Думаю, что Вы, Сергей застряли эдак в 60-х прошлого века с народом, и то - с молодежью, мог общаться евг. евтушенко мои знакомцы из 80-х общались с тусовкой, не более того (Еременко, Коркия,, Искренко и так далее) Это все крупные поэты, ныне совершенно забытые с каким-таким народом общался, скажем, Блок? А посыл сьтихотворения вполне понятен Удачи!
Спасибо, Вера! Да, действительно, Ходасевича немного напоминает:
Мне каждый звук терзает слух,
И каждый луч глазам несносен.
Прорезываться начал дух,
Как зуб из-под припухших дёсен.
Но не образами, а, скорее, атмосферой. Про дух легче забыть, чем про душу, потому что дух не болит) Спасибо Вам ещё раз! Очень Вам признателен всегда за Ваши добрые слова. С уважением, Вланес
Мдясь, Сергей.. У бедного стихоплета точно старческий серпантин в мозгах приключился.. Откуда ж в массах взяться самосознанию?)) И у индивидуумов-то напряженка с самосознанием...
Да нет, Галина, ничего не исправляла.. ну что же, бывает). Насчет "дОбычи" - нет, там сознательный сбой ритма, как бы вставка. В венгерских переводах калевальской ритмики такое часто бывает. То есть, они не монотонно-былинные, как, скажем, у Бельского, а такие немного "танцующие". Неожиданные фортеля в ритмике оживляют мелодию стиха. Мне это больше нравится, чем ритмика в русскоязычных переводах. Все-таки, это транзитный перевод, и я сохранила венгерскую ритмику.
Я рада, что Вы зашли. Уже двумя анонимными минусами стало меньше))
Пысы: Спасибо за советы, но вряд ли уже буду что-то менять. Перевод сдан и зачтен))
Хм, энергетика.. Ну это же архаика, Галина.. Тогда и жизнь другая была) Это "не солнечный круг, небо вокруг")) Люди выживали в суровых условиях.
Ну, к счастью, Ваше сердце устояло)). Я тоже чувствительна к голосу, но мне больше нравится мягкий баритон). Леонард Коэн красавчик, конечно. Потомки Аарона очень харизматичны, знаю не понаслышке.) Хотя мой супруг внешне похож на викинга, Эйрика Кровавую Секиру)) Но, боюсь, Валентин на нас рассердится за то, что мы тут устроили дамские посиделки с ахами да амурами))
Пысы: Да, Галина, мне жаль, что я как-то жестко Вам наговорила всякого. Пожалуй, это было чересчур. Я могу быть очень вспыльчивой..
Мне, Ирина, зачастую важен просто вкус того, кто делает замечание, видит перевод только в русском воплощении если есть замечания к русскому языку, то, скорее всего, там есть и недоработки с текстом оригинала обычно это вещи связанные А Вяч. Маринин - это "золотой запас" сайта не могу же приставать к рнему с вопросами... Ваш И.Б.
Рада, что косвенно доставила Вам удовольствие) Я тоже люблю этого автора, у него глубокие тексты, ну и голос...ммм) Галина, если уж Вы нарушили свой обет молчания, может зайдете ко мне и расскажете, чем Вам не понравилось мое Заклинание Солнца, опубликованное еще в рубрике? Возможно, стоит как-то усовершенствовать..
Я не глубокий знаток немецкого языка и творчества Рильке. Нам с Вами лучше опереться на знания и опыт В.Маринина - как хорошо, что такая возможность есть. А я в основном воспринимаю перевод как произведение на русском языке: поэзия или схема. Потому и делюсь своим восприятием поэтического текста.
Здравствуйте, Ирина! Я всегда говорю, что жду замечаний а от Вас в первую очередь замечания позволяют мне "встряхнуться" и провести окончательную доводку перевода до кондиции так что я не просто присматриваюсь к чужому мнению по отдельным элементам текста а мне оно прямо-таки необходимо Спасибо! Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь. Вы умеете погрузиться в эмоциональное поле стихотворения и этим меня привлекают Ваши переводы. В этом стихотворении я бы обратила Ваше внимание на выбивающееся из общего тона стилистически - как мне кажется - "тот же Дюрер" и на труднопроизносимое "груз чувств". Как по мне, то я бы отказалась от "чувств", а "груз" заменила двусложным" чем-нибудь. Но это, разумеется, на Ваше усмотрение.
Да меня просто поражает заговор молчания об этом важнейшем событии постсоветской эпохи. За 29 лет я только дважды слышал возмущение политологов по данному вопросу.
И по-украински тоже, вроде, похоже. Поляком был мой дед по материнской линии. А бабушка - скандинавка, чьи предки попали в Россию еще до петровских времен или на стыке эпох, точно уже не узнать. Увы, польского не знаю.. Но к полякам у меня очень теплые чувства.
К омментарии
Думаю, что Вы, Сергей
застряли эдак в 60-х прошлого века
с народом, и то - с молодежью, мог
общаться евг. евтушенко
мои знакомцы из 80-х общались с тусовкой,
не более того (Еременко, Коркия,, Искренко и так далее)
Это все крупные поэты, ныне совершенно забытые
с каким-таким народом общался, скажем, Блок?
А посыл сьтихотворения вполне понятен
Удачи!
Добрый день! Приветствую вас! Дерево распахнуто, как дом - очень нравится, близкий мне образ
Напомнило:
...Стоял апрель. И жизнь была желанна.
Он вновь услышал - распевает Анна.
И задохнулся:
«Анна! Боже мой!»
(с)
ps. Простите, Виктор, не поздоровалась, писала в обед - на скорую руку, а потом заработалась... Прочитала Ваше, и эхом стихи Самойлова откликнулись.
Поэты, Мария, должны общаться с народом! Вести разъяснительную работу, даже жертвуя здоровьем собственной печени!
Так смысл обмене восприятиями и состоит!
Спасибо, Вера! Байон - невероятный храм, он просто затягивает, как и вообще вся эта страна. С уважением, Вланес
Спасибо, Вера! Да, действительно, Ходасевича немного напоминает:
Мне каждый звук терзает слух,
И каждый луч глазам несносен.
Прорезываться начал дух,
Как зуб из-под припухших дёсен.
Но не образами, а, скорее, атмосферой. Про дух легче забыть, чем про душу, потому что дух не болит) Спасибо Вам ещё раз! Очень Вам признателен всегда за Ваши добрые слова. С уважением, Вланес
Гордости нет у масс,
самосознания мало.
У бедного стихоплета точно старческий серпантин в мозгах приключился..
Откуда ж в массах взяться самосознанию?)) И у индивидуумов-то напряженка с самосознанием...
Как интересно, Александр.. Не знала.
Но у меня именно-таки добЫча.
Крючья Вы видели на фото.
С "дОбычей" было бы:
Утащила в сундучок шахтерское жаргонное словечко)
А вдруг пригодится.. У меня в хозяйстве ничто не пропадает.
Галине Бройер
Галина ! Благодарю Вас за проявоенное внимание !
Внёс исправление на основе Вашего первого замечания.
ВК
Комментарий удален
А смысл огрызаться?
Пусть просится. А мы будем хотеть в Иерусалим...
Да нет, Галина, ничего не исправляла.. ну что же, бывает).
Насчет "дОбычи" - нет, там сознательный сбой ритма, как бы вставка. В венгерских переводах калевальской ритмики такое часто бывает. То есть, они не монотонно-былинные, как, скажем, у Бельского, а такие немного "танцующие". Неожиданные фортеля в ритмике оживляют мелодию стиха. Мне это больше нравится, чем ритмика в русскоязычных переводах.
Все-таки, это транзитный перевод, и я сохранила венгерскую ритмику.
Я рада, что Вы зашли. Уже двумя анонимными минусами стало меньше))
Пысы: Спасибо за советы, но вряд ли уже буду что-то менять. Перевод сдан и зачтен))
Комментарий удален
Спасибо, Алёна! Я еще в детстве думал: что они так клубятся? Мурмурация, значит. Ох и слово! Но... уношу в клюве.
Хм, энергетика.. Ну это же архаика, Галина.. Тогда и жизнь другая была) Это "не солнечный круг, небо вокруг")) Люди выживали в суровых условиях.
Ну, к счастью, Ваше сердце устояло)). Я тоже чувствительна к голосу, но мне больше нравится мягкий баритон). Леонард Коэн красавчик, конечно. Потомки Аарона очень харизматичны, знаю не понаслышке.) Хотя мой супруг внешне похож на викинга, Эйрика Кровавую Секиру))
Но, боюсь, Валентин на нас рассердится за то, что мы тут устроили дамские посиделки с ахами да амурами))
Пысы: Да, Галина, мне жаль, что я как-то жестко Вам наговорила всякого. Пожалуй, это было чересчур. Я могу быть очень вспыльчивой..
Комментарий удален
Мне, Ирина, зачастую важен просто вкус того,
кто делает замечание, видит перевод только в русском воплощении
если есть замечания к русскому языку, то, скорее всего, там есть и
недоработки с текстом оригинала
обычно это вещи связанные
А Вяч. Маринин - это "золотой запас" сайта
не могу же приставать к рнему с вопросами...
Ваш И.Б.
Рада, что косвенно доставила Вам удовольствие) Я тоже люблю этого автора, у него глубокие тексты, ну и голос...ммм)
Галина, если уж Вы нарушили свой обет молчания, может зайдете ко мне и расскажете, чем Вам не понравилось мое Заклинание Солнца, опубликованное еще в рубрике? Возможно, стоит как-то усовершенствовать..
Комментарий удален
Я не глубокий знаток немецкого языка и творчества Рильке. Нам с Вами лучше опереться на знания и опыт В.Маринина - как хорошо, что такая возможность есть. А я в основном воспринимаю перевод как произведение на русском языке: поэзия или схема. Потому и делюсь своим восприятием поэтического текста.
Комментарий удален
Здравствуйте, Ирина!
Я всегда говорю, что жду замечаний
а от Вас в первую очередь
замечания позволяют мне "встряхнуться" и провести
окончательную доводку перевода до кондиции
так что я не просто присматриваюсь к чужому мнению по отдельным элементам текста
а мне оно прямо-таки необходимо
Спасибо!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь. Вы умеете погрузиться в эмоциональное поле стихотворения и этим меня привлекают Ваши переводы. В этом стихотворении я бы обратила Ваше внимание на выбивающееся из общего тона стилистически - как мне кажется - "тот же Дюрер" и на труднопроизносимое "груз чувств". Как по мне, то я бы отказалась от "чувств", а "груз" заменила двусложным" чем-нибудь. Но это, разумеется, на Ваше усмотрение.
Да меня просто поражает заговор молчания об этом важнейшем событии постсоветской эпохи. За 29 лет я только дважды слышал возмущение политологов по данному вопросу.
И по-украински тоже, вроде, похоже. Поляком был мой дед по материнской линии. А бабушка - скандинавка, чьи предки попали в Россию еще до петровских времен или на стыке эпох, точно уже не узнать.
Увы, польского не знаю.. Но к полякам у меня очень теплые чувства.
По-польски, kochanie - это любовь, kochany- любимый, возлюбленный.
Комментарий удален
Нет, Юрий, так не пойдёт - огрызаться надо, аргументы требовать предъявить!