поняла, Александр Викторович, слишком мало расшатываю (метр), иначе воспринимается как сбои размера. если расшатывать, так уж как следует расшатывать :) спасибо, учту!
Алёна, я не против различных метров. Если размер классический -значит везде классический, если дольник. значит везде дольник. Часто в оригинале даже у классиков бывают сбои размера. Но повторять эти сбои в переводе мне кажется не очень здорово. Если, конечно, не специально меняется размер в разных строках. Но это сразу видно, и это изменение размера потом повторяется. Смотрите сами. Просто мне как читателю это доставляет некоторое неудобство восприятия в целом. Вот и всё. Успеха,
Это опять хорошее, Татьяна О времени и о себе - в четко выдержанной манере, соответствующей вашей картине мира и сделано профессионально, без скидок что на самом деле и следует делать поэту
спасибо, Александр Викторович, именно так и было первоначально. но есть еще один пропуск слога в первой строке: старинный (та) друг :) вопрос, на самом деле, не дающий покоя. в танской поэзии различали два основных поэтических жанра (стиля\формы): гуши и люйши -- древние стихи (старого стиля) и уставные стихи. при соблюдении общих правил рифмовки и количества слогов они отличались тем, что в древних стихах отсутствовал четкий тональный рисунок (в конце 5 - начале 6 веков известный поэт и теоретик Шэнь Юэ "открыл" (зафиксировал определенную стадию развития в языке) тоновую систему, и тогда были придуманы для стихов сложные метрические схемы чередования тонов). По иронии судьбы, слава одного из самых известных поэтов-классиков – Ли Бо, в каком-то смысле воплощающего квинтэссенцию традиционной китайской поэзии, основана именно на более свободных по форме произведениях старого стиля. https://polit.ru/article/2013/10/05/ps_luishi/ наверное, как-то надо это отображать. но в нашей переводческой традиции -- фактически не отображается. кто-то переводит Ли Бо четким метром, кто-то дольником. по странному совпадению у Гитовича при подавляющем большинстве четких метров именно этот стишок переведен дольником: В восточных горах Он выстроил дом Крошечный Среди скал. С весны он лежал В лесу пустом И даже днем Не вставал. :) извините за многобукав
Здравствуйте, Вячеслав С Богатыревым я не был знаком, а со всеми остальными приходилось пересекаться. Я лично придерживаюсь теории, что переводчик в любом случае работает с интерпретацией, а не с реальным текстом. Какая-то интерпретация ближе к авторской модели мира, какая-то дальше от нее. Витковский вообще считал, что перевод должен существовать в единственном варианте, тогда читатель будет видеть в переводе оригинал и доверие сохранится. С Рильке и его творчеством произошла другая крайность, уже во времена Микушевича стали плодится личные интерпретации разных сильных переводчиков (в том числе неизданные при жизни переводы Петрова) и какой Рильке настоящий, перестало ощущаться. Переводов "из Рильке" и раньше-то было много, только они не были доступны широкой публике. А нынче... Что касается системы рифмовки, то она не так важна, как интонация или особая словесная вязь, свойственная центральным стихам Рильке. Удачи!
Оля, много лет назад муж папиной сестры утонул во время ледохода в Соже. Хотел наловить рыбы... Через два года его сапог нашли в нескольких км по течению. А самого так и не нашли. Поэтому я всегда со страхом смотрю на рыбаков на льду.
Я успела часть комм. прочитать на фб, но у меня опять отвалился впн... И, честно говоря, я уже подумываю убить аккаунт. Надя, обязательно нужно дать анонс книги на книжной полке сайта.
У нас как раз самое опасное место - широкое русло и изгиб Москвы-реки, да еще плотина, которую строили узники Дмитровлага. Собственно мы и живем почти на бывшей лагерной территории.
И каждый год - глупые рыбари опять выходят на лед, хотя в месте поворота реки течение быстрее и лед легче взламывается. Один даже дрейфовал несколько лет назад...
Ева, прошу прощения, что вмешиваюсь. Пушкин писал на русском языке. В его поэзии встречаются и церковнославянская лексика, и старославянизмы (и многое другое), но не в данном примере, который привела Алена Алексеева. Это просто архаичная форма управления в русском языке. У Алёны (автора стихотворения) как раз и употреблена эта архаичная форма (проникать что-то). У слова "проникать" ("проницать") не одно значение. У меня, как читателя, эта форма затруднений не вызвала. Поэт одновременно владеет несколькими пластами языка (простонародным, который вспомнила Алёна Алексеева, или разговорным; архаичной лексикой (старославянской), диалектизмами и пр.) - что Алёна Рычкова-Закаблуковская назвала многообразием языкового материала и что предполагает (в идеале) читательское владение этим многообразием. Уместность, мера, оправданность в контексте - это может вызывать вопросы. Особенно, если старославянизмы употребляются просто для рифмы или не поддержаны остальным содержанием. Здесь, на мой взгляд, ничего подобного нет. Стилистически все выдержано.
Спасибо, Игорь
Олегович! Мне доступны четыре перевода «Чужой семьи» Рильке на русский: Константина
Богатырёва («Как возникает пыль из ничего...»), Виктора Топорова («Как пыль,
поднявшись где-нибудь, клубясь...»), Владимира Летучего («Как
возникает из невесть чего...»), и Владимира
Микушевича. Владимир Борисович, как обычно, без промедления берёт "быка за рога": «Как сразу пыль является с утра...». Из этой четвёрки, по духу, мне ближе других богатырёвский вариант этого сонета,
хотя я и не сторонник изменения авторской схемы рифмовки.
У Пушкина, если Вы заметили, нередко встречаются обороты, имеющие истоки именно в церковной лексике, и это как раз тот случай.
Слитное написание "причём" не является ошибочным. Допустимы оба варианта. Другое дело, что, как Вы верно подметили, тенденцией сегодняшнего дня является приоритет раздельного написания. Но тенденции меняются, а язык остаётся)
Я этого стихотворения не переводил, Вячеслав поэтому говорю навскидку: очень похоже на интонацию рильке а это всегда главное я бы уточнил синтаксис (но это при редактуре) поскольку у Рильке синтаксис иной, чем в переводах например, "зачем" и "как" у Рильке бывало и в кавычках, и вы перевели именно "для кавычек". На мокрой улочке... И споро так Удачи!
Спасибо, Сергей! Об упомянутой Вами «ритмической
вяловатости» в одной из строк второй строфы. Оно и в оригинальном тексте так: «imnassenNiederschlag...». Дорога то мокрая,
быстро не разгонишься... Да и непонятно совсем, чего же хотела собственно повстречавшаяся ЛГ семейка. По большому счёту, это стихотворение можно назвать «антирильковским».
В такой манере (и в этот период особенно) Рильке практически не писал. Всё загадочно.
Вопросов больше, чем ответов. Больше ясности будет, если прочитать другие ("прилегающие") стихотворения этого цикла. Скажем, «Сумасшедшие
в саду», «Сумасшедшие», «Нищие», «Обмывание мёртвого», «Одна из старух», «Слепой»,
«Старая дева»...
Ева, Алёна, благодарю вам за оказанное внимание. Бог с ним, с эллипсисом) возможно я заплутала в терминологии. Ибо, как отметила Алёна, поэт я интуитивный. Что не лишает меня права на все многообразие языкового материала, как справедливо отметила Ева. Благодарю вас за уделенное время. Это было интересно и небесполезно.
спасибо за ответ, Ева! вот я и говорю: дело весьма многотрудное, проникнуть, что у поэта в тексте: эллипсис, метонимия или эрратив (безо всякой иронии), которое (дело) нужно, безусловно, оставить профессионалам. однако не могу понять (но оч. интересно), как одно слово может быть отнесено одновременно к церковной и простонародной лексике? другой вопрос, к какому из этих двух (вариантов) можно отнести А.С. Пушкина: Кто испытующим умом Проникнет бездну роковую Души коварной?
и вопрос шире: можно ли однозначно сказать, что у автора, например, амфиболия (неважно, эллипсис и т.п.) -- ошибка или (стилистический) прием, по Вашему мнению? ведь автор пишет на уровне интуиции, и порой делает намеренные "ошибки", как, например у Вас -- причем или при чем? полагаю, это было сделано специально :)
А вот это очень интересная постановка дела, Сергей вы считаете мои комментарии нарушением правил сайта? ну вам виднее! Тогда рекомендую обратиться к руководству. Не думаю, что мне интересно быть среди тех, кто устанавливает подобные правила. Ну на этом, пожалуй, все. если Виктор Брюховецкий пожелает у меня о чем-то спросить, милости прошу. А беседа в таком контексте кажется мне весьма непродуктивной.
Для меня, как относительно профессионального литературоведа, такая постановка вопроса крайне неожиданна ну, допустим, я в чем-то неправ, или мои оппоненты, эта полемика может быть вынесена в публичное пространство, где найдет свое решение термин "троллинг автора" мне малопонятен. Ну, не хотите, так и не тролльте!
Приветствую, Вячеслав! Мне понравилось. Плюсую. Единственное место, где я чуть задержался, это "на мокрой улочке". Ритмически вяловато... Но не критично, кмк. Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Сразу оговорюсь, что Кожинова я лично не встречал (в коридорах тогдашней власти), ибо занимался в основном переводами, будучи учеником Карельского и Витковского. Я понял уровень Кожинова году эдак в 1995, когда кое-что из моего молодого диссидентства начал пересматривать. кое в чем мне промыл мозги племянник Андрея Битова, который от молодого дурака пытался тогда вырасти до крупного политика. Ну, не вышло. А мне скрывать нечего.
Не кажется ли уважаемым авторам, включая всех присутствующих, что на каждое слово есть своя зацепка? То есть, уважаемые авторы хотят, что им подстелили соломку, а потом уж пригласили на татами? ну, положим, виктор брюховецкий был неправ, но что это меняет в отношении его тутошних стихов? эдак мы решим, что благородное (или не благородное) происхождение конкурсанта является частью конкурса?
Тут еще кое-что о Ваших стихах, Виктор если сравнивать вашу поэтику с рубцовской, то ваша немного более "традиционалистская", и эту манеру преодолеть практически невозможно Но когда вас обвиняют в дилетантизме, это не вполне верно (хотя упреки Флори во многом правомерны!). У вас, как у многих самородков позднего разлива, есть слабости, которые Вадим Кожинов видел у своих подопечных. Но Кожинов - это "Старый Флоря". Более точно высказаться не в силах.
К омментарии
поняла, Александр Викторович,
слишком мало расшатываю (метр), иначе воспринимается как сбои размера.
если расшатывать, так уж как следует расшатывать :)
спасибо, учту!
Алёна,
я не против различных метров. Если размер классический -значит везде классический, если дольник. значит везде дольник. Часто в оригинале даже у классиков бывают сбои размера. Но повторять эти сбои в переводе мне кажется не очень здорово. Если, конечно, не специально меняется размер в разных строках. Но это сразу видно, и это изменение размера потом повторяется.
Смотрите сами. Просто мне как читателю это доставляет некоторое неудобство восприятия в целом. Вот и всё.
Успеха,
Это опять хорошее, Татьяна
О времени и о себе - в четко выдержанной манере,
соответствующей вашей картине мира
и сделано профессионально, без скидок
что на самом деле и следует делать поэту
спасибо, Александр Викторович,
именно так и было первоначально. но есть еще один пропуск слога в первой строке: старинный (та) друг :)
вопрос, на самом деле, не дающий покоя. в танской поэзии различали два основных поэтических жанра (стиля\формы): гуши и люйши -- древние стихи (старого стиля) и уставные стихи. при соблюдении общих правил рифмовки и количества слогов они отличались тем, что в древних стихах отсутствовал четкий тональный рисунок (в конце 5 - начале 6 веков известный поэт и теоретик Шэнь Юэ "открыл" (зафиксировал определенную стадию развития в языке) тоновую систему, и тогда были придуманы для стихов сложные метрические схемы чередования тонов). По иронии судьбы, слава одного из самых известных поэтов-классиков – Ли Бо, в каком-то смысле воплощающего квинтэссенцию традиционной китайской поэзии, основана именно на более свободных по форме произведениях старого стиля. https://polit.ru/article/2013/10/05/ps_luishi/
наверное, как-то надо это отображать. но в нашей переводческой традиции -- фактически не отображается. кто-то переводит Ли Бо четким метром, кто-то дольником. по странному совпадению у Гитовича при подавляющем большинстве четких метров именно этот стишок переведен дольником:
В восточных горах Он выстроил дом
Крошечный Среди скал.
С весны он лежал В лесу пустом
И даже днем Не вставал.
:)
извините за многобукав
Ольга, спасибо за Ваши уточнения. Смогу ответить Вам через некоторое время. Приболела)
Виктор, строки Горбовского звучат так:
Сбросим ленинградское пальтишко...Я считаю плитки тротуара,
Я верчу приезжей головой.
На витрине - пыльная гитара
У причала - пароходный вой.
Экая уже вокруг весна!
В море с вышки
Прыгают мальчишки
Там в тумане -
Турция видна...
У Вас процитировано правильно.
.
Здравствуйте, Вячеслав
С Богатыревым я не был знаком, а со всеми остальными приходилось пересекаться. Я лично придерживаюсь теории, что переводчик в любом случае работает с интерпретацией, а не с реальным текстом. Какая-то интерпретация ближе к авторской модели мира, какая-то дальше от нее. Витковский вообще считал, что перевод должен существовать в единственном варианте, тогда читатель будет видеть в переводе оригинал и доверие сохранится. С Рильке и его творчеством произошла другая крайность, уже во времена Микушевича стали плодится личные интерпретации разных сильных переводчиков (в том числе неизданные при жизни переводы Петрова) и какой Рильке настоящий, перестало ощущаться. Переводов "из Рильке" и раньше-то было много, только они не были доступны широкой публике. А нынче... Что касается системы рифмовки, то она не так важна, как интонация или особая словесная вязь, свойственная центральным стихам Рильке. Удачи!
Алёна, мне кажется, что у Вас строчка
Завидую:
не потревожат ни шум, ни гам,
выбивается из размера. Не хватает одного слога.Везде 14 слогов, а здесь 13 только. Более верно будет так написать
Завидую:
не потревожат // ни шум, и ни гам,
И спит беззаботно,
склонясь // к заревым облакам.
тогда везде будет верный размер. И цезура на месте. Посмотрите.
Я успела часть комм. прочитать на фб, но у меня опять отвалился впн... И, честно говоря, я уже подумываю убить аккаунт.
Надя, обязательно нужно дать анонс книги на книжной полке сайта.
У нас как раз самое опасное место - широкое русло и изгиб Москвы-реки, да еще плотина, которую строили узники Дмитровлага. Собственно мы и живем почти на бывшей лагерной территории.
И каждый год - глупые рыбари опять выходят на лед, хотя в месте поворота реки течение быстрее и лед легче взламывается. Один даже дрейфовал несколько лет назад...
Ева, прошу прощения, что вмешиваюсь. Пушкин писал на русском языке. В его поэзии встречаются и церковнославянская лексика, и старославянизмы (и многое другое), но не в данном примере, который привела Алена Алексеева. Это просто архаичная форма управления в русском языке. У Алёны (автора стихотворения) как раз и употреблена эта архаичная форма (проникать что-то). У слова "проникать" ("проницать") не одно значение. У меня, как читателя, эта форма затруднений не вызвала. Поэт одновременно владеет несколькими пластами языка (простонародным, который вспомнила Алёна Алексеева, или разговорным; архаичной лексикой (старославянской), диалектизмами и пр.) - что Алёна Рычкова-Закаблуковская назвала многообразием языкового материала и что предполагает (в идеале) читательское владение этим многообразием. Уместность, мера, оправданность в контексте - это может вызывать вопросы. Особенно, если старославянизмы употребляются просто для рифмы или не поддержаны остальным содержанием.
Здесь, на мой взгляд, ничего подобного нет. Стилистически все выдержано.
Спасибо, Игорь Олегович! Мне доступны четыре перевода «Чужой семьи» Рильке на русский: Константина Богатырёва («Как возникает пыль из ничего...»), Виктора Топорова («Как пыль, поднявшись где-нибудь, клубясь...»), Владимира Летучего («Как возникает из невесть чего...»), и Владимира Микушевича. Владимир Борисович, как обычно, без промедления берёт "быка за рога": «Как сразу пыль является с утра...». Из этой четвёрки, по духу, мне ближе других богатырёвский вариант этого сонета, хотя я и не сторонник изменения авторской схемы рифмовки.
ВМ
спасибо Вам, Ева, за Ваше мнение!
спасибо Вам, Алена, за проникновенные стихи!
Я этого стихотворения не переводил, Вячеслав
поэтому говорю навскидку: очень похоже
на интонацию рильке
а это всегда главное
я бы уточнил синтаксис (но это при редактуре)
поскольку у Рильке синтаксис иной, чем в переводах
например, "зачем" и "как" у Рильке бывало и в кавычках, и вы перевели именно "для кавычек". На мокрой улочке... И споро так
Удачи!
Ай-яй-яй... "Не буду!"
Ну и не будь! Эко горе...
В какой-то песенке это звучало так:
А тут не ждали нас,
А мы приперлися...
Спасибо, Сергей! Об упомянутой Вами «ритмической вяловатости» в одной из строк второй строфы. Оно и в оригинальном тексте так: «im nassen Niederschlag...». Дорога то мокрая, быстро не разгонишься... Да и непонятно совсем, чего же хотела собственно повстречавшаяся ЛГ семейка. По большому счёту, это стихотворение можно назвать «антирильковским». В такой манере (и в этот период особенно) Рильке практически не писал. Всё загадочно. Вопросов больше, чем ответов. Больше ясности будет, если прочитать другие ("прилегающие") стихотворения этого цикла. Скажем, «Сумасшедшие в саду», «Сумасшедшие», «Нищие», «Обмывание мёртвого», «Одна из старух», «Слепой», «Старая дева»...
Ваш ВМ
Ева, Алёна, благодарю вам за оказанное внимание. Бог с ним, с эллипсисом) возможно я заплутала в терминологии. Ибо, как отметила Алёна, поэт я интуитивный. Что не лишает меня права на все многообразие языкового материала, как справедливо отметила Ева. Благодарю вас за уделенное время. Это было интересно и небесполезно.
спасибо за ответ, Ева!
вот я и говорю: дело весьма многотрудное, проникнуть, что у поэта в тексте: эллипсис, метонимия или эрратив (безо всякой иронии), которое (дело) нужно, безусловно, оставить профессионалам.
однако не могу понять (но оч. интересно), как одно слово может быть отнесено одновременно к церковной и простонародной лексике?
другой вопрос, к какому из этих двух (вариантов) можно отнести А.С. Пушкина:
Кто испытующим умом
Проникнет бездну роковую
Души коварной?
и вопрос шире: можно ли однозначно сказать, что у автора, например, амфиболия (неважно, эллипсис и т.п.) -- ошибка или (стилистический) прием, по Вашему мнению?
ведь автор пишет на уровне интуиции, и порой делает намеренные "ошибки", как, например у Вас -- причем или при чем? полагаю, это было сделано специально :)
А вот это очень интересная постановка дела, Сергей
вы считаете мои комментарии нарушением правил сайта? ну вам виднее! Тогда рекомендую обратиться к руководству. Не думаю, что мне интересно быть среди тех, кто устанавливает подобные правила. Ну на этом, пожалуй, все. если Виктор Брюховецкий пожелает у меня о чем-то спросить, милости прошу. А беседа в таком контексте кажется мне весьма непродуктивной.
Для меня, как относительно профессионального литературоведа, такая постановка вопроса крайне неожиданна
ну, допустим, я в чем-то неправ, или мои оппоненты,
эта полемика может быть вынесена в публичное пространство, где найдет свое решение
термин "троллинг автора" мне малопонятен. Ну, не хотите, так и не тролльте!
Приветствую, Вячеслав!
Мне понравилось. Плюсую.
Единственное место, где я чуть задержался, это "на мокрой улочке". Ритмически вяловато... Но не критично, кмк.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
передергивать и блефовать - это мое кредо. А вы хотите, чтобы я сдался сразу? просьба четче аргументировать и не пытаться вешать мне лапшу на уши
Большое спасибо, Алеся.
Я заходила к Вам на интервью в рубрике "Пифийский оракул" ещё в декабре прошлого года, оставила свой отзыв.
Нина Гаврилина.
Сразу оговорюсь, что Кожинова я лично не встречал
(в коридорах тогдашней власти), ибо занимался в основном переводами, будучи учеником Карельского и Витковского. Я понял уровень Кожинова году эдак в 1995, когда кое-что из моего молодого диссидентства начал пересматривать. кое в чем мне промыл мозги племянник Андрея Битова, который от молодого дурака пытался тогда вырасти до крупного политика. Ну, не вышло. А мне скрывать нечего.
Не кажется ли уважаемым авторам, включая всех присутствующих,
что на каждое слово есть своя зацепка?
То есть, уважаемые авторы хотят, что им подстелили соломку, а потом уж пригласили на татами?
ну, положим, виктор брюховецкий был неправ, но что это меняет в отношении его тутошних стихов? эдак мы решим, что благородное (или не благородное) происхождение конкурсанта является частью конкурса?
Комментарий удален
Тут еще кое-что о Ваших стихах, Виктор
если сравнивать вашу поэтику с рубцовской, то
ваша немного более "традиционалистская", и эту манеру
преодолеть практически невозможно
Но когда вас обвиняют в дилетантизме, это не вполне верно (хотя упреки Флори во многом правомерны!). У вас, как у многих самородков позднего разлива, есть слабости, которые Вадим Кожинов видел у своих подопечных. Но Кожинов - это "Старый Флоря". Более точно высказаться не в силах.