Была идея издать стихи Лавкрафта в серии "Поэты-фантасты", как когда - то Конан Дойля. Но у него более 300 стихотворений разного объема и литературной ценности. Не хватает специалистов разобрать такой массив. Впрочем, готовых переводов, где- то 70 наберется. То, что в сети, в большинстве своем низкого качества.
Дорогой Владимир Михайлович! Это любовь скрылась среди сонма звёзд, а не возлюбленный. Многие любили её, но только один (автор стихов) любил ее душу странника. Но в любом случае, каждый переводчик вправе выдать свою версию. Я тоже не воюю. Сонет перевела, ибо переводила сонеты Китса, а у него есть перевод сонета Ронсара. Вы всегда дружелюбны. Это замечательное качество. Спасибо!
Наталии Корди Прежде всего, благодарю за указание ряда имён переводчиков затронутого стихотворения, помимо названных мной: Вас, Сухарева, Ирины Бараль. Было бы большой самонадеянностью думать, что другие перевели неверно, а я правильно. По-моему, вопрос не прост. Я спообен ошибаться. Но хочется объяснить, почему я избрал другой вариант. Прежде всего наглядная картинка: сидит старушка, её любимый давно ушёл в горы, лицо его затерялось среди звёзд в небесах. Или это не её любимый, а бог Амур, её душевная способнось кого-то любить ? Нет. Это, должно быть, поэт, который был к ней неравнодушен. Однако поэт жив. Пишет задушевные стихи. Читает Ронсара. Вдохновлён его бессмертным искусством. Кто же тогда затерялся в сонме звёзд ? Второе моё сомнение: был, оказывается друг, который восхищался нравственным духом человека, который вспоминает давно навеки потерянную любовь. То был дух истинного пилигрима. Согласуется ли образ пожилой дамы, переживающей потерянную любовь, с образом религиозного пилигрима ? Мне просто захотелось устранить мелкие и немелкие нестыковки в содержании стихотворения. В любом случае я не воюю с авторами, имеющими другое мнение. Другие варианты перевода звучат красиво. Пусть все эти переводы сосуществуют.
Александру Владимировичу Флоре Благодарю Вас за отклик. Я нашёл соответствующее стихотворение Ронсара.
Pierre de Ronsard (1524-1585) from Sonnets for Hélène
"When you are very old..."
When you are very old, at evening, by the fire, spinning wool by candlelight and winding it in skeins, you will say in wonderment as you recite my lines: "Ronsard admired me in the days when I was fair."
Then not one of your servants dozing gently there hearing my name's cadence break through your low repines but will start into wakefulness out of her dreams and bless your name - immortalised by my desire.
I'll be underneath the ground, and a boneless shade taking my long rest in the scented myrtle-glade, and you'll be an old woman, nodding towards life's close,
regretting my love, and regretting your disdain. Heed me, and live for now: this time won't come again. Come, pluck now - today - life's so quickly-fading rose.
(originally published in Tide and Undertow by Anthony Weir, Belfast 1975)
"Quand vous serez bien vieille..."
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise aupres du feu, devidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant : Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os : Par les ombres myrteux je prendray mon repos : Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
This poem was freely paraphrased by W.B. Yeats in his 1893 collection The Rose. The only line of the original that Yeats retains ('and bending down beside the glowing bars...') is the only one not retained in my translation!
Нет сомнения, стихотворение Йейтса написано под впечатлением от классического французского шедевра. Но полностью совпадает лишь одна строка. Поэтому думаю, что текст Йейтса не нужно считать переводом. В содержании всего своего творения Йейтс был совершенно свободен. Но ронсаровский образец, конечно, подсказывает читателям, что и у Йейтса речь идёт о пожилой женщине. Обязательно ли верна эта подсказка только из-за строки: "And bending down beside the glowing bars" ? ВК
Добрый день, Владимир Михайлович! Обращение безусловно к женщине, с которой автор давно расстался. Картинка всем нам знакома: старушка в кресле у очага (камина), клюёт носом, в руках её книга стихов того, кто любил её когда-то. И вдруг она вспоминает, каким был её взор в те дни. Кстати, вот это "shadows deep" очень сложно перевести. Это не тень в камине. Это тени в глубине её глаз. У Сухарева Сергея Леонидовича замечательный перевод. Он в избранном заслуженно. Ещё Ира Бараль перевела. И ещё некая Корди). Переводов много. А я поздравляю Вас с юбилеем! Пусть Вас любят родные, окружают Вас заботой и теплом. Пусть в доме всегда звучит поэзия!
Несколько дней читала, перечитывала вновь и вновь. Не буду называть авторов, дабы не обижать: одна из статей показалась мне пустой совершенно, ничего не сказавшей о языке; ещё одна статья - сплошное словоблудие, любование собой на фоне "красноречивого" рассуждения о языке; остальные - довольно разноплановые, порой глубокие, хотя и не безальтернативные мнения - задели, дали новую пищу для размышлений. Спасибо, что публикуете такие статьи, всегда интересно узнать, что твориться в умных головах).
Истина в том, что сонет посвящен юношеской любви Йейтса Мод Гонн. Но и без этого знания вторая строфа подлинника не оставляет сомнений. Этот сонет переводили и другие переводчики, кроме перечисленых Вами. Прекрасно перевел Кружков.
Ирине Бараль Я привёл имена других переводчиков. Двое говорят о пожилой женщине, один о старике. Чтобы докопаться до истины, нужно собрать побольше квалифицированных откликов. С уважением. ВК
Спасибо,
Ирина. Страсти и ужасы у Лавкрафта остались в прозе. А здесь доминируют абсурд
и ирония. Поэзию Эдгара По переводили у нас самые именитые мастера, а его
последователю не повезло, хотя Лавкрафт тоже скорее поэт, чем армированный
прозаик. Надо исправлять положение. Но где же именитые мастера? Ехидный хохот не
смолкал в ушах, и за спиной я слышал
чей-то шаг.
Нет-нет, это мои слова, но мне показалось, что мудрствую лукаво, не надо залезать так глубоко в текст, искажая грубым суждением суть поэтического создания. Ох, пафосность погубит меня!
К омментарии
Была идея издать стихи Лавкрафта в серии "Поэты-фантасты", как когда - то Конан Дойля. Но у него более 300 стихотворений разного объема и литературной ценности. Не хватает специалистов разобрать такой массив. Впрочем, готовых переводов, где- то 70 наберется. То, что в сети, в большинстве своем низкого качества.
Дорогой Владимир Михайлович! Это любовь скрылась среди сонма звёзд, а не возлюбленный.
Многие любили её, но только один (автор стихов) любил ее душу странника.
Но в любом случае, каждый переводчик вправе выдать свою версию. Я тоже не воюю. Сонет перевела, ибо переводила сонеты Китса, а у него есть перевод сонета Ронсара. Вы всегда дружелюбны. Это замечательное качество. Спасибо!
ой, как хорошо сказано...
LLL
Наталии Корди
Прежде всего, благодарю за указание ряда имён переводчиков затронутого стихотворения, помимо названных мной: Вас, Сухарева, Ирины Бараль. Было бы большой самонадеянностью думать, что другие перевели неверно, а я правильно. По-моему, вопрос не прост. Я спообен ошибаться. Но хочется объяснить, почему я избрал другой вариант. Прежде всего наглядная картинка: сидит старушка, её любимый давно ушёл в горы, лицо его затерялось среди звёзд в небесах. Или это не её любимый, а бог Амур, её душевная способнось кого-то любить ? Нет. Это, должно быть, поэт, который был к ней неравнодушен. Однако поэт жив. Пишет задушевные стихи. Читает Ронсара. Вдохновлён его бессмертным искусством. Кто же тогда затерялся в сонме звёзд ? Второе моё сомнение: был, оказывается друг, который восхищался нравственным духом человека, который вспоминает давно навеки потерянную любовь. То был дух истинного пилигрима. Согласуется ли образ пожилой дамы, переживающей потерянную любовь, с образом религиозного пилигрима ? Мне просто захотелось устранить мелкие и немелкие нестыковки в содержании стихотворения. В любом случае я не воюю с авторами, имеющими другое мнение. Другие
варианты перевода звучат красиво. Пусть все эти переводы сосуществуют.
Александру Владимировичу Флоре
Благодарю Вас за отклик. Я нашёл соответствующее стихотворение Ронсара.
Pierre de Ronsard (1524-1585)
from Sonnets for Hélène
"When you are very old..."
When you are very old, at evening, by the fire,
spinning wool by candlelight and winding it in skeins,
you will say in wonderment as you recite my lines:
"Ronsard admired me in the days when I was fair."
Then not one of your servants dozing gently there
hearing my name's cadence break through your low repines
but will start into wakefulness out of her dreams
and bless your name - immortalised by my desire.
I'll be underneath the ground, and a boneless shade
taking my long rest in the scented myrtle-glade,
and you'll be an old woman, nodding towards life's close,
regretting my love, and regretting your disdain.
Heed me, and live for now: this time won't come again.
Come, pluck now - today - life's so quickly-fading rose.
(originally published in Tide and Undertow by Anthony Weir, Belfast 1975)
"Quand vous serez bien vieille..."
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
This poem was freely paraphrased by W.B. Yeats in his 1893 collection The Rose.
The only line of the original that Yeats retains ('and bending down beside the glowing bars...') is the only one not retained in my translation!
Нет сомнения, стихотворение Йейтса написано под впечатлением от классического французского шедевра. Но полностью совпадает лишь одна строка. Поэтому думаю, что текст Йейтса не нужно считать переводом. В содержании всего своего творения Йейтс был совершенно свободен. Но ронсаровский образец, конечно, подсказывает читателям, что и у Йейтса речь идёт о пожилой женщине. Обязательно ли верна эта подсказка только из-за строки: "And bending down beside the glowing bars" ? ВК
Несколько раз возвращалась. ЗдОрово!
Комментарий удален
Комментарий удален
Ира, очень точно и легко. В концовке очень удачная тональность. Поздравляю!
Добрый день, Владимир Михайлович!
Обращение безусловно к женщине, с которой автор давно расстался. Картинка всем нам знакома: старушка в кресле у очага (камина), клюёт носом, в руках её книга стихов того, кто любил её когда-то. И вдруг она вспоминает, каким был её взор в те дни. Кстати, вот это "shadows deep" очень сложно перевести. Это не тень в камине. Это тени в глубине её глаз.
У Сухарева Сергея Леонидовича замечательный перевод. Он в избранном заслуженно. Ещё Ира Бараль перевела. И ещё некая Корди). Переводов много.
А я поздравляю Вас с юбилеем! Пусть Вас любят родные, окружают Вас заботой и теплом. Пусть в доме всегда звучит поэзия!
Несколько дней читала, перечитывала вновь и вновь. Не буду называть авторов, дабы не обижать: одна из статей показалась мне пустой совершенно, ничего не сказавшей о языке; ещё одна статья - сплошное словоблудие, любование собой на фоне "красноречивого" рассуждения о языке; остальные - довольно разноплановые, порой глубокие, хотя и не безальтернативные мнения - задели, дали новую пищу для размышлений. Спасибо, что публикуете такие статьи, всегда интересно узнать, что твориться в умных головах).
Истина в том, что сонет посвящен юношеской любви Йейтса Мод Гонн. Но и без этого знания вторая строфа подлинника не оставляет сомнений.
Этот сонет переводили и другие переводчики, кроме перечисленых Вами. Прекрасно перевел Кружков.
Ирине Бараль
Я привёл имена других переводчиков. Двое говорят о
пожилой женщине, один о старике. Чтобы докопаться до истины, нужно собрать побольше квалифицированных откликов. С уважением. ВК
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Все же такая трактовка кажется странной: речь в стихотворении все-таки о женщине.
Правильная мысль всегда найдёт голову для выражения (не обязательно умную - это я не про Дикинсон, конечно). Спасибо!
Спасибо!
Большое спасибо за отзыв!
Не берег увидеть, но продержаться как можно дольше на плаву поможет точно. Хотя, конечно, "каждый выбирает по себе")
Спасибо, Ирина. Страсти и ужасы у Лавкрафта остались в прозе. А здесь доминируют абсурд и ирония. Поэзию Эдгара По переводили у нас самые именитые мастера, а его последователю не повезло, хотя Лавкрафт тоже скорее поэт, чем армированный прозаик. Надо исправлять положение. Но где же именитые мастера? Ехидный хохот не смолкал в ушах, и за спиной я слышал чей-то шаг.
Строго говоря, ничего не спасёт ((
Не останавливаться никогда...да, наверно, только это и спасёт)
Будь в полной готовности
Принять, что ни случится, —
И тяжесть в своей многотонности
Нечаянно испарится.
Как удивительно. У Эмили Дикинсон я встретила ту же мысль. Великие умы сходятся?
Какие страсти Вы переводите, Андрей! Стадо бестий симпатичное )
Благодарю, Семён!
почти адвайта
в качестве названия даже больше подошло бы)
палец вверх и спасибо!
Нет-нет, это мои слова, но мне показалось, что мудрствую лукаво, не надо залезать так глубоко в текст, искажая грубым суждением суть поэтического создания. Ох, пафосность погубит меня!
Да-да, поэзия всегда чудесна. Спасибо Вам!
Комментарий удален
спасибо Вам, Сергей )
Возможно и так. Подумаю. Спасибо!