Зашел по ошибке, заглянув на ленту комментариев. Захотелось узнать, что же тут такого духоподъемного.
Забыл, что уже бывал. Легко заблудиться, когда в этих стишках нет ничего своеобразного, отличного от другой бездарной писанины.
Вот, например, шедевро:
И скоро в черных тучах с треском
Ломает палочку маэстро
(у него это рифма! - А В. Флоря)
И пламя брызжет, трепеща.
Кривою молнией распорот,
Дождь с ревом рушится на город
(распорот - город! - Интересно, он хотя бы Хлебникова читал или только себя? Я не говорю о множестве других авторов, превративших эту рифму в несносную банальность - А.В. Флоря).
А вот как сказал гений: "Небеса играют Бетховена".
И ничего лишнего.
И никаких палочек не ломают. И чем тогда дирижировать? Телесами, как пляшущий Гергиев?
Но он не читает, он всё пописывает, ему некогда.
Ну, ладно, прочь из этого... Я полетел, полетел, полетел.
Согласен, Игорь, по части интерпретации.
Но до этого момента должно произойти понимание текста и его реалий. Диссертаций на тему Рильке я читал точно не
больше Вашего. Полагаю, здесь ощутимее польза от всего корпуса стихов Рильке, от его
прозы ( скажем, для «Строф» - «Корнет» и
«Мальте») и его переписки. Ну и, конечно, комментарии специалистов- носителей языка
оригинала. Для меня это знатоки творчества Рильке проф. др. фил. Ульрих
Фюллеборн (1920-2012), проф. др. фил. Ханс Лёзенер, проф. др. фил. Август
Шталь.
Спасибо, Нина Ефимовна! Да, и " мучительно неизбывная Радость", и " прочтение (ощущение) пограничья" - всё присутствует.Вы, как всегда, правы. Мрачноватенько в некоторых смыслах, но как дышим, так и пишем. По- разному получается. Подборка не отличается особенной цельностью, но сквозная мысль ( Вы её определили выше) всё- таки присутствует: " средь каждодневья будничной войны". Светлых Вам Праздников! Ps Чуть подправила первую строку в последнем стихе.
Игорь, Флоря специалист не только в области грамматики русского языка, а
„А. В. Флоря — специалист в области
стилистики русского языка, культуры речи, филологического анализа
художественного текста, социолингвистики,теории
перевода. Им опубликовано свыше 170 научных и научно-методических
работ.“/ Доктор филологических наук Н. М. Демурова.
Так что и у Александра Владимировича, думаю, есть чему поучиться, тем более что все Ваши бывшие учителя умерли. А учиться никогда непоздно, было бы желание.
А с Вашими переведёнными стихотворениями очень легко можно выйти из положения: публиковать в день по одному переводу, тогда одни будут радоваться Вашим публикациям, а другим не придётся долго терпеть.
И Вам спасибо. Такие комментарии душу окрыляют. Поэту без крыльев -- смерть. Некоторые об этом знают, и по случаю ли, без случая -- бьют. Книжники, фарисеи в смысле. Заходите, Нина, я всегда Вам рад. С уважением, Виктор.
Нина
Ефимовна, дорогая, извините, что не вовремя отвечаю: залили нас дожди- с утра
до вечера в саду, роем канавы, спускаем воду.
Ваша «
парадигма»( модель, подход, образец, идеал и пр. – все слова годятся)- такой
разнообразный и богатый спектр значений и возможностей. Привлекаете авторов
сайта, своеобразных, оригинальных, разных в своих художественных дарованиях, но
в то же время объединённых Вами единой традицией верности Слову, Времени, своей
Индивидуальности.
Щедрость
Вашей души, талант, профессиональный контакт и дар общения просто удивительны.
У меня не хватает слов, чтобы объять необъятное –
всё, что Вы делаете для объединения сайта в рамках нашей русской и
общекультурной традиции.
Спасибо Вам
огромное за Ваш вдохновенный труд, преданность своему делу, бескорыстное
служение Добру и Правде!
Ваша деятельность на благо отечественной
словесности, культуры, воспитания подлинного эстетического вкуса , нмв, в какой-то
мере обобщает и систематизирует все Ваши и наши находки, открытия, почины.
Здоровья Вам
и благоденствия на долгие- долгие годы! Учиться и учиться всем нам Вашей
эрудированности, чуткости, бережному отношению к Слову!
Вера, Ваша правда. Наша встреча с Виктором - Божье провидение. Я случайно в этот день зашла в райком комсомола. Случайно открыла большой сборник на нужной странице, где сообщалось, что в Солнечногорске живёт замечательный поэт. Я написала ему письмо... Прожили вместе 31 год. Какое счастье! Нина.
Нина, приходится только удивляться, как иногда поразительно сходятся люди ,характеры, судьбы: не по щучьему велению, по моему хотению, а , нмв, по промыслу Божию. С Праздниками Вас!
Дорогая Вера, спасибо сердечное. Виктор написал это стихотворение в 20 лет. И откуда ему было знать, что через десять лет в его доме будет петь женщина. С теплом, Нина.
Мне бы не хотелось на уровне конкретного перевода конкретного поэта (пусть и Рильке) уходить в умозрения. о чем перевод Микушевича? О том, что автор-переводчик, явно осведомленный и о биографии Рильке, и о языке, хоть немецком-обыденном, хоть о поэтическом, переводит не текст как таковой, а свои предпочтения, увы, хрен знает о чем. Микушевич - жулик? да ну, окститесь! Просто наше время - не "их" время! Вот как начал знакомиться с жизнью данного сайта, так и уши привяли. Может, потом отвянут.
Берет ли кто-то его-то "в ладонь" или уда еще, это неважно Важно, какова интерпретация, насколько она близка к мысли атора Идеал не возможен в приницпе только более-менее сносное приближение к уровню шедевра
Я придерживаюсь точки зрения, что в основе любого перевода, хоть сколько адекватного, лежит интерпретация. То есть, если Микушевич полагает, ничтоже сумняшеся, что "Он" это Бог, то и перевод выйдет "через Бога". Наше с вами относительное преимущество в том, что мы читали диссертации на тему Рильке (я штук 30, и то постепенно, а вы полагаю штук 130), а наши предшественники оного счастья не удостоились. Я лично вообще убрал пол и дал "руку" как синекдоху. Но опубликую перевод осенью, а вы пока побудьте в гордом одиночестве.
Игорь, см. мой ответ выше по ветке. Помимо переводов Микушевича, есть, например, переводы этого стихотворения выполненные Тарнопольским ("Есть
тот, кто всех берет в ладонь/ и как песок сквозь пальцы сыплет сразу") и Летучим ("Есть некто, и
всё в руки он берет/ и, как песок,
сквозь пальцы пропускает"). Но, повторюсь, это, на мой взгляд, более чем спорные переводческие решения.
Игорь, с «полом» ЛГ я не шучу. Полагаю, что это не произвольная замена мужского рода на женский
(переводчику так захотелось), но перевод. Скажем, в немецком «осень» мужского
рода. Но нам же не приходит в голову заморачиваться с «полом» осени? То, что в этом стихотворении литературный герой не Всевышний, а «костлявая»,
у меня нет сомнений. И это не только моё мнение, но и заключение немецкоговорящих исследователей творчества Рильке.
Ой, Алёна, сейчас всё расскажу. Я ведь книгами не торгую, а издаю затем, чтобы что-то осталось (а вдруг!). И валяются эти книжки у меня в гараже. Тиражи ничтожные, так ведь я же издаю за свой счет. Многие стихи опубликованы в журналах. Кстати стих "Дождь" опубликован в пяти журналах (Нева, Подъем, Дальний Восток, Врата Сибири, Москва). А новые показываю только своему наставнику-филологу. Имею горький опыт. Вот. Издам в книжке, тогда пожалуйста. А Вам спасибо за комментарий. Заходите, всегда рад.
Возможно, вечер перестает быть томным, но чтобы понять, о каких именно вопросах в отношении переводов Рильке, да и всех остальных великих поэтов, надо посмотреть на историю предыдущих версий вот Микушевич, уж точно знавший язык (я его лично щупал - был живой!) Он тот, кто в руки
всех и вся берёт,
и как песок, сквозь пальцы мир струится,
а сколько королев пред ним роится,
и в мраморе он высекает в белом
красавиц, им даруя королей,
созвучье, оказавшееся телом;
в одном и том же камне жизнь целей.
Он тот, кто в руки всех и вся берёт,
играть готовый ломкими клинками;
немало крови в жилах утекло
с тех пор, как наша жизнь – его село;
не думаю, чтобы он делал зло,
но злыми он ославлен языками.
Сам Микушевич постоянно говорил, что срок его прерводам - 10-15 лет, потом придут другие
Вы правы. Если переводчик переходит здесь к местоимению (а в переводе этого стихотворения такого перехода не избежать), то нужно определяться с полом ЛГ.
И если он выбран неверно, то получается комический результат (из разных
переводов):
(1) «Он тот, кто в руки
всех и вся берет»»,
(2) «Не верю в
то, что он несправедлив»,
(3) «но слышу
я о нем одни проклятья»...
Кто этот «он» ?
Стихотворение
«Строфы» (февраль, 1900), перевод которого обсуждается,
написан полтора года до«Осени» (11.09.1902) . Связь с предпоследней и последней строками «Осени» (Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen / unendlich sanft in seinen Händen hält.), несомненно, есть. Как антитеза.
О «wie Sand durch seine Finger rinnen». Есть минимум полдесятка переводов этого стихотворения, опубликованных в
солидных изданиях. Повторяться не хотелось. Да и «королев прекрасных» (ей)
нужно было отбирать. Да, «не ведом ей
отказ».
Вполне себе представляю, Алена что мы (теоретически) обо все можем договориться Псевдонимы это у многих, (может я стесняюсь, и на самом деле не белавин, а скажем, юченоковский). Ну и таки-таки? Вам мои переводы по душе или не так чтобы? В этом суть. остальное - семечки.
ну что Вы, Игорь, вопрос был без всякого подвоха и вполне серьезен -- лично меня эти песни в псевдониме смущают -- имя легко можно отредактировать в профиле. а так -- никаких проблем, напротив, с интересом читаю Ваши суждения о переводе. рубрику они только украшают. разве что хотелось бы чуть более конкретных (больше о практике, чем о теории) разговоров. с уважением,
Давайте попробуем во всем разобраться, уважаемая Алена. Мой псевдоним - шутка, хотя несколько текстов для песен я, действительно, написал. За мной числится примерно 25000 опубликованных строк переводов, однако это не сумма в 25 млн. долларив, а намного скромнее. Однажды утром мне все это надоело. Рильке я опубликовал немного, ну там строк 500, даже премии получал. Толку - чуть (если вас это интересует). Но кое-что во всем этом кумекаю, да и друзья (отчасти уже вышедшие в тираж) в некоторых издательствах остались. Меня сюды (в "наследники") пригласили. Вам не по нутру? Ну, какие проблемы? Заявите претензии к руководству и меня отсюда туточки и поросят. Не первый, стал быть, раз. В противном случае вам придется меня довольно долго терпеть. Ну, как-то так... С искренним пиететом! Ваш И.Б.
извините, Игорь, что вмешалась в разговор, Вячеслав уже давал мне ссылки на Щербу и Жофию Силади по поводу Гейне, лет пятнадцать назад. :) что касается разных переводов одного автора, в сети есть, например, Шекспир, где собраны наиболее значительные переводы сонетов. может и Рильке соберут. а табуретки ломать не будем, мы же интеллигентные люди :)
п.с. кстати, Игорь, почему бы Вам не поменять "песни" на "переводы", если уж Вам так понравилось в Наследниках Лозинского? :)
Вы во второй раз (первый в "Пантере") заглядываете за общепринятые нормы (аплодисменты!). Я рискну поправить так, как сам Рильке вряд ли предполагал. Но и жил он в том контексте, каковой и не снился нынешнему потенциальному читателю "нас в вами". Просьба посмотреть на досуге, не дал ли я маху.
Позвольте уж ответить мне, уважаемая Алена а потом - к автору! У меня есть статья в "Москве", где "Из Гейне" разобрано по косточкам. Как у Рильке в "Пантере" неясно, какого полу зверь, так и у Рильке в его "Строфах" (это не из "Новых", а из "Книги картин", где еще понятие вещи как символа не вполне прояснено) много туману, если смотреть со стороны смысла. Я уже неоднократно упоминал, что Рильке не поддается одному автору, а лишь путем постепенного приближения со стороны профессионально заточенных идиотов (в греческом смысле). Вряд ли стоит защищать от меня Вячеслава. рука у меня тяжелая, но... табуретки ломать не надо!
К омментарии
Согласен, Игорь, по части интерпретации. Но до этого момента должно произойти понимание текста и его реалий. Диссертаций на тему Рильке я читал точно не больше Вашего. Полагаю, здесь ощутимее польза от всего корпуса стихов Рильке, от его прозы ( скажем, для «Строф» - «Корнет» и «Мальте») и его переписки. Ну и, конечно, комментарии специалистов- носителей языка оригинала. Для меня это знатоки творчества Рильке проф. др. фил. Ульрих Фюллеборн (1920-2012), проф. др. фил. Ханс Лёзенер, проф. др. фил. Август Шталь.
ВМ
спасибо!
для меня все вокруг - темный лес)
в т.ч. собственные стишки))
Спасибо, Нина Ефимовна!
Да, и " мучительно неизбывная Радость", и " прочтение (ощущение) пограничья" - всё присутствует.Вы, как всегда, правы.
Мрачноватенько в некоторых смыслах, но как дышим, так и пишем. По- разному получается.
Подборка не отличается особенной цельностью, но сквозная мысль ( Вы её определили выше) всё- таки присутствует: " средь каждодневья будничной войны".
Светлых Вам Праздников!
Ps Чуть подправила первую строку в последнем стихе.
Игорь, Флоря специалист не только в области грамматики русского языка, а
„А. В. Флоря — специалист в области стилистики русского языка, культуры речи, филологического анализа художественного текста, социолингвистики, теории перевода. Им опубликовано свыше 170 научных и научно-методических работ.“/ Доктор филологических наук Н. М. Демурова.
Так что и у Александра Владимировича, думаю, есть чему поучиться, тем более что все Ваши бывшие учителя умерли. А учиться никогда непоздно, было бы желание.
А с Вашими переведёнными стихотворениями очень легко можно выйти из положения: публиковать в день по одному переводу, тогда одни будут радоваться Вашим публикациям, а другим не придётся долго терпеть.
Удачи!
И Вам спасибо. Такие комментарии душу окрыляют. Поэту без крыльев -- смерть. Некоторые об этом знают, и по случаю ли, без случая -- бьют. Книжники, фарисеи в смысле.
Заходите, Нина, я всегда Вам рад.
С уважением, Виктор.
Нина Ефимовна, дорогая, извините, что не вовремя отвечаю: залили нас дожди- с утра до вечера в саду, роем канавы, спускаем воду.
Ваша « парадигма»( модель, подход, образец, идеал и пр. – все слова годятся)- такой разнообразный и богатый спектр значений и возможностей. Привлекаете авторов сайта, своеобразных, оригинальных, разных в своих художественных дарованиях, но в то же время объединённых Вами единой традицией верности Слову, Времени, своей Индивидуальности.
Щедрость Вашей души, талант, профессиональный контакт и дар общения просто удивительны.
У меня не хватает слов, чтобы объять необъятное – всё, что Вы делаете для объединения сайта в рамках нашей русской и общекультурной традиции.
Спасибо Вам огромное за Ваш вдохновенный труд, преданность своему делу, бескорыстное служение Добру и Правде!
Ваша деятельность на благо отечественной словесности, культуры, воспитания подлинного эстетического вкуса , нмв, в какой-то мере обобщает и систематизирует все Ваши и наши находки, открытия, почины.
Здоровья Вам и благоденствия на долгие- долгие годы! Учиться и учиться всем нам Вашей эрудированности, чуткости, бережному отношению к Слову!
С уважением и признательностью, Вера.
Спасибо, Алёна, за отклик! Всегда ценю ваше мнение.
Вера, Ваша правда. Наша встреча с Виктором - Божье провидение. Я случайно в этот день зашла в райком комсомола. Случайно открыла большой сборник на нужной странице, где сообщалось, что в Солнечногорске живёт замечательный поэт. Я написала ему письмо... Прожили вместе 31 год. Какое счастье!
Нина.
Нина, приходится только удивляться, как иногда поразительно сходятся люди ,характеры, судьбы: не по щучьему велению, по моему хотению, а , нмв, по промыслу Божию.
С Праздниками Вас!
Трудно выбрать что-то особенное - всё очень хорошо. Душа радуется. Спасибо, Виктор.
Нина Гаврилина.
Дорогая Вера, спасибо сердечное. Виктор написал это стихотворение в 20 лет. И откуда ему было знать, что через десять лет в его доме будет петь женщина.
С теплом,
Нина.
Мне бы не хотелось на уровне конкретного перевода
конкретного поэта (пусть и Рильке) уходить в умозрения.
о чем перевод Микушевича? О том, что автор-переводчик, явно осведомленный и о биографии Рильке, и о языке, хоть немецком-обыденном, хоть о поэтическом, переводит не текст как таковой, а свои предпочтения, увы, хрен знает о чем. Микушевич - жулик? да ну, окститесь! Просто наше время - не "их" время! Вот как начал знакомиться с жизнью данного сайта, так и уши привяли. Может, потом отвянут.
Берет ли кто-то его-то "в ладонь" или уда еще,
это неважно
Важно, какова интерпретация, насколько она близка к мысли атора
Идеал не возможен в приницпе
только более-менее сносное приближение к уровню шедевра
Я придерживаюсь точки зрения, что в основе любого перевода, хоть сколько адекватного, лежит интерпретация. То есть, если Микушевич полагает, ничтоже сумняшеся, что "Он" это Бог, то и перевод выйдет "через Бога". Наше с вами относительное преимущество в том, что мы читали диссертации на тему Рильке (я штук 30, и то постепенно, а вы полагаю штук 130), а наши предшественники оного счастья не удостоились. Я лично вообще убрал пол и дал "руку" как синекдоху. Но опубликую перевод осенью, а вы пока побудьте в гордом одиночестве.
Игорь, см. мой ответ выше по ветке. Помимо переводов Микушевича, есть, например, переводы этого стихотворения выполненные Тарнопольским ("Есть тот, кто всех берет в ладонь/ и как песок сквозь пальцы сыплет сразу") и Летучим ("Есть некто, и всё в руки он берет/ и, как песок, сквозь пальцы пропускает"). Но, повторюсь, это, на мой взгляд, более чем спорные переводческие решения.
ВМ
Названьице - ого!
Игорь, с «полом» ЛГ я не шучу. Полагаю, что это не произвольная замена мужского рода на женский (переводчику так захотелось), но перевод. Скажем, в немецком «осень» мужского рода. Но нам же не приходит в голову заморачиваться с «полом» осени? То, что в этом стихотворении литературный герой не Всевышний, а «костлявая», у меня нет сомнений. И это не только моё мнение, но и заключение немецкоговорящих исследователей творчества Рильке.
Спасибо.
ВМ
Запомнил строчку из Ли Бо, из той первой попавшейся книги переводов:
...проснулся, и вижу: луны половина постели...
А у меня всё дурное.
Зачем заходите, здесь жемчуга нет.
Да я и бисер не мечу...
Ой, Алёна, сейчас всё расскажу. Я ведь книгами не торгую, а издаю затем, чтобы что-то осталось (а вдруг!). И валяются эти книжки у меня в гараже. Тиражи ничтожные, так ведь я же издаю за свой счет. Многие стихи опубликованы в журналах. Кстати стих "Дождь" опубликован в пяти журналах (Нева, Подъем, Дальний Восток, Врата Сибири, Москва). А новые показываю только своему наставнику-филологу. Имею горький опыт. Вот. Издам в книжке, тогда пожалуйста.
А Вам спасибо за комментарий. Заходите, всегда рад.
Возможно, вечер перестает быть томным, но
чтобы понять, о каких именно вопросах в отношении переводов Рильке, да и всех остальных великих поэтов,
надо посмотреть на историю предыдущих версий
вот Микушевич, уж точно знавший язык (я его лично щупал - был живой!)
Он тот, кто в руки всех и вся берёт,
и как песок, сквозь пальцы мир струится,
а сколько королев пред ним роится,
и в мраморе он высекает в белом
красавиц, им даруя королей,
созвучье, оказавшееся телом;
в одном и том же камне жизнь целей.
Он тот, кто в руки всех и вся берёт,
играть готовый ломкими клинками;
немало крови в жилах утекло
с тех пор, как наша жизнь – его село;
не думаю, чтобы он делал зло,
но злыми он ославлен языками.
Сам Микушевич постоянно говорил, что срок его прерводам - 10-15 лет, потом придут другие
Спасибо, Алена!
Вы правы. Если переводчик переходит здесь к местоимению (а в переводе этого стихотворения такого перехода не избежать), то нужно определяться с полом ЛГ. И если он выбран неверно, то получается комический результат (из разных переводов):
(1) «Он тот, кто в руки всех и вся берет»»,
(2) «Не верю в то, что он несправедлив»,
(3) «но слышу я о нем одни проклятья»...
Кто этот «он» ?
Стихотворение «Строфы» (февраль, 1900), перевод которого обсуждается, написан полтора года до «Осени» (11.09.1902) . Связь с предпоследней и последней строками «Осени» (Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen / unendlich sanft in seinen Händen hält.), несомненно, есть. Как антитеза.
О «wie Sand durch seine Finger rinnen». Есть минимум полдесятка переводов этого стихотворения, опубликованных в солидных изданиях. Повторяться не хотелось. Да и «королев прекрасных» (ей) нужно было отбирать. Да, «не ведом ей отказ».
Еще раз, спасибо Вам за Ваш отклик и подсказку!
ВМ
Спасибо, Игорь Олегович!
Ваши комментарии для меня важны. Они всегда честны и доброжелательны. Это важно.
Удачи Вам!
Вполне себе представляю, Алена
что мы (теоретически) обо все можем договориться
Псевдонимы это у многих, (может я стесняюсь, и на самом деле не белавин, а скажем, юченоковский). Ну и таки-таки? Вам мои переводы по душе или не так чтобы? В этом суть. остальное - семечки.
ну что Вы, Игорь, вопрос был без всякого подвоха и вполне серьезен -- лично меня эти песни в псевдониме смущают -- имя легко можно отредактировать в профиле. а так -- никаких проблем, напротив, с интересом читаю Ваши суждения о переводе. рубрику они только украшают. разве что хотелось бы чуть более конкретных (больше о практике, чем о теории) разговоров. с уважением,
Давайте попробуем во всем разобраться, уважаемая Алена. Мой псевдоним - шутка, хотя несколько текстов для песен я, действительно, написал. За мной числится примерно 25000 опубликованных строк переводов, однако это не сумма в 25 млн. долларив, а намного скромнее. Однажды утром мне все это надоело.
Рильке я опубликовал немного, ну там строк 500, даже премии получал. Толку - чуть (если вас это интересует). Но кое-что во всем этом кумекаю, да и друзья (отчасти уже вышедшие в тираж) в некоторых издательствах остались.
Меня сюды (в "наследники") пригласили. Вам не по нутру? Ну, какие проблемы? Заявите претензии к руководству и меня отсюда туточки и поросят. Не первый, стал быть, раз. В противном случае вам придется меня довольно долго терпеть. Ну, как-то так...
С искренним пиететом! Ваш И.Б.
извините, Игорь, что вмешалась в разговор,
Вячеслав уже давал мне ссылки на Щербу и Жофию Силади по поводу Гейне, лет пятнадцать назад. :)
что касается разных переводов одного автора, в сети есть, например, Шекспир, где собраны наиболее значительные переводы сонетов. может и Рильке соберут.
а табуретки ломать не будем, мы же интеллигентные люди :)
п.с. кстати, Игорь, почему бы Вам не поменять "песни" на "переводы", если уж Вам так понравилось в Наследниках Лозинского? :)
Вы во второй раз (первый в "Пантере") заглядываете за общепринятые нормы (аплодисменты!). Я рискну поправить так, как сам Рильке вряд ли предполагал. Но и жил он в том контексте, каковой и не снился нынешнему потенциальному читателю "нас в вами".
Просьба посмотреть на досуге, не дал ли я маху.
Позвольте уж ответить мне, уважаемая Алена
а потом - к автору!
У меня есть статья в "Москве", где "Из Гейне" разобрано по косточкам.
Как у Рильке в "Пантере" неясно, какого полу зверь, так и у Рильке в его "Строфах" (это не из "Новых", а из "Книги картин", где еще понятие вещи как символа не вполне прояснено) много туману, если смотреть со стороны смысла.
Я уже неоднократно упоминал, что Рильке не поддается одному автору, а лишь путем постепенного приближения со стороны профессионально заточенных идиотов (в греческом смысле). Вряд ли стоит защищать от меня Вячеслава. рука у меня тяжелая, но... табуретки ломать не надо!