Отговорки Нины. Артюр Рембо

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.07.2026, 02:44:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196565

ОН: – Сплетясь в объятиях, к безлюдью
Уйдём, пора,
Вбирая воздух полной грудью,
Хмельной с утра,

Омоемся лучистой новью
И синевой,
Где лес кровоточит любовью
Своей немой,

Где в каждой почке, травке каждой –
Не побороть –
Неутоляемою жаждой
Трепещет плоть.

Люпины в блеске, мимоходом,
Вдруг оттенят
Твой тёмный, с голубым обводом,
Бездонный взгляд,

В полдневном мареве полынном,
Вдали от всех
Вскипит под стать шампанским винам
Твой жаркий смех,

Во мне взбивая фанатичный
Искус – экстаз –
Твой вкус малиново-клубничный
Узнать сейчас,

Как ветер, что, слетев с откоса,
Из-под руки
Поцеловал тебя без спроса
По-воровски;

Шиповник тронь – и может статься,
Уколет он:
Неосторожно так смеяться –
Ведь я влюблён!..

.....................................
Соединяясь воедино,
В руке рука,
Оставим позади лощину
У сосняка

И, утомившись от движенья
Среди пути,
Ты мне велишь в изнеможенье
Себя нести.

Я рад служить твоим капризам,
О милый друг!
Орешник птичьим вокализом
Взорвётся вдруг...

Плотнее к сердцу прижимая,
Твой лёгкий стан,
Тебя, как в детстве, укачаю,
От соков пьян

В тех жилках, дорогих до дрожи,
Что так близки
Под бело-розовою кожей
Твоей щеки.

В моих руках, как в колыбели,
Затихнешь ты,
И солнечный поток вермеля
Порхнёт в цветы.

.....................................................
Под вечер возвращаться надо –
Пойдём с тобой
Путём, что тянется, как стадо
С лугов домой, –

Пройдём по синим травам рядом
Мы напрямик –
Там пахнет яблоневым садом
На много лиг.

В деревне, под угасшим небом,
В сей поздний час
Молочным духом, тёплым хлебом
Пахнёт на нас,

И потревожит обонянье
Еще один –
Дух хлева, полного дыханья,
Широких спин

Коров, что к дойке и кормежке
Взойдя под кров,
Роняют круглые лепёшки
Из-под хвостов.

В псалтыри длинный нос старушки,
Блестят очки,
Свинцом окованные кружки
По ободки

Покрыты пеной, струйки дыма,
Смрад табака,
И вилкой в рот неутомимо
Несёт рука

Еду – и схвачены губами
Ломти, куски...
Лежанки освещает пламя –
И сундуки,

Задок упитанного крошки,
Что на полу
Свою мордашку в пёсьи плошки
Суёт в углу

Под нежное ворчанье псины,
С каким барбос
Облизывает господину
Чумазый нос.

Как много нам откроют вчуже –
Смотри, молчи –
Окошки маленьких лачужек,
Огонь в печи,

Одно, укрытое в сирени
Кустах густых,
В душистых нотах, темной тени –
Для нас двоих...

Пойдём, любимая, скорее,
Я весь в огне!
Раскрой объятья, будь моею!
Она: – На службу мне!



***

Arthur Rimbaud

Les reparties de Nina

LUI – Ta poitrine sur ma poitrine,
Hein ? nous irions,
Ayant de l’air pleinе la narine,
Aux frais rayons

Du bon matin bleu, qui vous baigne
Du vin de jour ?…
Quand tout le bois frissonnant saigne
Muet d’amour

De chaque branche, gouttes vertes,
Des bourgeons clairs,
On sent dans les choses ouvertes
Frémir des chairs :

Tu plongerais dans la luzerne
Ton blanc peignoir,
Rosant à l’air ce bleu qui cerne
Ton grand oeil noir,

Amoureuse de la campagne,
Semant partout,
Comme une mousse de champagne,
Ton rire fou :

Riant à moi, brutal d’ivresse,
Qui te prendrais
Comme cela, – la belle tresse,
Oh ! – qui boirais

Ton goût de framboise et de fraise,
O chair de fleur !
Riant au vent vif qui te baise
Comme un voleur ;

Au rose, églantier qui t’embête
Aimablement :
Riant surtout, ô folle tête,
À ton amant !….

………………………………………………..
– Ta poitrine sur ma poitrine,
Mêlant nos voix,
Lents, nous gagnerions la ravine,
Puis les grands bois !…

Puis, comme une petite morte,
Le coeur pâmé,
Tu me dirais que je te porte,
L’oeil mi-fermé…

Je te porterais, palpitante,
Dans le sentier :
L’oiseau filerait son andante
Au Noisetier…

Je te parlerais dans ta bouche..
J’irais, pressant
Ton corps, comme une enfant qu’on couche,
Ivre du sang

Qui coule, bleu, sous ta peau blanche
Aux tons rosés :
Et te parlant la langue franche – …..
Tiens !… – que tu sais…

Nos grands bois sentiraient la sève,
Et le soleil
Sablerait d’or fin leur grand rêve
Vert et vermeil

………………………………………………..
Le soir ?… Nous reprendrons la route
Blanche qui court
Flânant, comme un troupeau qui broute,
Tout à l’entour

Les bons vergers à l’herbe bleue,
Aux pommiers tors !
Comme on les sent tout une lieue
Leurs parfums forts !

Nous regagnerons le village
Au ciel mi-noir ;
Et ça sentira le laitage
Dans l’air du soir ;

Ca sentira l’étable, pleine
De fumiers chauds,
Pleine d’un lent rythme d’haleine,
Et de grands dos

Blanchissant sous quelque lumière ;
Et, tout là-bas,
Une vache fientera, fière,
À chaque pas…

– Les lunettes de la grand-mère
Et son nez long
Dans son missel ; le pot de bière
Cerclé de plomb,

Moussant entre les larges pipes
Qui, crânement,
Fument : les effroyables lippes
Qui, tout fumant,

Happent le jambon aux fourchettes
Tant, tant et plus :
Le feu qui claire les couchettes
Et les bahuts :

Les fesses luisantes et grasses
Du gros enfant
Qui fourre, à genoux, dans les tasses,
Son museau blanc

Frôlé par un mufle qui gronde
D’un ton gentil,
Et pourlèche la face ronde
Du cher petit…..

Que de choses verrons-nous, chère,
Dans ces taudis,
Quand la flamme illumine, claire,
Les carreaux gris !…

– Puis, petite et toute nichée,
Dans les lilas
Noirs et frais : la vitre cachée,
Qui rit là-bas….

Tu viendras, tu viendras, je t’aime !
Ce sera beau.
Tu viendras, n’est-ce pas, et même…
Elle – Et mon bureau ?




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 196565 от 10.07.2026
4 | 14 | 112 | 10.07.2026. 20:33:07
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


восхитительно, филигранно, блестяще!
как говорится: хорошо в деревне летом..
стесняюсь спросить, уважаемая Ирина:
Роняют круглые лепёшки
Из-под хвостов.
-- это такие специальные французские коровы, у которых из под хвостов падают уже готовые круглые лепешки?
-- восхитительно!

Дата и время: 10.07.2026, 12:34:56

Стесняюсь Вам ответить, Алена.

и это правильно, уважаемая Ирина! зато живописать не постеснялись!

Странный упрек от знатока поэзии Рембо вообще, языка оригинала в частности и еще многих-многих гитик.

какой упрек, где? при чем здесь язык оригинала, уважаемая Ирина? в оригинале есть круглые лепешки? тогда ой.
Рембо -- поклонник амфиболий (если поискать, можно найти, и не одну)?
тогда дважды ой %.)...

Можно и поискать - я-то оставила одну - осознанно. Возможно, об этом еще поговорим.
Если еще найдутся, подумаю, что с этим делать.

так я и говорю: восхитительно!
Вбирая воздух полной грудью,
Хмельной с утра
-- хмельной кто? воздух, грудь, или герой? приходится тормозить и думать, пока магия тихонько курит в сторонке.
про мордашку говорить не буду, хотя помнится, уважаемая Ирина, Вы у меня даже зеркальную пыль находили..
Свинцом окованные кружки
По ободки
Покрыты пеной, струйки дыма,
Смрад табака,
-- струйки дыма тоже покрыты пеной?

И вилкой в рот неутомимо
Несёт рука
-- можно нести еду вилкой еще куда-то, кроме рта?
;)
На службу мне!
-- в каком смысле?

Амфиболию в начале сохранила, т.к. в этом есть оттенок слияния человека с природой, взаимоперетекания. 

Во фрагменте с перечислениями просто образный ряд, вроде пена не виснет на дыме и смраде. Вилкой можно нести, например, со сковородки на тарелку, а про мордашку не уловила, почему решили не говорить.
Да: на службу мне - в смысле надо.

Ирине Ба  раль
Шедевр !  И шедвр Рембо, и Ваш ! ВК

Большое спасибо, Владимир Михайлович! Очень Вам признательна.

да я-то понимаю, короткая строка и все такое протчее.
но получается: Вам, уважаемая Ирина -- можно, а другим -- низззя-а-а..
кроме того, на какую службу? церковную? 
в моем понимании -- служба говорят про государственную, чиновничью работу. в 19 веке женщины работали на государственной службе? да и вообще, без глагола выглядит двусмысленно, а должно влет пониматься, в концовке-то?

Предполагаю, Нина конторская служащая.

Дата и время: 10.07.2026, 19:41:43

Замечательный перевод, большое спасибо, читается на одном дыхании!
Загадочная последняя строчка, «отговорка», может быть ее смысл «сначала в ЗАГС»?

Дата и время: 10.07.2026, 20:16:21

Тогда она так бы и сказала: "А где кольцо?" ) Но замуж за 16-летнего мальчишку ей, как видно, не хотелось.