И правда : настоящий мегалитический храм - по всем требованиям к стилю, что Марья Кохан предъявляет, а она вроде спец, профи... другие тут не задерживаются, - да плюс архитектурная сонетность, да плюс сорокоустие... Знать, потому-то Вам оно и по душе, Владимир Михайлович. А мы это учтем-с, угу. Сегодня же и учтем-с... ) Спасибо!
Дык... Я же, Сергей, еще на Ваш вызов не ответила, то бишь на настоятельную рекомендацию представить всем, что такое бригантический КАНОН, опубликовав образчик оного в ЛС. Кто-то даже предлагал сам открыть тему... Не припоминаете? ) Вчера я провела в ЛС разведку памяти, сегодня, думаю, "ЩАС СПОЮ..." Но. Ежели лично Вы и остальные инициаторы выхода в люди опять будете молчать в тряпку - обижусь. пс. Что до "Незнакомки" - она же присутствует в КонТексте, правда, не Блоковская, а Крамского. И я пока что не хочу, чтобы они тут поссорились... ) Вы, Сергей, просто забрасываете меня идеями... & темами и образами... Будем думать. Постепенность сестра скорости. - хм. Если "Всех Ветров" и "мегалит", то оно, конечно, заманчиво. Но не будем торопиться. Эврика! - с самим-то Блоком я не накоротке, но вот кумачовые и чорные... это актуально. Беру! - у Александра Грека. А мегаперекресток зол и сер - в бригАнтском смысле мегаЭЛЛиПС: Эллада и Психея, - от всем знакомого серебра малость уже отклонение... будем это свое и блюсти. Спасибо за штурм! (без иронии).
Никто и не утверждает, что любой лишен. Это же Александр Владимирович обобщил: "не умеет". А я вижу обратное. И попытки обесценить Смоктуновского не прокатывают тем более.
Это была негодная попытка, Александр Владимирович. А что И.Белавин не умеет переводить - тут Ваше слово против слова Е.Витковского, который придерживался противоположного мнения, и я его разделяю.
Кстати, Нина! Почему бы Вам не замахнуться не на Вильяма нашего Шекспира, а на Александра серебрянного Блока? Что если построить композицию вокруг его "Незнакомки"? Классика - всегда вызов!
Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных! Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, Как он язвительно злословил! Какие сети им готовил! ) Здравствуйте, Александр Владимирович! Интересный рассказ про совпадения с К.Р. Что все их отследили и исправили, достойно подражания.
Светлана, глубоко в душу проникают Ваши поэтические строки, замечательные в своей откровенности и простоте. Это как хорошая музыка, отзвук остаётся, и долго ещё воздух колеблется. Так мне прочиталось. Нина Гаврилина.
Здравствуйте, Игорь! Не назвала бы эту версию перевода среди самых удачных, показанных Вами. Но мне очень интересны и Ваши опыты, и мысли о поэтическом переводе. А уж факт прочтения Смоктуновским Вашего перевода пусть Вам послужит оберегом от излишнего негативного напора - пожалуйста, работайте, показывайте, делитесь мыслями - рубрика для того и существует. А про литсалон я не забываю - вот только соберусь с силами )
Н-да-а... хм. то ли дело свет и воздух... никаких вокруг копыт! а у Храма... вечный роздых: прячься в сани, следопыт.
Коллега, Вам замечание. Вы же наверняка заметили, что "он" спрятал от моего глаза главное стихотворение Вашего цикла! да хи-итро так, пристроил к "Дуралею"... Знаем-знаем "повадочки"... Ну ладно, разберусь, поставлю все на место. Не зря у меня сегодня появилось желание укрепить Ваш Голос в этом Храме молитовками Златоустого, - так и сделаю! И прошу Вас заметить : это отнюдь не эксперимент, как Вы изволили давеча выразиться. Эксперимент - впереди.
Да, мы все выросли на классике жанра и в своем творчестве тяготеем к ней в той или иной степени. Ну, не все, так большинство пишущих ... Мне очень польстило, что вы услышали музыкальность стихотворения (написано несколько песен на другие мои стихи, у одного текста даже три композитора))), спасибо Вам.
Нет,
упаси Бог, я не предлагаю повторить опыт такого соединения, а говорю, что он
складывается в моем воображении. И тоже подкорректировала свой комментарий,
чтобы не вызвать "духов зла"... ) Очень
хорошо Вас понимаю, поскольку сейчас, готовя книгу, правлю нещадно, сношу башку
стихам, а то и вовсе удаляю. Тут нужен баланс - что-то проверено
временем, и пусть сейчас - издалека - кажется слабым, но в контексте работает. Нужно
доверять себе - тому, который был не столь взыскателен, но более интуитивен. Это к тому, что Ваш первоначальный перевод этого стихотворения - лучше.
Насчет глаз
- мои догадки через призму подстрочника. Взять
восприятие читателем не самого простого поэтического текста
оригинального поэта: преломление образа в сознании читателя может быть самым невероятным.
Но есть читатель, который, нмв, прочитывает
адекватно. Таким читателем был Пастернак. Это зиждилось на его любви к поэту, если
хотите, на благоговении. И, сам испытав влияние Рильке, он переводил ради него самого.
Это главная, пусть и не до конца, но по какому-то
промыслу достижимая цель перевода.
И
Вы говорите о том же: "Он (переводчик) зависит от «мира Рильке», это
верно, и этот мир приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений
предшественников или писем Рильке..."
Однако сонму поздних переводчиков Рильке нужен как некий тренд в ореоле загадки, турнирный шаг (речь не обо всех, конечно). В таком случае уничтожать оригинального поэта в себе не приходится. Потому что его и нет. И
в этом смысле "школа", о кот. Вы говорите, нужна только поэту.
Придется расколоться. Я давно забыл, какие мои переводы
читал Смоктуновский и с трудом вспоминаю, какие именно я ему предлагал для
прочтения. Точнее, не я лично, а редактор, готовивший передачу. Это дела давно
минувших дней. Вероятнее всего (сейчас уже не вспомнить), подборка была
достаточно большая, а уж из нее выбрали то, что им хотелось. Но, конечно, ни
один редактор тех времен не осмелился бы вносить свои собственные правки в мой
текст (как и в любой другой). Да он бы умер от стыда! Тогда профессионалы
(своего дела) еще умели стыдится... Тем более ничего подобного не сделал бы сам Смоктуновский.
Почему выбрали мой перевод? А Бог его знает! Им
виднее. Почему вот это напечатали, а то-то отвергли я сам понять не в
состоянии. Это все из области запредельной бессмыслицы.
Что касается переделок переводов, то я обладаю в
этом смысле совершенно несносным характером. Переделываю и переделываю. Зачем?
Теоретически – чтобы достичь согласия с самим собой. При этом само согласие, да
и степень оного штука неочевидная. Именно по этой причине я очень люблю, когда меня
критикуют (по делу) внешние силы. Которые хоть как-то заинтересованы в
распространении моих поделок. Вот пусть они и решают, что хорошо, а что плохо! Но
вспомнить все старые варианты и выбрать лучший не могу, хоть убейте.
Теперь о реальном. Говоря о «шестоне», то есть о
желании соединить разные удачи у разных переводчиков, вы невольно упоминаете
давние споры о том, что такое вкусовщина в переводах. Верно, что отдельные
строки могут быть удачны, но соединить все «удачные» вместе нельзя в принципе.
Получится, увы, итоговая неудача. Почему так, я знаю, но не скажу, чтобы не
вызвать духов зла. Строка «она, как все, сидела за столом» звучит музыкальнее
(теоретически – адекватнее, ближе к русской поэзии), это часто бывало свойственно
Богатыреву, который был первым реальным интерпретатором Рильке. Биск все же
скорее нащупывал подход, настоящих удач у него мало. Летучий менее музыкален,
он ориентируется на определенную «школу», которая подменяла музыку стиха
умозрительными смысловыми «объяснениями» того, что сказал Рильке. В этом
умозрении основной недостаток очень хорошего специалиста Летучего. Удач у него,
в отличие от Богатырева, практически нет, а вот средний уровень намного выше, чем
у большинства. Взять лучшие строки у Летучего (а они есть) и вставить в новый «музыкальный»
текст не получится. Что касается «глаз, не сосредоточенных на внешнем», то у
Рильке ничего такого нет. Напомню, что наблюдатель не видит лиргероиню изнутри
и о ее ощущения догадывается по внешним признакам, не более того. Иначе бы
Рильке был Львом Толстым!
Опытный переводчик вовсе не зависит от «сонма переводов»,
это иллюзия, кажимость. Он зависит от «мира Рильке», это верно, и этот мир
приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений предшественников или
писем Рильке. Именно поэтому в переводах важна «школа», то есть привычка уничтожать
в себе оригинального поэта до тех пор, пока не наступает период правки. А
изначально надо угадать рифменную структуру, куда ляжет текст. Вот это «угадывание»
и определяет качество окончательного результата. Остальное профессия и отчасти
везение.
К омментарии
Комментарий удален
И правда : настоящий мегалитический храм - по всем требованиям к стилю, что Марья Кохан предъявляет, а она вроде спец, профи... другие тут не задерживаются, - да плюс архитектурная сонетность, да плюс сорокоустие...
Знать, потому-то Вам оно и по душе, Владимир Михайлович. А мы это учтем-с, угу. Сегодня же и учтем-с... )
Спасибо!
Я думаю, Александр Владимирович, что сам факт прочтения ценен, а кто как выбирал - это из второстепенной области домыслов.
Дык... Я же, Сергей, еще на Ваш вызов не ответила, то бишь на настоятельную рекомендацию представить всем, что такое бригантический КАНОН, опубликовав образчик оного в ЛС. Кто-то даже предлагал сам открыть тему... Не припоминаете? )
Вчера я провела в ЛС разведку памяти, сегодня, думаю, "ЩАС СПОЮ..."
Но. Ежели лично Вы и остальные инициаторы выхода в люди опять будете молчать в тряпку - обижусь.
пс. Что до "Незнакомки" - она же присутствует в КонТексте, правда, не Блоковская, а Крамского. И я пока что не хочу, чтобы они тут поссорились... )
Вы, Сергей, просто забрасываете меня идеями... & темами и образами... Будем думать. Постепенность сестра скорости. - хм. Если "Всех Ветров" и "мегалит", то оно, конечно, заманчиво. Но не будем торопиться.
Эврика! - с самим-то Блоком я не накоротке, но вот кумачовые и чорные...
это актуально. Беру! - у Александра Грека.
А мегаперекресток зол и сер - в бригАнтском смысле мегаЭЛЛиПС: Эллада и Психея, - от всем знакомого серебра малость уже отклонение... будем это свое и блюсти. Спасибо за штурм! (без иронии).
Комментарий удален
Никто и не утверждает, что любой лишен. Это же Александр Владимирович обобщил: "не умеет". А я вижу обратное. И попытки обесценить Смоктуновского не прокатывают тем более.
Комментарий удален
Это была негодная попытка, Александр Владимирович.
А что И.Белавин не умеет переводить - тут Ваше слово против слова Е.Витковского, который придерживался противоположного мнения, и я его разделяю.
Спасибо. Варианты есть, я подумаю.
Кстати, Нина! Почему бы Вам не замахнуться не на Вильяма нашего Шекспира, а на Александра серебрянного Блока? Что если построить композицию вокруг его "Незнакомки"? Классика - всегда вызов!
Комментарий удален
Комментарий удален
Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных! Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, Как он язвительно злословил! Какие сети им готовил! )
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Интересный рассказ про совпадения с К.Р. Что все их отследили и исправили, достойно подражания.
Спасибо Вам, Нина, и низкий поклон: ваш отклик - сам музыка, музыка чуткой души, и для меня - дорогого стоит.
Светлана, глубоко в душу проникают Ваши поэтические строки, замечательные в своей откровенности и простоте. Это как хорошая музыка, отзвук остаётся, и долго ещё воздух колеблется. Так мне прочиталось.
Нина Гаврилина.
Любовь Андреевна, спасибо большое, что отозвались, и за добрые пожелания. Очень к душе пришлись.
Нина Гаврилина.
:)
Александроны, словно эскадроны…
галопом скачет преданный Пегас:)
Спасибо, Любовь Андреевна! Жизнь отпускает нас, или мы её, в любом случае жаль расставаться. Но от людей уходим в люди же, так что - восвояси.
Комментарий удален
Хороший такой получился капустник.
То бишь, прости, «александрон» :))
➕
Здравствуйте, Игорь! Не назвала бы эту версию перевода среди самых удачных, показанных Вами. Но мне очень интересны и Ваши опыты, и мысли о поэтическом переводе. А уж факт прочтения Смоктуновским Вашего перевода пусть Вам послужит оберегом от излишнего негативного напора - пожалуйста, работайте, показывайте, делитесь мыслями - рубрика для того и существует. А про литсалон я не забываю - вот только соберусь с силами )
Не вопрос, Саш, могу тебе три своих отдать ))
Саша, решил тебе четвертую октаву не отдавать - такая корова нужна самому:)
Вот Сережа Шестаков придумал шестоны.
А я решил сочинять Александроны:)
Совместно с классиками. Вот, что получилось:
https://poezia.ru/works/174996
Н-да-а...
хм.
то ли дело свет и воздух...
никаких вокруг копыт!
а у Храма... вечный роздых:
прячься в сани, следопыт.
Коллега, Вам замечание. Вы же наверняка заметили, что "он" спрятал от моего глаза главное стихотворение Вашего цикла! да хи-итро так, пристроил к "Дуралею"... Знаем-знаем "повадочки"... Ну ладно, разберусь, поставлю все на место. Не зря у меня сегодня появилось желание укрепить Ваш Голос в этом Храме молитовками Златоустого, - так и сделаю!
И прошу Вас заметить : это отнюдь не эксперимент, как Вы изволили давеча выразиться. Эксперимент - впереди.
Да, мы все выросли на классике жанра и в своем творчестве тяготеем к ней в той или иной степени. Ну, не все, так большинство пишущих ...
Мне очень польстило, что вы услышали музыкальность стихотворения (написано несколько песен на другие мои стихи, у одного текста даже три композитора))), спасибо Вам.
Очень интересное, глубокое стихотворение
С одной стороны, в русле классической традиции
например, схожие по музыкальности фетовские стихи
В темноте, на треножнике ярком
Мать варила черешни вдали…
Мы с тобой отворили калитку
И по темной аллее пошли.
Шли мы розно. Прохлада ночная
Широко между нами плыла.
Я боялся, чтоб в помысле смелом
Ты меня упрекнуть не могла.
Как-то странно мы оба молчали
И странней сторонилися прочь…
Говорила за нас и дышала
Нам в лицо благовонная ночь.
Но у Вас, что важно, нет подражания,
а есть новое, современное прочтение вечной темы
Нине Есипенко
Нина ! Ваши композиции - дивое чудо ! ВК
Комментарий удален
Нет, упаси Бог, я не предлагаю повторить опыт такого соединения, а говорю, что он складывается в моем воображении. И тоже подкорректировала свой комментарий, чтобы не вызвать "духов зла"... )
Очень хорошо Вас понимаю, поскольку сейчас, готовя книгу, правлю нещадно, сношу башку стихам, а то и вовсе удаляю. Тут нужен баланс - что-то проверено временем, и пусть сейчас - издалека - кажется слабым, но в контексте работает. Нужно доверять себе - тому, который был не столь взыскателен, но более интуитивен. Это к тому, что Ваш первоначальный перевод этого стихотворения - лучше.
Насчет глаз - мои догадки через призму подстрочника. Взять восприятие читателем не самого простого поэтического текста оригинального поэта: преломление образа в сознании читателя может быть самым невероятным.
Но есть читатель, который, нмв, прочитывает адекватно. Таким читателем был Пастернак. Это зиждилось на его любви к поэту, если хотите, на благоговении. И, сам испытав влияние Рильке, он переводил ради него самого.
Это главная, пусть и не до конца, но по какому-то промыслу достижимая цель перевода.
И Вы говорите о том же: "Он (переводчик) зависит от «мира Рильке», это верно, и этот мир приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений предшественников или писем Рильке..."
Однако сонму поздних переводчиков Рильке нужен как некий тренд в ореоле загадки, турнирный шаг (речь не обо всех, конечно). В таком случае уничтожать оригинального поэта в себе не приходится. Потому что его и нет. И в этом смысле "школа", о кот. Вы говорите, нужна только поэту.
Спасибо за разговор, Игорь.
Здравствуйте, Ольга
Придется расколоться. Я давно забыл, какие мои переводы читал Смоктуновский и с трудом вспоминаю, какие именно я ему предлагал для прочтения. Точнее, не я лично, а редактор, готовивший передачу. Это дела давно минувших дней. Вероятнее всего (сейчас уже не вспомнить), подборка была достаточно большая, а уж из нее выбрали то, что им хотелось. Но, конечно, ни один редактор тех времен не осмелился бы вносить свои собственные правки в мой текст (как и в любой другой). Да он бы умер от стыда! Тогда профессионалы (своего дела) еще умели стыдится... Тем более ничего подобного не сделал бы сам Смоктуновский.
Почему выбрали мой перевод? А Бог его знает! Им виднее. Почему вот это напечатали, а то-то отвергли я сам понять не в состоянии. Это все из области запредельной бессмыслицы.
Что касается переделок переводов, то я обладаю в этом смысле совершенно несносным характером. Переделываю и переделываю. Зачем? Теоретически – чтобы достичь согласия с самим собой. При этом само согласие, да и степень оного штука неочевидная. Именно по этой причине я очень люблю, когда меня критикуют (по делу) внешние силы. Которые хоть как-то заинтересованы в распространении моих поделок. Вот пусть они и решают, что хорошо, а что плохо! Но вспомнить все старые варианты и выбрать лучший не могу, хоть убейте.
Теперь о реальном. Говоря о «шестоне», то есть о желании соединить разные удачи у разных переводчиков, вы невольно упоминаете давние споры о том, что такое вкусовщина в переводах. Верно, что отдельные строки могут быть удачны, но соединить все «удачные» вместе нельзя в принципе. Получится, увы, итоговая неудача. Почему так, я знаю, но не скажу, чтобы не вызвать духов зла. Строка «она, как все, сидела за столом» звучит музыкальнее (теоретически – адекватнее, ближе к русской поэзии), это часто бывало свойственно Богатыреву, который был первым реальным интерпретатором Рильке. Биск все же скорее нащупывал подход, настоящих удач у него мало. Летучий менее музыкален, он ориентируется на определенную «школу», которая подменяла музыку стиха умозрительными смысловыми «объяснениями» того, что сказал Рильке. В этом умозрении основной недостаток очень хорошего специалиста Летучего. Удач у него, в отличие от Богатырева, практически нет, а вот средний уровень намного выше, чем у большинства. Взять лучшие строки у Летучего (а они есть) и вставить в новый «музыкальный» текст не получится. Что касается «глаз, не сосредоточенных на внешнем», то у Рильке ничего такого нет. Напомню, что наблюдатель не видит лиргероиню изнутри и о ее ощущения догадывается по внешним признакам, не более того. Иначе бы Рильке был Львом Толстым!
Опытный переводчик вовсе не зависит от «сонма переводов», это иллюзия, кажимость. Он зависит от «мира Рильке», это верно, и этот мир приходит к нему извне, в том числе, от знания достижений предшественников или писем Рильке. Именно поэтому в переводах важна «школа», то есть привычка уничтожать в себе оригинального поэта до тех пор, пока не наступает период правки. А изначально надо угадать рифменную структуру, куда ляжет текст. Вот это «угадывание» и определяет качество окончательного результата. Остальное профессия и отчасти везение.
Ваш И.Б.