К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 19:39:45

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 19:36:56

Комментарий удален

Дата и время: 08.03.2023, 19:31:14

Нет, не могу
но для вас лично, Галина, я могу расшифровать все те монографии, которые я читал за 40-50 лет занятий ереводами
Мы в сети, где кроме вас и меня есть тьму-таракань и еще сто тех. кто с меня будет спрашивать точности формулировок в рамках их собственных теорий
но вот на все Ваши вопросы я могу ответить легко
Есть обыденный язык (немецкий, русский), а есть язык поэта, который пояснил  Витгенштейн и выяснил Лотман. Это своего рода код, типа компьютерного языка, но слишком емкий, чтобы быть понятным.

Дата и время: 08.03.2023, 19:29:30

Хоть вечность оформляется в сон вещий,
сны и реальность — две различных вещи.

Дата и время: 08.03.2023, 19:23:33

Опять рассвет. Будильник, душ...
И снова бег и бег -
Бог не завёл будильник душ
на двадцать первый век.








Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 19:19:27

Комментарий удален

Дата и время: 08.03.2023, 19:16:40

Что бы понять ваши тезисы, Галина
и не перечислять авторов, писавших про теорию перевода
приведу ваши собственные стихи, которые мне кажутся гениальными. Это не комплимент а способ. Как верно говорил Микушевич, любой перевод живет 30-40 лет. Потом приходят другие.
Мне уже перевожить поздно, а вы можете (при определенной коррекции мастерства).
Случается порой солнцезатмений:
Луна бронёй туманит разум твой –
И ждешь, когда же дискурсивный гений
Разгонит страх рукою волевой
И разорвётся пелена сомнений,
И высветится бред присяжных мнений:
Разнузданность поруки круговой.
Что осы всепогодные взрывной
Волною жалят строчки разночтений? –
Случается порой.

В тональности весенней светотени
Досада зим тотальных обнулений
И аффектаций явный дaльнобой;
И угол наименьших совмещений
Случается порой.


Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 18:36:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 18:21:09

Комментарий удален

Дата и время: 08.03.2023, 17:34:15

Cергею Шестакову
Благодарю за прочтение !   ВК

Дата и время: 08.03.2023, 16:34:17

рад видеть ваши стихи, Слава Баширов
адресная подача
оригинальная манера!

Дата и время: 08.03.2023, 16:28:36

Позволю себе уточнить пару моментов
именно потому, что, как мне кажется, этот разговор небесполезен
коридор слишком связан с постреволюционной действительностью ("коридоры власти", коридоры коммуналок), поэтому совершенно неважно как лично переводчик "ощущает" язык. Это дело десятое (ну пятое-шестое). Язык автора = ситуационный код, разгадываемый читателем. Вне мышления читателя (эпохи) понять авторский месседж невозможно.
 

Спасибо, Лев!
Строчку поправил.
Не уверен, что мои тексты дотягивают до уровня "Философской лирики".

Дата и время: 08.03.2023, 16:02:34

Есть разные школы перевода (перечислять не буду)
Поэтому анализ результата зависит от точки зрения "школьника"
Вы упираете на одну из позиций, которая ориентируется на текст, а не на биографию автора. Это ваше право как переводчика. Спорить о школах бессмысленно.



Дата и время: 08.03.2023, 15:58:17

Нет, конечно, ранить мое самолюбие могли редакторы
советской эпохи, да и то по молодости
Надеюсь, что такие беседы будут хоть кому-то полезны
С другой стороны,  сентенция про сложность поэтического перевода не отменяет анализа оного

Спасибо.  Суета. 

Дата и время: 08.03.2023, 14:58:39

Спасибо, Сергей, за добрый отклик! Ваше мнение дорого, хотя я меньше всего ожидал этого "шикарно" для финиша.
Да, - именно так... И прошу извинить за отсутствие своих
комментариев: просто считал (и считаю) себя не вправе...
И - с пожеланием новых роскошных произведений - Г. К.
 

Здравствуйте, Семён!
Вот уже 20 лет каждый день захожу на poezia.ru и просматриваю ленту произведений. Последние 5 лет ловлю себя на том, что стал предпочитать философскую лирику. И чаще всего нахожу её в ваших стихах и в переводах с китайского у Алёны Алексеевой: https://poezia.ru/authors/alelnik.
Только почему, Семён, Вы стесняетесь размещать такие стихи в жанре "Философская лирика"?
P,S.
Да, и поправьте 3-ю строчку с конца на "Демоны зла перестали рядиться в одежды".




Тема: Re: Re: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 14:22:59

Комментарий удален

Тема: Re: Re: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 14:15:14

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 13:55:05

Комментарий удален

Дата и время: 08.03.2023, 11:30:27

Спасибо за внимание. 

Очень рад. 

Дата и время: 08.03.2023, 11:29:55

Спасибо, Нина!  Всегда помню стихи Виктора. 

Дата и время: 08.03.2023, 11:29:19

Спасибо! 

Тема: Re: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 11:08:51

Прошу прощения, Галина, что ответил на первый пост, не посмотрев на следующий. Давайте сразу договоримся, что подстрочник или прозаический перевод не дают того объема информации, который содержится в оригинале. Вопрос не в том, правильно ли переводчик понял оригинал, ведь можно проконсультироваться у специалистов по деталям. Например, меня мой учитель Карельский ругал за то, что я мало обращал тогда внимание на детали биографии автора оригинала. Знание биографии не то, что знание языка как такового (язык так или иначе профессионалы знают). Второй момент, это ощущение эпохи, когда был написан оригинал. Основная моя претензия к вашей интерпретации - это слово "коридоры", которое Рильке не употреблял в тексте (и не мог в силу его эпохи). Пожелаю вам удачи в нелегком ремесле поэтического перевода!
 

Тема: Re: Re: Re: Слепнущая, из Рильке Автор удален
Дата и время: 08.03.2023, 10:57:01

Еще раз здравствуйте, уважаемая Галина
В Магадане есть профессор Чайковский, который занимается собиранием переводов одного и того же оригинала
Он собирает любые переводы, в том числе и непрофессиональные, вот у него можно спросить о реальном количестве "Слепнущих". Естественно, найти все перепереводы (в самом термине не вижу обидного подтекста) может только он, поскольку у него есть штат сотрудников.
У Чайковского есть книги по теории поэтического перевода, хотя с его концепцией я не вполне согласен. Я отношусь к любому переводу как к интерпретации, и сам в свое время переперевел "Слупнущую" Рильке, моего перевода, хотя он опубликован в серьезном издании, вы видимо не отыскали. Но дело не в этом. Опасность в том, что вы переводите слишком по-своему, отсюда некий оттенок экспериментальности в вашей интерпретации, хотя она вполне имеет право на существование в ряду других. Лустиг не находится в школе советского перевода, в которой нахожусь я в силу своего бекграунда. Сами "школы" бывают разные.






Экий Вы стали деликатный, Сергей! Всегда рад принять аргументированные замечания. С этим стихотворением связана полузабавная история. Выступал в колонии строгого режима, начал его читать и поздно сообразил, что невежливо это, поскольку упоминается узник с номером, но пришлось дочитать до конца. Аплодировали. За колючей проволокой самая откровенная публика: из вежливости не хлопают.

Дата и время: 08.03.2023, 02:35:31

Сергей! Я уже и не понимаю, как можно поставить минус тексту, в котором исследуется природа женского всепрощенчества! Разве в этом жестоком мире сила женщины больше не в её слабости? Не в христианском смирении?
Всё, посыпаю невинную голову пеплом и иду покупать цветы! Всем праздничного настроения!

Дата и время: 08.03.2023, 00:39:49

Да, это рифма образованная двумя глаголами. ))) Я уже запуталась с "полётом" и "пролётом", и "польёт"!.. ))
Вы абсолютно правы! У меня, что-то, ум за разум зашёл. ))