Нет, не могу но для вас лично, Галина, я могу расшифровать все те монографии, которые я читал за 40-50 лет занятий ереводами Мы в сети, где кроме вас и меня есть тьму-таракань и еще сто тех. кто с меня будет спрашивать точности формулировок в рамках их собственных теорий но вот на все Ваши вопросы я могу ответить легко Есть обыденный язык (немецкий, русский), а есть язык поэта, который пояснил Витгенштейн и выяснил Лотман. Это своего рода код, типа компьютерного языка, но слишком емкий, чтобы быть понятным.
Что бы понять ваши тезисы, Галина и не перечислять авторов, писавших про теорию перевода приведу ваши собственные стихи, которые мне кажутся гениальными. Это не комплимент а способ. Как верно говорил Микушевич, любой перевод живет 30-40 лет. Потом приходят другие. Мне уже перевожить поздно, а вы можете (при определенной коррекции мастерства). Случается порой солнцезатмений: Луна бронёй туманит разум твой – И ждешь, когда же дискурсивный гений Разгонит страх рукою волевой И разорвётся пелена сомнений, И высветится бред присяжных мнений: Разнузданность поруки круговой. Что осы всепогодные взрывной Волною жалят строчки разночтений? – Случается порой.
В тональности весенней светотени Досада зим тотальных обнулений И аффектаций явный дaльнобой; И угол наименьших совмещений Случается порой.
Позволю себе уточнить пару моментов именно потому, что, как мне кажется, этот разговор небесполезен коридор слишком связан с постреволюционной действительностью ("коридоры власти", коридоры коммуналок), поэтому совершенно неважно как лично переводчик "ощущает" язык. Это дело десятое (ну пятое-шестое). Язык автора = ситуационный код, разгадываемый читателем. Вне мышления читателя (эпохи) понять авторский месседж невозможно.
Есть разные школы перевода (перечислять не буду) Поэтому анализ результата зависит от точки зрения "школьника" Вы упираете на одну из позиций, которая ориентируется на текст, а не на биографию автора. Это ваше право как переводчика. Спорить о школах бессмысленно.
Нет, конечно, ранить мое самолюбие могли редакторы советской эпохи, да и то по молодости Надеюсь, что такие беседы будут хоть кому-то полезны С другой стороны, сентенция про сложность поэтического перевода не отменяет анализа оного
Вот уже 20 лет каждый день захожу на poezia.ru и просматриваю ленту произведений. Последние 5 лет ловлю себя на том, что стал предпочитать философскую лирику. И чаще всего нахожу её в ваших стихах и в переводах с китайского у Алёны Алексеевой: https://poezia.ru/authors/alelnik.
Только почему, Семён, Вы стесняетесь размещать такие стихи в жанре "Философская лирика"?
P,S.
Да, и поправьте 3-ю строчку с конца на "Демоны зла перестали рядиться в одежды".
Прошу прощения, Галина, что ответил на первый пост, не посмотрев на следующий. Давайте сразу договоримся, что подстрочник или прозаический перевод не дают того объема информации, который содержится в оригинале. Вопрос не в том, правильно ли переводчик понял оригинал, ведь можно проконсультироваться у специалистов по деталям. Например, меня мой учитель Карельский ругал за то, что я мало обращал тогда внимание на детали биографии автора оригинала. Знание биографии не то, что знание языка как такового (язык так или иначе профессионалы знают). Второй момент, это ощущение эпохи, когда был написан оригинал. Основная моя претензия к вашей интерпретации - это слово "коридоры", которое Рильке не употреблял в тексте (и не мог в силу его эпохи). Пожелаю вам удачи в нелегком ремесле поэтического перевода!
Еще раз здравствуйте, уважаемая Галина В Магадане есть профессор Чайковский, который занимается собиранием переводов одного и того же оригинала Он собирает любые переводы, в том числе и непрофессиональные, вот у него можно спросить о реальном количестве "Слепнущих". Естественно, найти все перепереводы (в самом термине не вижу обидного подтекста) может только он, поскольку у него есть штат сотрудников. У Чайковского есть книги по теории поэтического перевода, хотя с его концепцией я не вполне согласен. Я отношусь к любому переводу как к интерпретации, и сам в свое время переперевел "Слупнущую" Рильке, моего перевода, хотя он опубликован в серьезном издании, вы видимо не отыскали. Но дело не в этом. Опасность в том, что вы переводите слишком по-своему, отсюда некий оттенок экспериментальности в вашей интерпретации, хотя она вполне имеет право на существование в ряду других. Лустиг не находится в школе советского перевода, в которой нахожусь я в силу своего бекграунда. Сами "школы" бывают разные.
Экий Вы стали деликатный, Сергей! Всегда рад принять аргументированные замечания. С этим стихотворением связана полузабавная история. Выступал в колонии строгого режима, начал его читать и поздно сообразил, что невежливо это, поскольку упоминается узник с номером, но пришлось дочитать до конца. Аплодировали. За колючей проволокой самая откровенная публика: из вежливости не хлопают.
Сергей! Я уже и не понимаю, как можно поставить минус тексту, в котором исследуется природа женского всепрощенчества! Разве в этом жестоком мире сила женщины больше не в её слабости? Не в христианском смирении? Всё, посыпаю невинную голову пеплом и иду покупать цветы! Всем праздничного настроения!
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Нет, не могу
но для вас лично, Галина, я могу расшифровать все те монографии, которые я читал за 40-50 лет занятий ереводами
Мы в сети, где кроме вас и меня есть тьму-таракань и еще сто тех. кто с меня будет спрашивать точности формулировок в рамках их собственных теорий
но вот на все Ваши вопросы я могу ответить легко
Есть обыденный язык (немецкий, русский), а есть язык поэта, который пояснил Витгенштейн и выяснил Лотман. Это своего рода код, типа компьютерного языка, но слишком емкий, чтобы быть понятным.
Хоть вечность оформляется в сон вещий,
сны и реальность — две различных вещи.
Опять рассвет. Будильник, душ...
И снова бег и бег -
Бог не завёл будильник душ
на двадцать первый век.
Комментарий удален
Что бы понять ваши тезисы, Галина
и не перечислять авторов, писавших про теорию перевода
приведу ваши собственные стихи, которые мне кажутся гениальными. Это не комплимент а способ. Как верно говорил Микушевич, любой перевод живет 30-40 лет. Потом приходят другие.
Мне уже перевожить поздно, а вы можете (при определенной коррекции мастерства).
Случается порой солнцезатмений:
Луна бронёй туманит разум твой –
И ждешь, когда же дискурсивный гений
Разгонит страх рукою волевой
И разорвётся пелена сомнений,
И высветится бред присяжных мнений:
Разнузданность поруки круговой.
Что осы всепогодные взрывной
Волною жалят строчки разночтений? –
Случается порой.
В тональности весенней светотени
Досада зим тотальных обнулений
И аффектаций явный дaльнобой;
И угол наименьших совмещений
Случается порой.
Комментарий удален
Комментарий удален
Cергею Шестакову
Благодарю за прочтение ! ВК
рад видеть ваши стихи, Слава Баширов
адресная подача
оригинальная манера!
Позволю себе уточнить пару моментов
именно потому, что, как мне кажется, этот разговор небесполезен
коридор слишком связан с постреволюционной действительностью ("коридоры власти", коридоры коммуналок), поэтому совершенно неважно как лично переводчик "ощущает" язык. Это дело десятое (ну пятое-шестое). Язык автора = ситуационный код, разгадываемый читателем. Вне мышления читателя (эпохи) понять авторский месседж невозможно.
Спасибо, Лев!
Строчку поправил.
Не уверен, что мои тексты дотягивают до уровня "Философской лирики".
Есть разные школы перевода (перечислять не буду)
Поэтому анализ результата зависит от точки зрения "школьника"
Вы упираете на одну из позиций, которая ориентируется на текст, а не на биографию автора. Это ваше право как переводчика. Спорить о школах бессмысленно.
Нет, конечно, ранить мое самолюбие могли редакторы
советской эпохи, да и то по молодости
Надеюсь, что такие беседы будут хоть кому-то полезны
С другой стороны, сентенция про сложность поэтического перевода не отменяет анализа оного
Спасибо. Суета.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо за внимание.
Спасибо, Нина! Всегда помню стихи Виктора.
Спасибо!
Прошу прощения, Галина, что ответил на первый пост, не посмотрев на следующий. Давайте сразу договоримся, что подстрочник или прозаический перевод не дают того объема информации, который содержится в оригинале. Вопрос не в том, правильно ли переводчик понял оригинал, ведь можно проконсультироваться у специалистов по деталям. Например, меня мой учитель Карельский ругал за то, что я мало обращал тогда внимание на детали биографии автора оригинала. Знание биографии не то, что знание языка как такового (язык так или иначе профессионалы знают). Второй момент, это ощущение эпохи, когда был написан оригинал. Основная моя претензия к вашей интерпретации - это слово "коридоры", которое Рильке не употреблял в тексте (и не мог в силу его эпохи). Пожелаю вам удачи в нелегком ремесле поэтического перевода!
Еще раз здравствуйте, уважаемая Галина
В Магадане есть профессор Чайковский, который занимается собиранием переводов одного и того же оригинала
Он собирает любые переводы, в том числе и непрофессиональные, вот у него можно спросить о реальном количестве "Слепнущих". Естественно, найти все перепереводы (в самом термине не вижу обидного подтекста) может только он, поскольку у него есть штат сотрудников.
У Чайковского есть книги по теории поэтического перевода, хотя с его концепцией я не вполне согласен. Я отношусь к любому переводу как к интерпретации, и сам в свое время переперевел "Слупнущую" Рильке, моего перевода, хотя он опубликован в серьезном издании, вы видимо не отыскали. Но дело не в этом. Опасность в том, что вы переводите слишком по-своему, отсюда некий оттенок экспериментальности в вашей интерпретации, хотя она вполне имеет право на существование в ряду других. Лустиг не находится в школе советского перевода, в которой нахожусь я в силу своего бекграунда. Сами "школы" бывают разные.
Экий Вы стали деликатный, Сергей! Всегда рад принять аргументированные замечания. С этим стихотворением связана полузабавная история. Выступал в колонии строгого режима, начал его читать и поздно сообразил, что невежливо это, поскольку упоминается узник с номером, но пришлось дочитать до конца. Аплодировали. За колючей проволокой самая откровенная публика: из вежливости не хлопают.
Сергей! Я уже и не понимаю, как можно поставить минус тексту, в котором исследуется природа женского всепрощенчества! Разве в этом жестоком мире сила женщины больше не в её слабости? Не в христианском смирении?
Всё, посыпаю невинную голову пеплом и иду покупать цветы! Всем праздничного настроения!