Роберт Геррик. (Н-113) Против любви

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.06.2023, 07:10:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175396

Роберт Геррик

(Н-113) Против любви

 

Любовь во мне лишь теплится, и рад

Я буду вам, о снег! о лёд! о град!

Загасит искру капля без труда,

Но пламя быстро не уймёт вода.

В огне любви не буду жить ни дня –

Пусть лучше вечный хлад скуёт меня.

 

 

Robert Herrick

113. Against Love

 

When ere my heart, Love's warmth, but entertaines,

O Frost! O Snow! O Haile forbid the Banes.

One drop now deads a spark; but if the same

Once gets a force, Floods cannot quench the flame.

Rather then love, let me be ever lost;

Or let me 'gender with eternall frost




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175396 от 10.06.2023
1 | 2 | 330 | 06.12.2025. 07:32:04
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей Георгиевич.
У Вас даже реалистичнее, чем в оригинале (2 дистих).
Что-то Вы постоянно обходите НЛ.
Будьте здоровы.
С бу
А.В.

Доброго дня, Александр Владимирович! 
СпасиБо за прочтение и комментарий! 
Забывчив становлюсь. Хотя, наверное, в этом случае это на пользу.  "Разную лирику", оказывается, больше читают...😀 Сейчас перейду в НЛ.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ