К омментарии

Сережа, всё может быть:)
А  я сейчас больше увлечён творчеством Са Ши!

Тема: Re: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 03:40:10

Комментарий удален

Тема: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 18.02.2023, 00:33:27

Добрый вечер, Ольга! Очень рад, что Вы включились в обсуждение перевода этого стихотворения Рильке. Вы абсолютно правы, отметив чрезвычайную важность «точного попадания в замысел автора». Это может быть одна строка, Иногда одно слово. Например, как в случае с названием этого стихотворения Рильке. Интересно, что и в переводе на другие языки даётся заголовок «Слепнущая». Скажем, на английский:

Going Blind

She sat at tea just like the others. First
I merely had a notion that this guest
Held up her cup not quite like all the rest...

(Translated by Walter Arndt)


Что до издания «Новых стихотворений» 1977 года в Литпамятниках, то там нет комментария к переводу обсуждаемого стихотворения Рильке. Но он, по большому счёту, и не требуется. Всё, что нужно, отмечено и откомментировано в немецкоязычных изданиях.  В части перевода К.Б. полностью разделяю Ваше мнение, Ольга. Спасибо!

 

ВМ

Дата и время: 18.02.2023, 00:06:57

Спасибо, Оля! Снаряды рвутся все ближе. Но прятатся надоело.

Тема: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 23:33:45

Вячеслав, мой Вам поклон! Простите, что о Вас, ниже комментарием, - в третьем лице.

Замечательный перевод! 

Во второй строке вроде ритм немного сбивается. Может быть, "привычный вид" заменить на "обыденный"? 
Но это не важно

Взаимно, дорогая Алена! Это будет в марте. Постараюсь сделать разножанровый доклад и потом отчитаюсь о впечатлениях.
 Немного робею, давно со школьниками не общалась, с тех самых пор, как в походы их водила... )

Алёна, тема пития всегда актуальна. ))

И стихи хороши, и перевод! Вот только в последней строчке, про порхающую чашу... Это имеется ввиду, что она перелетает из рук в руки, в веселой компании друзей? 
Это Вы придумали такой образ или в оригинале тоже так? 
Мне понравилось )) 

Тема: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 23:14:34

Галина, здравствуйте.
 Посчитала неправильным вклиниться между комментариями, поэтому пишу свой не столько на Ваш перевод, сколько на последний комментарий Вячеслава Маринина.
 На мой взгляд, он дал замечательный прозаический пересказ стихотворения Рильке. И я подумала: это даже лучше, чем подстрочник, который на ином языке (в данном случае русском) порой дает некоторые искажения, связанные с буквальным изложением образной канвы оригинала. Неслучайно подстрочники сопровождаются пояснениями, которые даются в квадратных скобках (при невозможности передать грамматическую особенность текста на другом языке).
 Возможно, такой опыт не нов, но он замечателен.  Кроме того, здесь точное попадание в замысел автора.
 Как и в переводе Константина Богатырева, по моему скромному...
Сборник "Новые стихотворения" датируется, по многим источникам, 1907 годом, первая часть - 1906-м. 
 У нас публикация состоялась в 1977 году в издательстве "Наука" (серия "Литпамятники"), издание готовили известный историк немецкой литературы Г.И. Ратгауз, М.Л. Гаспаров, Дмитрий Сергеевич Лихачев и др., в общем -  солидный список имен.
Это издание снабжено очень подробными комментариями, у меня есть в электронном варианте, при случае посмотрю комм. на эти стихи (там даются редакции строк, место и время написания и пр.).
   

Дорогая Ольга, здравствуйте! Ни в коем случае не возражаю. Благодарю вас за ааше доброе ко мне расположение.
Это радует и согревает...

Хорошо читать такие стихи в канун Родительской субботы.
Здравствуйте, Алёна! Приятная неожиданность - вновь читать Вас здесь. Даже раздышалось.
И надо же как совпало:  я только собиралась Вам написать. Меня пригласили познакомить  старшеклассников с яркими современными поэтами, взяла и несколько Ваших по своему выбору, не возражаете?
 Радости Вам и тонкого слуха.
 Интервью Ваше почитаю и в затишье в  делах откликнусь непременно. 

Ниночка, дорогая( позвольте мне так Вас назвать), спасибо Вам большое! Я так рада, что мои воспоминания тронули Вашу душу, всколыхнули память о лучших годах  жизни, Вашем " золотом запасе":  детстве, юности, об отце,  саде, посаженном 60 лет назад! 60 лет... Ведь это целая жизнь, а сад до сих пор живёт и дарит плоды и духовные тоже.Это просто чудо! Живая память на все времена. Каждое дерево помнит, чувствует, дышит... У меня к деревьям отношение особое, не удивляйтесь. 
Спасибо Вам и за оценку моих стихотворений.Для меня это очень важно, особенно от Вас: ведь можно сказать , что Вы воспитывали свой вкус на лучших образцах русской поэзии Виктора Гаврилина, Вашего мужа, были главной соучастницей и его жизни, и творчества.
Здоровья Вам и новых впечатлений, только хороших!
С уважением и признательностью, Вера.

Тема: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 22:22:51

Комментарий удален

Спасибо большое за стихи. 
Очень актуально. Очень больно .

Мне понравилось. Спасибо большое. Кое- что переводила Рильке . Это стихотворение - нет .

Тема: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 22:00:58

Галина, у Рильке есть «Слепая» (Die Blinde, 1900), «Слепой» (Der Blinde, 1907), «Песня слепого» (Das Lied des Blinden).  Здесь «Die Erblindende» (Слепнущая). В этом стихотворении всё в динамике. Наблюдающий только регистрирует: ага, сидит как все; ан нет, чашку берёт чуть по-другому, чем остальные;  вот улыбнулась (больно смотреть)... Пошла за всеми через много комнат, но медленно и собранно (очевидно, что без трости, - В.М.). Ну  и гениальная концовка о том, что она ещё не перешагнула тот барьер, отделяющий полностью слепого человека от ещё видящего.

 

Дата написания этого стихотворения взята мной из комментированного издания произведений Рильке в четырёх томах (Insel). А там – уже ваше дело...

 

Что до «Ослепляющей», извините, но это было бы совершенно невпопад.  

 

Спасибо.


PS.22:28. „Струилась радость в в блеске ясных глаз“  Думаю, что не совсем так, Галина.

Это один из ключевых моментов. Из перевода можно подумать, что глаза ЛГ струили радость. У Рильке, полагаю,так: «в её ясных радостных глазах был свет извне, как на {поверхности} пруда»

 

ВМ

Спасибо, дорогая Нина Ефимовна! Ведь мы в каком-то смысле " из одного гнезда обе птицы": имею в виду те времена, в которые росли и мужали. Многое было тогда вдохновляющим для будущего" плавания", многое питало наши лучезарные надежды, многое не сбылось ( для меня).
Ваш отклик на ст-ие " За чертой" я, конечно, помню и никогда не забуду. Он был тогда каким-то поворотным моментом в моей жизни. Не хочу вдаваться в пафос, но Ваше участие стало  для меня  опорой, которая поддержала мои  и духовные , и нравственные  силы, уверенность в том, что мои " творения" ещё кому-то нужны. Я была тогда на таком перепутье, что впору было или круто вверх, или стремительно вниз.
Как Вы почувствовали это тогда, не знаю. Наверное, каким-то особым чувством, объединяющим людей. Не зря же Вас называют Небесной, а я ещё бы добавила , что и Пророчица Вы. Помните у Ахматовой: " И давно мои уста Не целуют, а пророчат..."
Благодарность Вам моя самая глубочайшая! Вера.
  

Тема: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 21:01:39

Комментарий удален

Прошу прощения! Мне сначала открылось со словом ЛЮБВИ

Наверное, опечатка? 
Но мысль о счастье больше нам ЛЮБА?

Тема: Re: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 20:19:07

Комментарий удален

Тема: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 20:11:49

Комментарий удален

Тема: Re: Ослепшая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 17.02.2023, 19:18:46

Галине Бройер
В зоркости и внимательности Рильке не откажешь. Вы это
хорошо показали.  ВК

Комментарий удален

Серж, Ли Бо редко был не пьян. Но это не осуждение, а скорее, зависть:) Мне бы его здоровье! Ведь в 8-веке больше 60-ти - это уже глубокий старик.

Еще —  белой завистью завидую ему, ведь почти всю жизнь  он мог не «служить», а бродить по белу свету и писать стихи.  Не голодая и не холодая при этом. 

Зато не нужно было каждый день с утра до  вечера находиться  на работе. Хотя, несомненно, писать стихи - это тоже работа! Только любимая!!!


И нашлись те, кто проспонсировал издание его стихов, правда, уже после  смерти поэта.

Спасибо, Александр Владимирович. Но у Ефремовой - устар. Против устар. Пор Рояль ведь не должен возражать? Синтаксис упростила. Но разве "тропа открыта" - деепричастный оборот?

Дата и время: 17.02.2023, 17:22:08

Спасибо, дорогая Нина!
Ну, дык... тема такая...(

Сергей, спасибо! Воспользуюсь Вашей подсказкой в немного измененной форме )

Этот «китайский» цикл появился  спонтанно и практически мгновенно. Благодаря Алёне Алексеевой.

Цикл состоит из пяти стихов. 

Первые четыре  отсылают  читателя к восьмому веку — одно стихотворение посвящено Ли Бо, в трех последующих присутствует  Са Ши, который вскользь упоминает, что не раз хмелел в  славной компании прославленного поэта. Может, он был одним из «шестерых беспечных из бамбуковой долины»?

Пятое, последнее,  стихотворение перемещает нас на пару веков вперед,  когда  в Китае появился  жуткий обычай бинтовать ноги девочкам, калеча их на всю жизнь. И эта безумная практика ведь просуществовала аж до двадцатого века! 

Может быть, китайские мужики мстили за те унижения, которым они подвергались еще в седьмом веке от  своей императрицы:


«Короткие фрагменты из длинной жизни Тянь Хоу (китайской императрицы У Цзетянь)»  https://poezia.ru/works/152037


Или это Тянь Хоу  заранее наказывала их за те несчастья, которые они затем принесли китаянкам…


Да, представленный цикл —  ни в коем случае не стилизация, намеки на китайскую стилистику вплетены исключительно  в названия стихов.