
Резкий толчок экипажа прервал
Сон мой, но лишь на мгновенье,
Рыжебородый грезился вновь --
Продолжилось сновиденье.
По гулким залам мы снова шли,
Болтая непринуждённо,
Требовал он рассказать обо всём,
Сам говорил сокрушённо,
Что верхний мир никаких вестей
Не шлёт уже долгие годы, --
Пожалуй, с той Семилетней войны --
Ни слова под эти своды.
«Как Моисей Мендельсон живёт? --
Спросил он из интереса, --
Каршин всё та же? А Дюбарри,
Луи Любимца метресса?»
«О кайзер, -- вскричал я, -- как ты отстал!
Мойшу давно схоронили,
Рядом с Ребеккой, и сын Авраам
Также гниёт в могиле.
Феликс, Абрама и Леи сынок,
Если б остался евреем,
Так далеко не пошёл бы, теперь
Капельмейстер он, стал корифеем.
Старая Каршин тоже мертва,
И дочь её, Кленке, скончалась;
Внучка Гельмине Чези среди
Живых, полагаю, осталась.
Пока пятнадцатый правил Луи,
Вольготно жилось графине,
На старости лет потеряла она
Голову на гильотине.
Пятнадцатый помер в постели своей,
Шестнадцатый чести этой
Лишился. Гильотинирован был
Вкупе с Антуанеттой.
На эшафот королева шла
Достойно, согласно чину.
Мадам Дюбарри кричала навзрыд,
Завидев свою гильотину». -- --
Тут кайзер вдруг будто в землю врос,
В глазах застыла тревога.
«Гильотинировать – это как?
Скажи мне за-ради Бога!»
«Гильотинировать, – я объяснял, --
Это новейшая мода:
В ад или в рай отправлять людей
Всякого званья и рода.
Чтобы успешным был результат,
Работают с новой машиной,
Герр Гильотен изобрёл, в его честь
Назвали её гильотиной.
К доске пристегнув, задвинут тебя
Меж брусьев быстро и ловко --
Сверху висит треугольный топор,
Придерживаемый верёвкой.
Отпустят её -- и топор летит
Весело, бодро, к станине --
Одно мгновение -- и лежит
Твоя голова в корзине».
Кайзер прервал мою речь: «Молчи!
Про эту твою машину
Знать не хочу, упаси меня Бог,
Не будет о ней помину!
К доске монаршью чету?! Пристегнуть?!
Слыханное ли дело?!
Это же против почестей всех
И этикета всецело!
Кто ты такой, что со мною на ты?
Когда тебе ровней был я?
Смотри, сопляк, подрежу твои
Слишком длинные крылья!
Речь твоя гнев пробудила во мне,
В горле желчное жженье,
Вздох твой -- уже измена стране,
Величеству оскорбленье!»
Когда на меня разъярённый старик
Набросился так оголтело,
Терпенье лопнуло, выплеснул я
Всё, что в душе кипело:
«Герр Рыжебородый, ты -- старый блеф,
Сказочно невменяем!
Ступай и лучше проспись, а мы
Дела без тебя порешаем.
Республиканцы высмеют нас:
Со скипетром и короной
Позволить призраку править страной --
Глупее шутки салонной.
И флаг не нравится твой, его
Глупцы давно осквернили.
А к чёрно-красно-златому страсть
Союзы буршей отбили.
Лучше в Кифхойзере ветхом спи,
Caput XVI
Das Stoßen des Wagens weckte mich auf,
Doch sanken die Augenlider
Bald wieder zu, und ich entschlief
Und träumte vom Rotbart wieder.
Ging wieder schwatzend mit ihm herum
Durch alle die hallenden Säle;
Er frug mich dies, er frug mich das,
Verlangte, daß ich erzähle.
Er hatte aus der Oberwelt
Seit vielen, vielen Jahren,
Wohl seit dem Siebenjährigen Krieg,
Kein Sterbenswort erfahren.
Er frug nach Moses Mendelssohn,
Nach der Karschin, mit Intresse
Frug er nach der Gräfin Dubarry,
Des fünfzehnten Ludwigs Mätresse.
»O Kaiser«, rief ich, »wie bist du zurück!
Der Moses ist längst gestorben,
Nebst seiner Rebekka, auch Abraham,
Der Sohn, ist gestorben, verdorben.
Der Abraham hatte mit Lea erzeugt
Ein Bübchen, Felix heißt er,
Der brachte es weit im Christentum,
Ist schon Kapellenmeister.
Die alte Karschin ist gleichfalls tot,
Auch die Tochter ist tot, die Klencke;
Helmine Chézy, die Enkelin,
Ist noch am Leben, ich denke.
Die Dubarry lebte lustig und flott,
Solange Ludwig regierte,
Der Fünfzehnte nämlich, sie war schon alt,
Als man sie guillotinierte.
Der König Ludwig der Fünfzehnte starb
Ganz ruhig in seinem Bette,
Der Sechzehnte aber ward guillotiniert
Mit der Königin Antoinette.
Die Königin zeigte großen Mut,
Ganz wie es sich gebührte,
Die Dubarry aber weinte und schrie,
Als man sie guillotinierte.« – –
Der Kaiser blieb plötzlich stillestehn,
Und sah mich an mit den stieren
Augen und sprach: »Um Gottes will'n,
Was ist das, guillotinieren!«
»Das Guillotinieren« – erklärte ich ihm
»Ist eine neue Methode,
Womit man die Leute jeglichen Stands
Vom Leben bringt zu Tode.
Bei dieser Methode bedient man sich
Auch einer neuen Maschine,
Die hat erfunden Herr Guillotin,
Drum nennt man sie Guillotine.
Du wirst hier an ein Brett geschnallt; –
Das senkt sich; – du wirst geschoben
Geschwinde zwischen zwei Pfosten; – es hängt
Ein dreieckig Beil ganz oben; –
Man zieht eine Schnur, dann schießt herab
Das Beil, ganz lustig und munter; –
Bei dieser Gelegenheit fällt dein Kopf
In einen Sack hinunter.«
Der Kaiser fiel mir in die Red':
»Schweig still, von deiner Maschine
Will ich nichts wissen, Gott bewahr',
Daß ich mich ihrer bediene!
Der König und die Königin!
Geschnallt! an einem Brette!
Das ist ja gegen allen Respekt
Und alle Etikette!
Und du, wer bist du, daß du es wagst,
Mich so vertraulich zu duzen?
Warte, du Bürschchen, ich werde dir schon
Die kecken Flügel stutzen!
Es regt mir die innerste Galle auf,
Wenn ich dich höre sprechen,
Dein Odem schon ist Hochverrat
Und Majestätsverbrechen!«
Als solchermaßen in Eifer geriet
Der Alte und sonder Schranken
Und Schonung mich anschnob, da platzten heraus
Auch mir die geheimsten Gedanken.
»Herr Rotbart« – rief ich laut –, »du bist
Ein altes Fabelwesen,
Geh, leg dich schlafen, wir werden uns
Auch ohne dich erlösen.
Die Republikaner lachen uns aus,
Sehn sie an unserer Spitze
So ein Gespenst mit Zepter und Kron';
Sie rissen schlechte Witze.
Auch deine Fahne gefällt mir nicht mehr,
Die altdeutschen Narren verdarben
Mir schon in der Burschenschaft die Lust
An den schwarzrotgoldnen Farben.
Das beste wäre, du bliebest zu Haus,
Hier in dem alten Kyffhäuser –
Bedenk ich die Sache ganz genau,
So brauchen wir gar keinen Kaiser.«
Умопомрачительная логика, которая выводит из наличия любимца (фаворита) у короля возможность самого короля именовать чьим-то любимцем (фаворитом). Слово из одного контекста механически переносится в другой, благо оно имеется в словаре.
И, оказывается, этот переперевод адресован не современному читателю, для которого слово "порешать" утратило нейтральное значение, а некоему "корифею" из XIX века. Это же против почестей всех и этикета всецело!
Если принять за истину, что "старый блеф" кайзер действительно сказочно невменяем, то наименование Людовика Возлюбленного (Louis le Bien-Aimé) Любимцем - по аналогии с домашним питомцем - можно оправдать: "старый блеф" так шутит для иронии.
Но когда персонаж, выступающий как носитель новых идей, говорит на криминально-бюрократически-коррупционном жаргоне ("дела порешаем"), то этим он компрометирует свои же намерения, которые хочет противопоставить всему негодному и отжившему, представая банальным решалой, а не гуманистом и патриотом.