И пишу "не первую неделю".
Здравствуйте, Наташа!
Очень проникновенное и сильное стихотворение.
Спасибо.
Барбара, разговор ни о чём. Повторюсь, мог бы привести цитаты про "статусы и конструкты". Вы высказались, как я понял, не читая полемику внимательно. Я её (полемику) читал внимательно. Мнение имею прямо противоположное. Ок?
Подмена социальных статусов и ролей конструктами личностных статусов и ролей - тоже приём.
И что? Мне тоже цитаты привести? Вы не мамочка и тут не детки. Почитайте внимательно всю полемику.
Александр, я на стороне нормального микроклимата. И терпеть не могу хождений "стенка на стенку". Очень надеюсь, что и Вы автономны.
Вчера промолчала, но невозможно "не замечать".
Давно хотела сказать, что очень огорчена тем, что из-за глупой выходки Вашей подруги у нас с Вами испортились отношения. Но уже как есть.
(...)
Барбара, здравствуйте, и извините, но Вы бы выражения выбирали, а то я тоже могу Вас записать в "в свиту из довольных или потенциально довольных редактированием в рубрике переводов." И, ещё раз извините, про "гештальты и анальные психологии" - не буду показывать пальцем.
Екатерина, Вы не первую неделю работаете над репутацией редактора рубрики переводов, собираете свиту из недовольных или потенциально недовольных редактированием в рубрике переводов. Оглянитесь – что Вы сделали с микроклиматом.
Под Вашим стремлением контролировать всё, до чего можете дотянуться, вижу властолюбие, и только. Диплом психолога права требовать власти не даёт. На Поэзии.ру есть психологи по первому образованию – с профессиональным мышлением и представлением о профессиональной этике. И эти авторы не требуют власти над другими авторами.
Не надо мстить И. за доброжелательные коммуникации с Н., не надо мстить авторам сайта за доверие к И. Это не проработка, но создание Вами снежного кома.
Здравствуйте, Алёна! Большое спасибо. Я очень рад, что моя книга приносит пользу. С признательностью, Владислав