К омментарии

Алена, прежде всего нужно, чтобы стихотворение в переводе случилось художественно, если можно так выразиться.

Дата и время: 02.07.2023, 19:34:27

Ха-ха. Я вам вовсе не об этом написал. Я написал, что рифмы дурацкие. И впредь прошу не давать мне советов, не относящихся к моим текстам.

PS Вы можете выдумывать любую фигню, а я буду говорить, как есть на самом деле. Когда остынете, не забудьте, пожалуйста, разблокировать меня.

Спасибо за интересный комментарий.

спасибо за вопрос, Александр Владимирович!
соблазн связать эти фразы велик, тем более, что далее у Карлфельдта: Sub luna canto - под луной пою. как тут не вспомнить крылатое (из Цао Цао): "Пей и веселись (букв. пой), жизнь коротка!"
и в латинской фразе упоминается жизнь и смерть!
но с другой стороны, неизвестно, откуда эта фраза, каковы ее истоки. здесь можно рассматривать два плана: культ Луны и культ винопития, которые в первом случае, вероятно, идут от греков (культ Селены, Диониса; Эпикур и т.п.). во втором -- связаны с народными мифами (о богине Луны) и даосизмом. но поскольку эти культы (и мифы) довольно сильно разнятся, должно быть, зародились они параллельно, как параллельно возникли, очевидно, сами виноделие и винопитие (в Европе виноградное, в Китае на основе зерна). отсюда недалеко и до мысли о предопределенности развития нашей цивилизации. но это уже другая история :)

Спасибо,Вячеслав!
Это тоже подвергалось настоящей правке (не нынешней чета), когда редактора были Вашего уровня, то есть знали свое дело в совершенстве. Что касается моментов с авторскими отклонениями от ритма, то мой метод (конечно, не "мой" лично, а тот, которого я придерживаюсь) таков: начинать надо с общей компоновки блоков (как при создании систем), а уж потом разрабатывать каждый блок в его взаимодействии с авторским замыслом. Я перевожу авторский стиль, в котором в данном случае есть место ритмическим отклонениям, но при этом допускаю смещение самого отклонения в другое место, где это удобно русскому языку. Еще раз спасибо.
Ваш И.Б. 

спасибо, Ирина, так в оригинале,
и значения в китайском подобные у иероглифа 倾:

持盈而不倾 держать полным и не опрокидывать
倾杯 осушить (опрокинуть) чашу
齐一天下, 而莫能倾 объедини Поднебесную, и тогда никто не сможет её опрокинуть.
возможно для экспрессии. нужно ли приглаживать переводимого автора?

то есть предвещали солнечный день.
спасибо, Ирина,
доброго!

Дата и время: 02.07.2023, 15:53:54

Большое спасибо :-))

Дата и время: 02.07.2023, 15:46:03

замечательное )

Дата и время: 02.07.2023, 13:24:42

Рильке в одном из ноябрьских писем 1907 года  своей супруге Кларе  так охарактеризовал первое авторское чтение стихов из книги «Новых стихотворений» на публике (цитирую по памяти, - В.М.): «Все оставались сидеть  там, где и сидели... Зал я поднял только на «Карусели»...». Казалось бы, незатейливое стихотворение. Но воздействует на слушателя с трёх направлений: картинки, акустика, семантика. Удалось ли воспроизвести всё это в данном переводе? На мой взгляд, вполне.  И даже сознательно допущенный автором ритмический сбой пятистопного ямба  в 19-й  строке («schauen sie auf, irgendwohin, herüber – »), если не воспроизведён переводчиком, то обозначен.

 

Один из лучших, из числа мне известных, переводов «Карусели» Рильке.

 

Спасибо!

 

ВМ

 

Дата и время: 02.07.2023, 12:05:28

Блестяще, Николай! Да, это "мать сочла сливы" врезалось в память. Так с тех пор и плачешь вместе с Ваней.

В слове "непризнанье" пропущен слог.

Дата и время: 02.07.2023, 11:31:46

Нина Ефимовна, спасибо большое!
Вы, как всегда, щедры по отношению ко мне и моим писаниям. После большого перерыва это стихо, можно сказать, было для меня пробой пера, своего рода проверкой: настолько ли глубоко погрязла поэтесса в хозяйственных  и прочих бдениях, чтобы создавать что-то отстранённое от прозы жизни. Оттого и поддержка от Вас оказалась в самый раз.
В ст- ии хотелось передать ощущение и прелести (несмотря ни на что), и скоротечности жизни элегически и с искрой иронии в конце.
Очень рада слышать Ваш голос, а то думалось под эхом происходящих событий не столь оптимистично.
А сейчас довольна, что все, любимые и уважаемые мной люди, на месте, живы-здоровы, а это самое главное.
Бодрости Вам, позитива, магаданского тепла  (слушаю сводки погоды: у вас всё +14 - 16, это негоже- надо бы потеплее).  С уважением превеликим! Вера. 

И мне тоже, но не кажется, а так и есть.

Алена, у шведского поэта Э. Карлфельдта есть латинская фраза Sub luna bibo - Под луной пью.
Как Вы думаете: может она иметь китайские корни?

Алена, есть выражение "опрокинуть рюмку". А "опрокинуть вино" может означать пролить его, но не в глотку - как мне кажется.

Мне понравилось это стихотворение. Немного смутил порядок слов во фрагменте "о солнечном дне поутру".