
Роберт Геррик
(Н-144) На девственницу, целующую розу
На розу ты, целуя,
Дохнула лишь разок;
Теперь она, гляжу я,
Не роза, а венок.
Robert Herrick
144. Upon a Virgin kissing a Rose
'Twas but a single Rose,
Till you on it did breathe;
But since (me thinks) it shows
Not so much Rose, as Wreathe.
"Б" всегда лучше убирать. :) Это чуть лучше, но много переносов. Тяжеловато читается. Может ещё один вариант сотворите.
И всё таки девственница дышала на розу, а не вздыхала. Ибо в названии - поцелуй.
Это была одна роза,
Пока ты на неё не дыхнула;
С тех пор (я думаю) она является
Не столько розой, сколько венком (гирляндой).
И тире после "теперь цветок –" убрать бы. Здесь нет паузы в предложении.
С бУ
АЛ
Роберт Геррик. 144 Девственнице, целующей розу
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Коснулась поцелуем
Ты розы лепестка,
С тех пор стал неминуем
Её удел венка.
Сергей! это давнишнее)))
И всё-таки рискну предложить вариант...
Ты розы касалась
Дыханьем мельком;
В тот миг показалась
Мне роза венком.
"На девственницу..."
Это, господа эстеты, хоть возможно и традиция, но выпендронная традиция.
Что, нельзя написать: "деве, целующей розу"?
Простите за тупость.
Далее названия не иду...
Сергей, а Вы этот "тебеб" спецом оставили, как намек? :)
Вот если б неон, ну прямо было б блестяще :)
Не серчайте...
С уважением, Александр