Добрый вечер, Ольга! Очень
рад, что Вы включились в обсуждение перевода этого стихотворения Рильке. Вы
абсолютно правы, отметив чрезвычайную важность «точного попадания в
замысел автора». Это может быть одна строка, Иногда одно слово. Например, как в случае с названием
этого стихотворения Рильке. Интересно, что и в переводе на другие языки даётся
заголовок «Слепнущая». Скажем, на английский:
Going Blind
She sat at tea just like the others. First
I merely had a notion that this guest
Held up her cup not quite like all the rest...
(TranslatedbyWalterArndt)
Что до издания «Новых стихотворений»
1977 года в Литпамятниках, то там нет комментария к переводу обсуждаемого
стихотворения Рильке. Но он, по большому счёту, и не требуется. Всё, что нужно,
отмечено и откомментировано в немецкоязычных изданиях. В части перевода К.Б. полностью разделяю Ваше мнение,
Ольга. Спасибо!
Взаимно, дорогая Алена! Это будет в марте. Постараюсь сделать разножанровый доклад и потом отчитаюсь о впечатлениях. Немного робею, давно со школьниками не общалась, с тех самых пор, как в походы их водила... )
И стихи хороши, и перевод! Вот только в последней строчке, про порхающую чашу... Это имеется ввиду, что она перелетает из рук в руки, в веселой компании друзей?
Это Вы придумали такой образ или в оригинале тоже так?
Галина, здравствуйте. Посчитала неправильным вклиниться между комментариями, поэтому пишу свой не столько на Ваш перевод, сколько на последний комментарий Вячеслава Маринина. На мой взгляд, он дал замечательный прозаический пересказ стихотворения Рильке. И я подумала: это даже лучше, чем подстрочник, который на ином языке (в данном случае русском) порой дает некоторые искажения, связанные с буквальным изложением образной канвы оригинала. Неслучайно подстрочники сопровождаются пояснениями, которые даются в квадратных скобках (при невозможности передать грамматическую особенность текста на другом языке). Возможно, такой опыт не нов, но он замечателен. Кроме того, здесь точное попадание в замысел автора. Как и в переводе Константина Богатырева, по моему скромному... Сборник "Новые стихотворения" датируется, по многим источникам, 1907 годом, первая часть - 1906-м. У нас публикация состоялась в 1977 году в издательстве "Наука" (серия "Литпамятники"), издание готовили известный историк немецкой литературы Г.И. Ратгауз, М.Л. Гаспаров, Дмитрий Сергеевич Лихачев и др., в общем - солидный список имен. Это издание снабжено очень подробными комментариями, у меня есть в электронном варианте, при случае посмотрю комм. на эти стихи (там даются редакции строк, место и время написания и пр.).
Хорошо читать такие стихи в канун Родительской субботы. Здравствуйте, Алёна! Приятная неожиданность - вновь читать Вас здесь. Даже раздышалось. И надо же как совпало: я только собиралась Вам написать. Меня пригласили познакомить старшеклассников с яркими современными поэтами, взяла и несколько Ваших по своему выбору, не возражаете? Радости Вам и тонкого слуха. Интервью Ваше почитаю и в затишье в делах откликнусь непременно.
Ниночка, дорогая( позвольте мне так Вас назвать), спасибо Вам большое! Я так рада, что мои воспоминания тронули Вашу душу, всколыхнули память о лучших годах жизни, Вашем " золотом запасе": детстве, юности, об отце, саде, посаженном 60 лет назад! 60 лет... Ведь это целая жизнь, а сад до сих пор живёт и дарит плоды и духовные тоже.Это просто чудо! Живая память на все времена. Каждое дерево помнит, чувствует, дышит... У меня к деревьям отношение особое, не удивляйтесь. Спасибо Вам и за оценку моих стихотворений.Для меня это очень важно, особенно от Вас: ведь можно сказать , что Вы воспитывали свой вкус на лучших образцах русской поэзии Виктора Гаврилина, Вашего мужа, были главной соучастницей и его жизни, и творчества. Здоровья Вам и новых впечатлений, только хороших! С уважением и признательностью, Вера.
Галина, у Рильке есть «Слепая» (Die Blinde, 1900), «Слепой» (Der Blinde, 1907), «Песня
слепого» (Das Lied des Blinden). Здесь «Die Erblindende» (Слепнущая).
В этом стихотворении всё в динамике. Наблюдающий только регистрирует: ага, сидит
как все; ан нет, чашку берёт чуть по-другому, чем остальные; вот улыбнулась (больно смотреть)... Пошла за
всеми через много комнат, но медленно и собранно (очевидно, что без трости, -
В.М.). Ну и гениальная концовка о
том, что она ещё не перешагнула тот барьер, отделяющий полностью слепого
человека от ещё видящего.
Дата написания этого стихотворения взята
мной из комментированного издания произведений Рильке в четырёх томах (Insel). А там – уже ваше
дело...
Что до «Ослепляющей», извините, но это было
бы совершенно невпопад.
Спасибо.
PS.22:28. „Струилась радость в в блеске ясных глаз“
Думаю, что не совсем так, Галина.
Это один из ключевых моментов. Из перевода
можно подумать, что глаза ЛГ струили радость. У Рильке, полагаю,так: «в её ясных
радостных глазах был свет извне, как на {поверхности} пруда»
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна! Ведь мы в каком-то смысле " из одного гнезда обе птицы": имею в виду те времена, в которые росли и мужали. Многое было тогда вдохновляющим для будущего" плавания", многое питало наши лучезарные надежды, многое не сбылось ( для меня). Ваш отклик на ст-ие " За чертой" я, конечно, помню и никогда не забуду. Он был тогда каким-то поворотным моментом в моей жизни. Не хочу вдаваться в пафос, но Ваше участие стало для меня опорой, которая поддержала мои и духовные , и нравственные силы, уверенность в том, что мои " творения" ещё кому-то нужны. Я была тогда на таком перепутье, что впору было или круто вверх, или стремительно вниз. Как Вы почувствовали это тогда, не знаю. Наверное, каким-то особым чувством, объединяющим людей. Не зря же Вас называют Небесной, а я ещё бы добавила , что и Пророчица Вы. Помните у Ахматовой: " И давно мои уста Не целуют, а пророчат..." Благодарность Вам моя самая глубочайшая! Вера.
Спасибо, Александр Владимирович. Но у Ефремовой - устар. Против устар. Пор Рояль ведь не должен возражать? Синтаксис упростила. Но разве "тропа открыта" - деепричастный оборот?
Этот «китайский» цикл появился спонтанно и практически мгновенно. Благодаря Алёне Алексеевой.
Цикл состоит из пяти стихов.
Первые четыре отсылают читателя к восьмому веку — одно стихотворение посвящено Ли Бо, в трех последующих присутствует Са Ши, который вскользь упоминает, что не раз хмелел в славной компании прославленного поэта. Может, он был одним из «шестерых беспечных из бамбуковой долины»?
Пятое, последнее, стихотворение перемещает нас на пару веков вперед, когда в Китае появился жуткий обычай бинтовать ноги девочкам, калеча их на всю жизнь. И эта безумная практика ведь просуществовала аж до двадцатого века!
Может быть, китайские мужики мстили за те унижения, которым они подвергались еще в седьмом веке от своей императрицы:
К омментарии
Сережа, всё может быть:)
А я сейчас больше увлечён творчеством Са Ши!
Комментарий удален
Добрый вечер, Ольга! Очень рад, что Вы включились в обсуждение перевода этого стихотворения Рильке. Вы абсолютно правы, отметив чрезвычайную важность «точного попадания в замысел автора». Это может быть одна строка, Иногда одно слово. Например, как в случае с названием этого стихотворения Рильке. Интересно, что и в переводе на другие языки даётся заголовок «Слепнущая». Скажем, на английский:
Going Blind
She sat at tea just like the others. First
I merely had a notion that this guest
Held up her cup not quite like all the rest...
(Translated by Walter Arndt)
Что до издания «Новых стихотворений» 1977 года в Литпамятниках, то там нет комментария к переводу обсуждаемого стихотворения Рильке. Но он, по большому счёту, и не требуется. Всё, что нужно, отмечено и откомментировано в немецкоязычных изданиях. В части перевода К.Б. полностью разделяю Ваше мнение, Ольга. Спасибо!
ВМ
Спасибо, Оля! Снаряды рвутся все ближе. Но прятатся надоело.
Вячеслав, мой Вам поклон! Простите, что о Вас, ниже комментарием, - в третьем лице.
Замечательный перевод!
Взаимно, дорогая Алена! Это будет в марте. Постараюсь сделать разножанровый доклад и потом отчитаюсь о впечатлениях.
Немного робею, давно со школьниками не общалась, с тех самых пор, как в походы их водила... )
Алёна, тема пития всегда актуальна. ))
Галина, здравствуйте.
Посчитала неправильным вклиниться между комментариями, поэтому пишу свой не столько на Ваш перевод, сколько на последний комментарий Вячеслава Маринина.
На мой взгляд, он дал замечательный прозаический пересказ стихотворения Рильке. И я подумала: это даже лучше, чем подстрочник, который на ином языке (в данном случае русском) порой дает некоторые искажения, связанные с буквальным изложением образной канвы оригинала. Неслучайно подстрочники сопровождаются пояснениями, которые даются в квадратных скобках (при невозможности передать грамматическую особенность текста на другом языке).
Возможно, такой опыт не нов, но он замечателен. Кроме того, здесь точное попадание в замысел автора.
Как и в переводе Константина Богатырева, по моему скромному...
Сборник "Новые стихотворения" датируется, по многим источникам, 1907 годом, первая часть - 1906-м.
У нас публикация состоялась в 1977 году в издательстве "Наука" (серия "Литпамятники"), издание готовили известный историк немецкой литературы Г.И. Ратгауз, М.Л. Гаспаров, Дмитрий Сергеевич Лихачев и др., в общем - солидный список имен.
Это издание снабжено очень подробными комментариями, у меня есть в электронном варианте, при случае посмотрю комм. на эти стихи (там даются редакции строк, место и время написания и пр.).
Дорогая Ольга, здравствуйте! Ни в коем случае не возражаю. Благодарю вас за ааше доброе ко мне расположение.
Это радует и согревает...
Хорошо читать такие стихи в канун Родительской субботы.
Здравствуйте, Алёна! Приятная неожиданность - вновь читать Вас здесь. Даже раздышалось.
И надо же как совпало: я только собиралась Вам написать. Меня пригласили познакомить старшеклассников с яркими современными поэтами, взяла и несколько Ваших по своему выбору, не возражаете?
Радости Вам и тонкого слуха.
Интервью Ваше почитаю и в затишье в делах откликнусь непременно.
Ниночка, дорогая( позвольте мне так Вас назвать), спасибо Вам большое! Я так рада, что мои воспоминания тронули Вашу душу, всколыхнули память о лучших годах жизни, Вашем " золотом запасе": детстве, юности, об отце, саде, посаженном 60 лет назад! 60 лет... Ведь это целая жизнь, а сад до сих пор живёт и дарит плоды и духовные тоже.Это просто чудо! Живая память на все времена. Каждое дерево помнит, чувствует, дышит... У меня к деревьям отношение особое, не удивляйтесь.
Спасибо Вам и за оценку моих стихотворений.Для меня это очень важно, особенно от Вас: ведь можно сказать , что Вы воспитывали свой вкус на лучших образцах русской поэзии Виктора Гаврилина, Вашего мужа, были главной соучастницей и его жизни, и творчества.
Здоровья Вам и новых впечатлений, только хороших!
С уважением и признательностью, Вера.
Комментарий удален
Спасибо большое за стихи.
Очень актуально. Очень больно .
Мне понравилось. Спасибо большое. Кое- что переводила Рильке . Это стихотворение - нет .
Галина, у Рильке есть «Слепая» (Die Blinde, 1900), «Слепой» (Der Blinde, 1907), «Песня слепого» (Das Lied des Blinden). Здесь «Die Erblindende» (Слепнущая). В этом стихотворении всё в динамике. Наблюдающий только регистрирует: ага, сидит как все; ан нет, чашку берёт чуть по-другому, чем остальные; вот улыбнулась (больно смотреть)... Пошла за всеми через много комнат, но медленно и собранно (очевидно, что без трости, - В.М.). Ну и гениальная концовка о том, что она ещё не перешагнула тот барьер, отделяющий полностью слепого человека от ещё видящего.
Дата написания этого стихотворения взята мной из комментированного издания произведений Рильке в четырёх томах (Insel). А там – уже ваше дело...
Что до «Ослепляющей», извините, но это было бы совершенно невпопад.
Спасибо.
PS.22:28. „Струилась радость в в блеске ясных глаз“ Думаю, что не совсем так, Галина.
Это один из ключевых моментов. Из перевода можно подумать, что глаза ЛГ струили радость. У Рильке, полагаю,так: «в её ясных радостных глазах был свет извне, как на {поверхности} пруда»
ВМ
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна! Ведь мы в каком-то смысле " из одного гнезда обе птицы": имею в виду те времена, в которые росли и мужали. Многое было тогда вдохновляющим для будущего" плавания", многое питало наши лучезарные надежды, многое не сбылось ( для меня).
Ваш отклик на ст-ие " За чертой" я, конечно, помню и никогда не забуду. Он был тогда каким-то поворотным моментом в моей жизни. Не хочу вдаваться в пафос, но Ваше участие стало для меня опорой, которая поддержала мои и духовные , и нравственные силы, уверенность в том, что мои " творения" ещё кому-то нужны. Я была тогда на таком перепутье, что впору было или круто вверх, или стремительно вниз.
Как Вы почувствовали это тогда, не знаю. Наверное, каким-то особым чувством, объединяющим людей. Не зря же Вас называют Небесной, а я ещё бы добавила , что и Пророчица Вы. Помните у Ахматовой: " И давно мои уста Не целуют, а пророчат..."
Благодарность Вам моя самая глубочайшая! Вера.
Комментарий удален
Прошу прощения! Мне сначала открылось со словом ЛЮБВИ
Наверное, опечатка?
Но мысль о счастье больше нам ЛЮБА?
Комментарий удален
Комментарий удален
Галине Бройер
В зоркости и внимательности Рильке не откажешь. Вы это
хорошо показали. ВК
Комментарий удален
Серж, Ли Бо редко был не пьян. Но это не осуждение, а скорее, зависть:) Мне бы его здоровье! Ведь в 8-веке больше 60-ти - это уже глубокий старик.
Еще — белой завистью завидую ему, ведь почти всю жизнь он мог не «служить», а бродить по белу свету и писать стихи. Не голодая и не холодая при этом.
Зато не нужно было каждый день с утра до вечера находиться на работе. Хотя, несомненно, писать стихи - это тоже работа! Только любимая!!!
И нашлись те, кто проспонсировал издание его стихов, правда, уже после смерти поэта.
Спасибо, Александр Владимирович. Но у Ефремовой - устар. Против устар. Пор Рояль ведь не должен возражать? Синтаксис упростила. Но разве "тропа открыта" - деепричастный оборот?
Спасибо, дорогая Нина!
Ну, дык... тема такая...(
Ева, спасибо - так и сделала.
Сергей, спасибо! Воспользуюсь Вашей подсказкой в немного измененной форме )
Этот «китайский» цикл появился спонтанно и практически мгновенно. Благодаря Алёне Алексеевой.
Цикл состоит из пяти стихов.
Первые четыре отсылают читателя к восьмому веку — одно стихотворение посвящено Ли Бо, в трех последующих присутствует Са Ши, который вскользь упоминает, что не раз хмелел в славной компании прославленного поэта. Может, он был одним из «шестерых беспечных из бамбуковой долины»?
Пятое, последнее, стихотворение перемещает нас на пару веков вперед, когда в Китае появился жуткий обычай бинтовать ноги девочкам, калеча их на всю жизнь. И эта безумная практика ведь просуществовала аж до двадцатого века!
Может быть, китайские мужики мстили за те унижения, которым они подвергались еще в седьмом веке от своей императрицы:
«Короткие фрагменты из длинной жизни Тянь Хоу (китайской императрицы У Цзетянь)» https://poezia.ru/works/152037
Или это Тянь Хоу заранее наказывала их за те несчастья, которые они затем принесли китаянкам…
Да, представленный цикл — ни в коем случае не стилизация, намеки на китайскую стилистику вплетены исключительно в названия стихов.