К омментарии

Добрый вечер, Сергей!
Мож, что-нибудь типа
Бог варваров и адский нефилим...

Комментарий удален

Комментарий удален

Или более экспрессивное:

Плохим правителям плевать на пропитание подданных

СпасиБо, Александр Владимирович! 

Поздравления всегда вовремя!

И Вам здоровья и благополучия!

Подумал над названием. Как Вам такое?

Плохие правители не помогают пропитанием подданным


И вместо "(вольно им)" поставил "коих чтим". Если бы не чтили, жертвенного жаркого тогда и не было бы...

Остальное в работе.

Дата и время: 20.06.2023, 14:02:38

Прочёл с интересом, ваш социокультурный анализ невольно заставил поразмышлять на эту тему и, прежде всего, можно ли оперировать понятием "культурный код" по отношению к явлениям современной культуры, т.е. это понятие, кмк, скорее, диахроническое, нежели синхроническое. И ещё: то, что традиционно выполняло функцию культурного кода ( литература, театр и даже, отчасти, кинематограф) перестаёт быть таковым в связи с утратой культурной преемственности поколений. Ну и, конечно, вызвало сомнение ваше утверждение, что нет ни одного фильма или песни, по которым можно опознать эпоху нулевых - вспоминаю, навскидку, сериал "Бригада" ( саундтрек из этого фильма был самым популярным рингтоном "нулевых"),  сериал "Ликвидация" ( и музыка на рингтонах, и, конечно же, знаменитая фраза "картина маслом"), отдельного разговора в этом отношении заслуживает и фильм В. Тодоровского "Стиляги". Спасибо, дали повод и подумать, и повспоминать. 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2023, 12:57:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2023, 12:38:49

Комментарий удален

Доброго дня, Александр Владимирович.
Виноват - отвлёкся.
Это не игнор... Я уважительно отношусь к Вашей профессиональной конкретике. И конкритике тоже.
И к авторитарному стилю. Ко всему.
Сокращать долголетие спорами не намерен.
Это цитата. Спасибо. 

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Я подумаю, что можно сделать, чтобы не было даже намёка на "каннибальский пир".
И насчёт "вольно" подумаю.
Пока в голове ни одной мысли – хоть шаром покати...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Я подумаю над заменой слова "вольно".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 20.06.2023, 05:15:58

Ирине Бараль !  Вы полностью правы. Спасибо за Ваш
полезный конструктивный отзыв.  ВК

Увы, рифма теряется. Какая уж есть...

Сергей, благодарю за добрый отзыв. Искренне рад единомышленнику. Тоже тот самый нечастый случай в данной (моей) ситуации.
С уважением,
К.Ъ.

Для куражу...
Спасибо

Благодарствую...

Тоже совсем неплохо по-русски если закрыть глаза на архаический барбаризм "рыбарь-трастеверино", привнесенный в русский текст при отсутствии в оригинале похожей конструкции - там все проще и пластичнее. И бонжура не обнаружила в оригинале. Зачем еще и галлицизмы Вам, Александр?

Дата и время: 19.06.2023, 17:28:33

Владимир Михайлович, Вы написали, что сохранить рифмовку не удалось. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. Вам стоит только захотеть.

Этот перевод на мой вкус, среди других Ваших переложений Белли, ближе к тому, что я бы назвала адекватным переводом на русский. Но роффинильо и сьора бельмонто я бы похерила. Забавно, что профура произнесена с французским прононсом )

Дата и время: 19.06.2023, 17:13:45

А нельзя так (?) :

расцвела сирень
отцвела сирень

Да, конечно. Спасибо, Сергей.

Спасибо, Ирина! У меня не получилось уложить "Расцветала и отцветала" сирень, или бузина, увы.

на самом деле, Ирина, Вы обратили внимание на весьма немаловажный нюанс, о котором стоит сказать поподробнее; но прежде нужно отметить, что все упомянутые в тексте географические объекты, помимо мифологического острова -- реально существующие (кроме разве что Зеркального озера, которое находилось в уезде Шаосин и славилось своей красотой, в эпоху Юань стало зарастать, а позднее исчезло совсем). гора Тяньму и по сей день высится в уезде Синьчан на востоке округа Шаосин, пров. Чжэцзян (территория древнего царства Юэ).

По легенде поднявшиеся на нее могут услышать звуки пения Небесной Матери, так гора получила свое название.

таким образом имеем действительно некое противопоставление в первых двух фразах, представляющих собой параллелизм: мифологический остров, хотя и с трудом, но можно различить, а реальную гору Тяньму -- вряд ли, разве что посетить во сне. так у Ли Бо и начинается сотворение мифа! подтверждение этой мысли я нашла в рассуждениях китайского комментатора, который пишет, что Ли Бо не устает восхвалять и восхищаться Небесной матерью, при этом не вводит в описание никаких реалий, в отличие от других объектов, той же горы Тяньтай, наприм.. далее комментатор сравнивает это стихотворение, написанное в жанре древних од (так называемых "фу") с одами Ханьской эпохи и говорит, что эти (Ханьские) оды не так привлекательны (по сравнению), потому что описывают вещи слишком просто, приближенно к реальности, этим описаниям не хватает чего-то неуловимого, непостижимого, не поддающегося определению, но именно это и отличает данные стихи Ли Бо, придает им miào 妙 -- нечто захватывающее, волшебное, искусное.

спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 19.06.2023, 15:36:29

Комментарий удален