К омментарии

Дата и время: 19.04.2023, 09:44:57

Я стараюсь не вмешиваться в ткань перевода,
это всегда вызывает сопротивление, хотя зря.
Мои наблюдения  не про текст, а про общие вопросы..
Сравните переводы Богатырева и Летучего, и вы увидите, что эти версии настолько разнятся,  что нет смысла говорить о какой-то "концепции самого Рильке". Почему я считаю, что вы идете за Богатыревым? Есть несколько ключевых мест, например, "венец исканий" - это придумка Богатырева, то же и "о золоте, что упустил из рук", в оригинале и у Летучего ситуация иная. Не то чтобы так нельзя, но внедряя в свою ткань чужие находки, вы неизбежно эту ткань прореживаете. Но опять-таки, я не могу советовать конкретно, навязывая свои  трактовки.
У Рильке под словом "лаборант" понимается практик-экспериментатор, а вовсе не лаборант из 20 века, мысль о котором неизбежно присутствует у вас как анахронизм. Главное, на мой взгляд, определить для себя, реально ли то золото и то чудовище  ("монстр"), о которых Рильке упоминает. Не закидоны ли - душа как море или мозг, весь в созвездиях, на которые ссылается Рильке при описании чувств литгероя.

Замечательное ст-ние, Нина! Не оставило меня равнодушным и более того - не смог не откликнуться. Может быть несколько странно, но так прошло через сердце - https://poezia.ru/works/174528 
С уважением и благодарностью,
Константин.

Дата и время: 18.04.2023, 22:50:35

Добрый вечер, Игорь!

 

Надеюсь, что большей частью всё же в «плену» идеи и  концепции Рильке.  У него здесь «wie ein Trunkenbold» («как пьяньчуга»), у Богатырёва, Летучего и Микушевича «как пьяный». А вот у В.Г. Куприянова   - «в бреду, как покаянный бес».   В любом случае, потрясение ЛГ  в тот момент, когда ему стало ясно, что никакой человеческой жизни, чувств, доступной человеку энергии не хватит для  lapis philosophorum и элексира бессмертия, вот тут то помрачнение сознания ЛГ и произошло.  Но впрямую об этом Рильке не говорит. Что до золота, то полагаю, его получение, наверное, не было исходной целью героя этого стихотворения (хотя  в «Куртизанке» Рильке упоминает золото, как «светлейшую цель алхимика»). Упоминание о золоте в заключительной строке, скорее, из-за глубочайшего расстройства от понимания недостижимости главного, чему предавался алхимик...   

 

И вопрос, почему у Рильке  в заголовке «Алхимик», а в тексте – «лаборант»? Неужто для рифмы? Может быть и так. Возможно, эти слова здесь идентичны. С другой стороны, «настоящие алхимики не сдаются». Они работают и работают. Не могу не вспомнить здесь строчку из письма Рильке  его жене Кларе, где он приводит слова, сказанные ему Роденом: «...il faut travailler rien que travailler. Et il faut avoir patience (Нужно работать и ничего другого как работать. И нужно быть терпеливым»). Лаборант, хотя и понял первую часть этой фразы, но  оказался не из категории терпеливых алхимиков.

 

Спасибо.

ВМ

Спасибо большое, Вера, меня всегда радуют Ваши рассуждения по поводу прочитанного. Чувствуется, что стихи Виктора находят отклик в Вашей душе, а не это ли самая большая радость для поэта -  его слышат, понимают, принимают.  Спасибо за добрые пожелания в мой адрес. Вам также желаю светлой пасхальной радости и всех благ!
Нина.

Дата и время: 18.04.2023, 18:31:30

Думаю, Вы находитесь отчасти в плену
концепции Богатырева
а значит, в плену чужой идеи и она вам мешает
на мой взгляд, алхимик сошел с ума,
а вовсе не пьян
он искренне верит, что получил золото
хотя Рильке считает, что его литгерой упустил свое счастье (созвездие идей и океан мыслей), а вот золото его обмануло. Удачи!

 

Дата и время: 18.04.2023, 17:26:13

И в чём же ваш "свой" путь заключается, в чем его "самость"? Ведь если чужих стихов не читать, то кажется, что путь свой.


Вау! Он исправил! Я думал, что специально кривляется, под Блока косит.

Так и не пишите херню.

Дата и время: 18.04.2023, 15:12:50

Извините

Дата и время: 18.04.2023, 12:42:08

Спасибо, Владимир.
Всё-таки жизнь зависит от взгляда на неё.
И старость может быть мучительной борьбой против впадения в детство. И победителей в ней не будет.
Красивая старость, так или иначе, связана с гармонией.
С умиротворением - в буквальном значении слова.
Ребёнок знание мира впитывает не постепенно.
Не порционно - согласно возрасту. В наш оцифрованный век это стало особенно заметно.
Контролировать доступность информации, скорость её получения, мы теперь не можем. Т.е. гармоническое наполнение маленького человека стало хаотическим.
Потеряло возрастные ограничения.
Если текст чуть сложнее содержанием, чем форма его подачи... Есть ли в этом гармонический сбой. Я не знаю. Стих - только обращение.
Гармоническое обращение к детскому должно быть добрым. Это главное. Остальное ребёнок получит и без нас. Впитает легко и просто.





Хоть текст опрыскивай духами,
Хоть заливай его квашнёй, 
Стихи останутся стихами, 
Херня останется хернёй.  

Дата и время: 18.04.2023, 09:23:34

Ну, Валентин, пока только вы нас обделили этим огрызком стихотворения. И - таки да - бога нет.

Когда свободы не хотим,
Когда сердца для веры лживы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души ужасные нарывы!

Доброго дня, Валентин!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Кажется, Вы действительно нашли тот источник, из которого пил Геррик.
Надо попробовать откорректировать первую строку с учётом Вашей находки.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Дата и время: 18.04.2023, 05:53:18

Вот прочитал, Владислав, и мне показалось, что это замечательное стихотворение для детей лет семидесяти отроду. Вот как для меня.

Как мало тех, кто верит в бога,
как много тех, в кого Он верит.

Дата и время: 17.04.2023, 23:58:07

Доброго вечера, Ольга.
С эклектикой более менее ясно. Я в ДК многие тексты слегка подгружал под лёгкость считывания.
Детскую книжку первым читает родитель.
Не про нас сказано. Едва ли у нас до книжки дойдёт.
Мальчик чудный. Девочка - не наша Кузнецова, но тоже замечательная. Есть видео с перепевкой из репертуара Синатры. Ещё что-то. Каверы - между народным пением и свингом -крунингом... Собственно, и "Панамки" под фолк спеты. Ну, лажает ребёнок тоже трогательно. Не сведение - живая запись.
Теперь-то уже уже подросла. И стала блоггером.
Градский на шоу "Голос" давал спеть "Панамки" своей конкурсантке.
https://yandex.ru/video/preview/7932402983527456351

По мне - Вита поёт лучше.
Положим, пример не убедителен.
Вот канон - классная имитация детского вокала.
Великой Муси Виноградовой.
В бессмертном советском мультике.
А уж эклектики в тексте... https://yandex.ru/video/preview/4460547458627016046
У Балабанова в "Брате-2" подобно использована вставка на саунде. "Гудбай, Америка" - запевом детского хора перед вступлением солиста.
Балабанов трек понимал...
Ладно, смотрим новую страницу.
Спасибо-спасибо.
И маленький бонус - https://yandex.ru/video/preview/17275566391468939383
 



Но я неслучайно заговорила об эклектике, Владислав.. В посл. строфе звучит недетская нота.
 Возможно, что совмещение двух планов (в конкретном стихотворении) и оправданно: дети сейчас другие, это взрослые - все те же...
 Поэтому я и привела пример такой визуальной эклектики, мастерски сделанной, хотя идеологическая подкладка несколько искусственная (впрочем, тенденция к совмещению подобных пластов сейчас наметилась слишком явно).
Табунщик - самородок. Но голос ломается, теряет свою прелесть, как у Ж.-Б. Монье.
А девочка Ваша однофамилица? Поет искренне и порывисто, но не попадает в смысловую  интонацию, увы, тише надо бы и проникновеннее...  Впрочем,  и в авторском исполнении звучит легковесненько... 
 Крапивина вспомним, хотелось бы и Коваля. Поэзия прозаиков мало известна. Меньше, чем проза поэтов. )
А пока см. рубрику - там новая страница. Замечательный поэт и человек, рада, что мне немного на этих страницах довелось с ним пообщаться. 

Спасибо, Вячеслав!
обязательно приму к сведению Ваше замечание
относительно первой строки
другое дело, удастся ли что-то поправить
мне нужна рифма "в прутьях" и тут вариантов немного. Но подумать стоит!

Владимир, мне понравилась мелодика стихотворения и Ваши рассуждения, они мне близки и понятны. Чего мудрить, когда простыми словами можно сочинить любую историю или выразить настрой своего внутреннего мира. Надолго запомнятся две последние строчки. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 17.04.2023, 19:19:45

 Добрый вечер, Игорь!

 

Ваш перевод рильковской «Пантеры» с его лица «необщим выраженьем»   не спутаешь ни с каким другим переводом среди сотни с лишним «Пантер» на русском языке. И «спокойная простота» повествования (скажем, «не будь их (прутьев,- В.М.) / вокруг и не было бы ничего»)  только кажется простой. Единственное, что «цепляет», так это первая строка («...глаза, навек увязнув в прутьях»).  У Бурича это («В дебрях славянской вязи прочно глаза увязли») воспринимается органично, потому что автор «ищет иных аллегорий». А  для Рильке в этом стихотворении (после роденовских уроков) такой оборот смотрится, на мой взгляд, несколько чужеродным.

 

Спасибо!

Вячеслав

Дата и время: 17.04.2023, 19:12:54

Спасибо Вам, хороший человек!
Это так важно. Я свои стихи не фильтрую, я показываю свой(!) путь в поэзии, и, конечно же, на кое-что смотрю замыленным взглядом, того не желая. Не позднее сегодня у меня был разговор с одним очень филологом. Мы говорили о этих (-1). Он мне сказал почти дословно то же самое, что и Вы. Когда меня шпыняют не по делу, я вспоминаю "они бы вилами пришли вас заколоть//За каждый камень...
Но папы с мамой нет. Есть Вы! Спасибо Вам! А вилы это так... эпитет...
Будьте здоровы, заходите. Мне с Вами легче дышится.

Здравствуйте, Сергей! Согласен с Владимиром, что текст достаточно сложен для понимания в части , касающейся пастушеского шатра. Ни на что не претендую, но мне кажется, что эта строка из Библии короля Иакова вдохновляла Геррика: Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. (Isaiah 38:12) В русском переводе она звучит так: Жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлёшь мне кончину. 
С уважением,
Валентин