Капут XVI, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.03.2026, 13:02:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 195247

Резкий толчок экипажа прервал
Сон мой, но лишь на мгновенье,
Рыжебородый грезился вновь --
Продолжилось сновиденье.

По гулким залам мы снова шли,
Болтая непринуждённо,
Требовал он рассказать обо всём,
Сам говорил сокрушённо,

Что верхний мир никаких вестей

Не шлёт уже долгие годы, --
Пожалуй, с той Семилетней войны --
Ни слова под эти своды.

«Как Моисей Мендельсон живёт? --
Спросил он из интереса, --
Каршин всё та же? А Дюбарри,
Луи Любимца метресса?»

«О кайзер, -- вскричал я, -- как ты отстал!
Мойшу давно схоронили,
Рядом с Ребеккой, и сын Авраам
Также гниёт в могиле.

Феликс, Абрама и Леи сынок,
Если б остался евреем,
Так далеко не пошёл бы, теперь
Капельмейстер он, стал корифеем.

Старая Каршин тоже мертва,
И дочь её, Кленке, скончалась;
Внучка Гельмине Чези среди
Живых, полагаю, осталась.

Пока пятнадцатый правил Луи,
Вольготно жилось графине,
На старости лет потеряла она
Голову на гильотине.

Пятнадцатый помер в постели своей,
Шестнадцатый чести этой
Лишился. Гильотинирован был
Вкупе с Антуанеттой.

На эшафот королева шла
Достойно, согласно чину.
Мадам Дюбарри кричала навзрыд,
Завидев свою гильотину». -- --

Тут кайзер вдруг будто в землю врос,
В глазах застыла тревога.
«Гильотинировать – это как?
Скажи мне за-ради Бога!»

«Гильотинировать, – я объяснял, --
Это новейшая мода:
В ад или в рай отправлять людей
Всякого званья и рода.

Чтобы успешным был результат,
Работают с новой машиной,
Герр Гильотен изобрёл, в его честь
Назвали её гильотиной.

К доске пристегнув, задвинут тебя
Меж брусьев быстро и ловко --
Сверху висит треугольный топор,
Придерживаемый верёвкой.

Отпустят её -- и топор летит
Весело, бодро, к станине --
Одно мгновение -- и лежит
Твоя голова в корзине».

Кайзер прервал мою речь: «Молчи!
Про эту твою машину
Знать не хочу, упаси меня Бог,
Не будет о ней помину!

К доске монаршью чету?! Пристегнуть?!
Слыханное ли дело?!
Это же против почестей всех
И этикета всецело!

Кто ты такой, что со мною на ты?
Когда тебе ровней был я?
Смотри, сопляк, подрежу твои
Слишком длинные крылья!

Речь твоя гнев пробудила во мне,
В горле желчное жженье,
Вздох твой -- уже измена стране,
Величеству оскорбленье!»

Когда на меня разъярённый старик
Набросился так оголтело,
Терпенье лопнуло, выплеснул я
Всё, что в душе кипело:

«Герр Рыжебородый, ты -- старый блеф,
Сказочно невменяем!
Ступай и лучше проспись, а мы
Дела без тебя порешаем.

Республиканцы высмеют нас:
Со скипетром и короной
Позволить призраку править страной --
Глупее шутки салонной.

И флаг не нравится твой, его
Глупцы давно осквернили.
А к чёрно-красно-златому страсть
Союзы буршей отбили.

Лучше в Кифхойзере ветхом спи,

Твой вечный покой заслужен --
И если в корень вещей смотреть,
Нам кайзер-то вовсе не нужен.»

***

Caput XVI

 

Das Stoßen des Wagens weckte mich auf,
Doch sanken die Augenlider
Bald wieder zu, und ich entschlief
Und träumte vom Rotbart wieder.

Ging wieder schwatzend mit ihm herum
Durch alle die hallenden Säle;
Er frug mich dies, er frug mich das,
Verlangte, daß ich erzähle.

Er hatte aus der Oberwelt
Seit vielen, vielen Jahren,
Wohl seit dem Siebenjährigen Krieg,
Kein Sterbenswort erfahren.

Er frug nach Moses Mendelssohn,
Nach der Karschin, mit Intresse
Frug er nach der Gräfin Dubarry,
Des fünfzehnten Ludwigs Mätresse.

»O Kaiser«, rief ich, »wie bist du zurück!
Der Moses ist längst gestorben,
Nebst seiner Rebekka, auch Abraham,
Der Sohn, ist gestorben, verdorben.

Der Abraham hatte mit Lea erzeugt
Ein Bübchen, Felix heißt er,
Der brachte es weit im Christentum,
Ist schon Kapellenmeister.

Die alte Karschin ist gleichfalls tot,
Auch die Tochter ist tot, die Klencke;
Helmine Chézy, die Enkelin,
Ist noch am Leben, ich denke.

Die Dubarry lebte lustig und flott,
Solange Ludwig regierte,
Der Fünfzehnte nämlich, sie war schon alt,
Als man sie guillotinierte.

Der König Ludwig der Fünfzehnte starb
Ganz ruhig in seinem Bette,
Der Sechzehnte aber ward guillotiniert
Mit der Königin Antoinette.

Die Königin zeigte großen Mut,
Ganz wie es sich gebührte,
Die Dubarry aber weinte und schrie,
Als man sie guillotinierte.« – –

Der Kaiser blieb plötzlich stillestehn,
Und sah mich an mit den stieren
Augen und sprach: »Um Gottes will'n,
Was ist das, guillotinieren!«

»Das Guillotinieren« – erklärte ich ihm
»Ist eine neue Methode,
Womit man die Leute jeglichen Stands
Vom Leben bringt zu Tode.

Bei dieser Methode bedient man sich
Auch einer neuen Maschine,
Die hat erfunden Herr Guillotin,
Drum nennt man sie Guillotine.

Du wirst hier an ein Brett geschnallt; –
Das senkt sich; – du wirst geschoben
Geschwinde zwischen zwei Pfosten; – es hängt
Ein dreieckig Beil ganz oben; –

Man zieht eine Schnur, dann schießt herab
Das Beil, ganz lustig und munter; –
Bei dieser Gelegenheit fällt dein Kopf
In einen Sack hinunter.«

Der Kaiser fiel mir in die Red':
»Schweig still, von deiner Maschine
Will ich nichts wissen, Gott bewahr',
Daß ich mich ihrer bediene!

Der König und die Königin!
Geschnallt! an einem Brette!
Das ist ja gegen allen Respekt
Und alle Etikette!

Und du, wer bist du, daß du es wagst,
Mich so vertraulich zu duzen?
Warte, du Bürschchen, ich werde dir schon
Die kecken Flügel stutzen!

Es regt mir die innerste Galle auf,
Wenn ich dich höre sprechen,
Dein Odem schon ist Hochverrat
Und Majestätsverbrechen!«

Als solchermaßen in Eifer geriet
Der Alte und sonder Schranken
Und Schonung mich anschnob, da platzten heraus
Auch mir die geheimsten Gedanken.

»Herr Rotbart« – rief ich laut –, »du bist
Ein altes Fabelwesen,
Geh, leg dich schlafen, wir werden uns
Auch ohne dich erlösen.

Die Republikaner lachen uns aus,
Sehn sie an unserer Spitze
So ein Gespenst mit Zepter und Kron';
Sie rissen schlechte Witze.

Auch deine Fahne gefällt mir nicht mehr,
Die altdeutschen Narren verdarben
Mir schon in der Burschenschaft die Lust
An den schwarzrotgoldnen Farben.

Das beste wäre, du bliebest zu Haus,
Hier in dem alten Kyffhäuser –
Bedenk ich die Sache ganz genau,
So brauchen wir gar keinen Kaiser.«





Бройер Галина, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 195247 от 30.03.2026
7 | 22 | 387 | 19.05.2026. 10:24:18
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Косиченко Бр", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 30.03.2026, 15:11:37

Если принять за истину, что "старый блеф" кайзер действительно сказочно невменяем, то наименование Людовика Возлюбленного (Louis le Bien-Aimé) Любимцем - по аналогии с домашним питомцем - можно оправдать: "старый блеф" так шутит для иронии. 
Но когда персонаж, выступающий как носитель новых идей, говорит на криминально-бюрократически-коррупционном жаргоне ("дела порешаем"), то этим он компрометирует свои же намерения, которые хочет противопоставить всему негодному и отжившему, представая банальным решалой, а не гуманистом и патриотом.

Дата и время: 30.03.2026, 18:27:41

М.Н.Загоскин:
"Боярин призадумался. Дурной гражданин едва ли может быть хорошим отцом; но и дикие звери любят детей своих, а сверх того, честолюбивый боярин видел в ней будущую супругу любимца короля...“

А.Н.Островский:

"Какая есть моя возможность! Что ты?
Забыл, аль нет, что миром порешили
Освободить меня от всех накладов,
По бедности моей сиротской? Что ты!“

Шеллер-Михайлов:
"Такъ дѣло и порѣшали мирно и ласково..."


Г.Бройер:

""Криминально-бюрократически-коррупционным жаргоном" владеют те, кто в этих кругах крутится или слишком доверяет ИИ, но в 19 веке да и в настоящее время глагол "порешать" (задачки, вопросы, дела) был и остаётся самым что ни на есть нормальным русским словом":)

Дата и время: 30.03.2026, 22:35:41

Умопомрачительная логика, которая выводит из наличия любимца (фаворита) у короля возможность самого короля именовать чьим-то любимцем (фаворитом). Слово из одного контекста механически переносится в другой, благо оно имеется в словаре.
И, оказывается, этот переперевод адресован не современному читателю, для которого слово "порешать" утратило нейтральное значение, а некоему "корифею" из XIX века. Это же против почестей всех и этикета всецело!

Дата и время: 31.03.2026, 15:26:03

Уважаемые читатели,

Некоторые считают, будто Гейне должен говорить ультрасовременным языком, а не так, как говорили в его эпоху. Оригинально.

Однако и в современных словарях зафиксировано значение «решать в течение какого-то времени», «провести время, решая» (например, в словаре Кузнецова).


В НКРЯ много примеров, в частности:


Весеннее утро — с солнцем, огибающим дом, с пылинками в столбах света, лежавших поперек комнат, с бесцельным слонянием по двору — переходило в полдень, а я все не мог найти себе дела. Порешать, что ли, задачки? Я порешал, и все равно осталось еще много времени; медленно делившегося на часы, минуты, секунды. [В. А. Каверин. Освещенные окна (1974-1976)]


Я принес, мы с мамой поели, порешали кроссворд. [Н. Н. Козаков. Дневник (1962)] и др.


И.Бараль ловко умудрилась поставить с ног на голову и слово «Любимец» – «домашний питомец» (?!). Забавно.

«Любимец» однако соответствует поэтической традиции 19 века: «любимец славы», «любимец муз», «любимец неба» и т.д.
Луи 15 – «Любимец фортуны», «Любимец фавориток». 
«Любимцем» интимно могли называть короля и сами его фаворитки, та же Дюбарри, обыгрывая в кровати его прозвище «Возлюбленный». А король мог об этом рассказывать. 
И да, слово «Любимец» может и должно звучать иронично, с намёком на то, что король был «игрушкой» в руках своих любовниц, позволяя им управлять не только его досугом, но и государственными делами.
Французское Le Bien-Aimé буквально означает «Хорошо любимый». В русском языке «Любимец» — синоним возлюбленного, и наиболее точное существительное, обозначающее объект сильной привязанности.

У Гейне не исторический роман, но на историческую точность в данном случае указывают упоминания в тексте (и в переводе): Дюбарри, Луи 15.

Дата и время: 31.03.2026, 16:59:24

Вы, Галина, то ли в силу длительного проживания в другой языковой среде, а скорее всего просто из-за глухоты к слову, снова пытаетесь рассматривать слова вне контекста перевода. Мне же приходится повторять, что поэтический перевод Гейне требует не просто зафиксированности в словаре, а стилистической цельности. Формальное наличие слова в словаре и даже примеры из НКРЯ не делают его уместным в конкретном художественном тексте, а лексикографическая фиксация не подменяет художественной состоятельности перевода, т.к. не учитывает разницы регистров словоупотребления. В случае с Людовиком XV Возлюбленным есть попытка выдать за «иронию» бытовой комизм, не предусмотренный оригиналом, что является опошлением поэмы Гейне. Но и само по себе подставленное к имени французского монарха слово «любимец» без какой-либо подготовки контекстом, производит впечатление нелепости, а не остроты.

В примерах из НКРЯ глагол «порешать» (задачки, кроссворд) означает занятие с оттенком «скоротать время» и не предполагает результата в виде улаживания сложных дел. Если речь идет о государственных делах в контексте, предложенном Гейне, «порешать» стилистически чужеродно.

Ссылки на словарь и НКРЯ не отменяют необходимости осознавать эмоциональный смысл слов в каждом конкретном случае, то есть семантическую разницу в их употреблении. И два отмеченных случая – только наиболее кричащие проблемы этого текста.

Дата и время: 01.04.2026, 10:31:13

поэтический перевод ... требует ... стилистической цельности.

позвольте поинтересоваться, уважаемая Ирина, "стилистической цельности" примерно такой: распустился ком
Сплетённых нервов. И рельеф простынный,
Ей, словно дверь в их спальню, был знаком
По всей длине то ямкой, то горбиной.
или какой другой? можно привести образцы, на которым мы могли бы поучиться энтой "стилистической цельности"?

и еще один вопрос, в этот светлый праздничный день, скажите, пожалуйста, за что, за какие-такие ужасные прегрешения и на какой неснижаемый срок заблокирован наш уважаемый профессор? искала сообщения редакции, не нашла, увы мне.
подскажите, будьте так любезны? спасибо.

Дата и время: 01.04.2026, 11:01:31

Я Вам отвечу на вопросы о ститилистической цельности, но не здесь, а на странице Наталии, работы которой стали разменной монетой в избранной "вашим уважаемым профессором" стратегии защиты своей любимицы Галины Бройер от моих редакторских замечаний. Заблокирован он за излишнюю горячность и недопустимый тон, который взял, эту стратегию осуществляя, но сообщения редакции на эту тему я тоже не нашла.  

Дата и время: 01.04.2026, 12:56:37

Здравствуйте, уважаемая Алена
Для справки:

Стилистическая цельность (целостность) текста — это свойство, при котором все части текста выдержаны в одном функциональном стиле речи (или их гармоничном сочетании с определённой целью). Смешение стилей без причины считается ошибкой.
Понятие стилистической целостности чётко проявляется в официально-деловых и научных текстах, где есть один повествователь и соответствие жёстким жанровым моделям. В публицистических и художественных текстах понятие стилистической целостности усложняется: здесь возможно включение в текст нескольких субъектов повествования, речь которых стилистически неоднородна.
Что касается переводов Наталии Корди, то они вполне профессиональны. Странно, что Вы, человек тоже профессиональный, этого нге видите. "Ком", конечно, лучше убрать. Но любой перевод требует тщательной редактуры. Эти и занимается Ирина Ивановна.
Я бы не стал мешать. Хотя, как правильно замечено теоретиками, в "публицистических и художественных текстах понятие стилистической целостности усложняется".

Дата и время: 01.04.2026, 15:45:11

Здравствуйте, Игорь, по-моему, Вы предлагаете доброжелательную редактуру облачить в одежду зоила. Меня здесь бездоказательно унижают, приписывая отрыв от языковой среды или изначальную глухоту к слову. И это Вы называете "тщательной редактурой"?

Оскорбляющее меня лицо никогда и ни за что ничего не признает и будет заниматься манипуляциями.

Следите за руками:

1) И.Бараль заявила, что персонаж Гейне изъясняется на современном криминально-бюрократическом жаргоне. Обвинение изначально состояло только в этом -- в современном словоупотреблении.

Я привожу примеры старого употребления слова в нормальном деловом, но отнюдь не криминально-бюрократическом контексте. То есть даю тот самый контекстуально-стилистический фон, знания которого она требует.

2) Она переобувается на ходу и заявляет, что современные люди уже не осознают нейтрального (?) понимания слова.

Я показываю, что и это -- ложь, привожу примеры из относительно современных текстов 1960-70-х гг., где значение такое нейтральное, что дальше некуда. Одни задачки и шахматы, никаких бюрократических и т.п. тем.

3) Её не устраивает и это, теперь она выискивает в этих примерах смысловой легковесный оттенок "скоротать время"

При этом она совершает подмену: не провести время (т. е. уделить время чему-то), а скоротать. Провести время можно в серьезнейших государственных делах.

Я не могу переписывать весь НКРЯ и все словари ради цели, которая заведомо недостижима. 

Задача переводчика заключается в экспликации семантического потенциала поэтического текста, а не в его адаптации под "академические стандарты".

Лирический герой Гейне в "Зимней сказке" -- это дерзкий, современный интеллектуал-радикал, который разговаривает с прошлым (в лице Барбароссы) с позиции превосходства и даже легкого презрения. Это голос человека действия, которому не нужны средневековые церемонии.
Молодая, напористая энергия противопоставляется дряхлому консерватизму.

Оригинал буквально изобилует этим "смешением" стилей, за которое Вы, поддерживая И.Бараль, решили ухватиться.
 
Гейне в оригинале использует иронию, чтобы показать: старые героические методы управления устарели. Современный мир (для Гейне -- XIX век, для нас -- XXI) циничен и быстр. Глагол "порешать" в устах ЛГ подчеркивает, что политика стала прагматичной, задиристой, лишенной сакрального трепета перед короной.

Если "Возлюбленный" -- это официальное прозвище, то "Любимец" -- это фамильярное прозвище монарха. 
Отсутствие "подготовки контекстом"?  Любопытно. И о каком же "отсутствии", прикрытом напыщенными словами выше названного оппонента, здесь может идти речь, когда данный перевод в действительности уже представляет собой единую, целостную, образную структуру? 


Если оригинал Гейне строится на едкой сатире, то использование "сниженного" по мнению того же оппонента глагола "порешать" является не ошибкой, а инструментом передачи авторской эмоции современному читателю.

с уважением,

ГБ

Дата и время: 01.04.2026, 17:53:12

Здравствуйте, Галина
Замечу, что я не участвую в спорах по поводу перевода "Зимней сказки". Сам я это произведение не переводил, хотя знаком и даже немного исследовал предыдущие версии (Левик, Тынянов, Пеньковский, Вейнберг). Все четыре варианта принадлежат профессионалам. Я вообще придерживаюсь позиции, что сравнивать работы профессионалов затруднительно.
Я считаю, что редактор тоже имеет право на свою версию происходящего. Автор, в том числе и я сам, далеко не всегда понимает чужое влияние на текст перевода. Мне, особенно по молодости, приходилось ругаться с очень опытными редакторами. Наверное зря но это был этап становления. Ирина Ивановна - очень опытный редактор. Вы видите в ее словах по редактуре оскорбление? Смените издательство.  Ну или просто отойдите от темы.
Я не стану обсуждать здесь какие-то мелочи по поводу чьих-то версий. Дело сложное, да и относится такая обязанность к издательским вопросам. Вне таких вопросов каждый скажет: "А я так вижу!".  И отчасти будет прав.
А вот разговоры о переводах Корди здесь абсолютно ни при чем. Не думаю, что ее переводы нельзя редактировать. Можно, как и любые другие. Но это тоже не решить с наскоку.
Ваш И.Б.

Игорь, не лукавьте. В спорах Вы как раз и принимаете участие, не забывая каждый раз подчеркнуть профессионализм. Я заметила, что Вы очень любите это слово. А в чём, по-Вашему мнению, он проявляется, выражается?  Чем отличаются профессиональные переводы от, скажем, любительских? Какими критериями Вы пользуетесь, оценивая тот или иной перевод, как профессиональный? Вопросы не риторические. Интересно услышать Ваше мнение.

Вы уходите от ответов на вопросы и тем не менее пишите Алёне:
"Повторюсь, что Наталия Корди делает профессиональные переводы"

Например, последний по времени:

Кора, шипя и корчась рыбьей тушкой

На углях, источала едкий дым.

Набив камин дровами без просушки,

Теперь она сидела перед ним

На корточках


Уместнее сказать: коробясь. Корчатся обычно живые существа, но ладно, можно и так, словари не запрещают.

Береста (см. предыдущий сонет) не слишком похожа на рыбью тушку, но и это не критично.

Но кто эта "она", которая сидела на корточках? Кора? Или рыбная тушка?

Да, в оригинале she, но там нет ранее упомянутых одушевленных предметов женского рода, к которым оно могло бы относиться, и ясно, что речь идет о ЛГ.

И, в самом деле, не будем дальше обсуждать прелести профессиональных переводов Н. Корди.

 

"анализ ее переводов надо бы делать на таком же высоком уровне, как, скажем, анализ переводов Витковского, нравятся ли они кому-то или нет"

Понятно, что речь идет об А.В. Флоре, которому не нравится ни то, ни другое. Он делал такие критические разборы, но профессионально критиковать Н. Корди ему как раз не дают.

Здравствуйте, Галина
Если вы всерьез спрашиваете о профессионализме, не собираетесь играть в местные игры, мне неинтересные, то попробую сформулировать.
Во-первых, профессионалы печатаются (в разных изданиях). Много или немного - это сложный вопрос, в советское время печатались чаще в крупных издательствах, сейчас могут найти спонсоров для мелких. Я скажу так, что у профессионала есть либо уже книга (одна или десять уже неважно), либо несколько серьезных публикаций в известных журналах.  Насколько я понимаю, у Корди нет книг, зато есть публикация в ИЛ. Второй момент, это определенная признанность в  кругу профессионалов. Ну, скажем, положительные отзывы более выдающихся коллег. Это моя точка зрения, я ее никому не навязываю, но и спорить считаю излишним. С моей точки зрения, - интересует она, эта точка, кого либо или нет в условиях Сети, мне неважно - у Корди переводы профессионального уровня. Мой текстовый анализ это показывает. Чужих текстовых анализов ее переводов на серьезном уровне я не видел.
Во-вторых, оценка "профессионал" мало что говорит о качестве одного отдельно взятого произведения. Штука в том, что у профессионала тоже бывают провалы, неудачные или просто слабые произведения. Это нормально. Но дело в том, что дилетант, ни разу не проходивший издательскую редактуру, просто не в состоянии понять, что это такое - издать книгу переводов.
В-третьих, если хотите серьезных бесед, не стоит провоцировать собеседника всякими "Игорь, Вы лукавите".  

Дата и время: 01.04.2026, 16:24:00

благодарю за справку, уважаемый Игорь.
я считаю, что для того, чтобы прочувствовать стилистическую целостность, нужно как минимум владеть языком не на уровне словарей. Вы владеете, знакомы со стилем Гейне не только теоретически, но и практически, не могли бы Вы высказать здесь свое независимое экспертное мнение: какие слова или выражения в данном переводе нарушают целостность стилистики, по-Вашему, и как это связано со определенным методом (школой по-Вашему) и/или определенной целью перевода. есть  ли среди Ваших переводов Гейне, тот, который Вы могли бы привести в качестве образца стилистической целостности? спасибо,

Дата и время: 01.04.2026, 18:04:23

Уважаемая Алена!
Для того, чтобы прочувствовать, как сделан перевод на русском, нужно в тонкостях а) знать русский язык б) обладать серьезным опытом редактирования. Все это, очевидно, у Ирины Ивановны есть.  Однако мне довелось присутствовать и даже участвовать в довольно диких проявления ненависти между участниками литературного процесса. Ругались весьма опытные люди, порой до рукоприкладства. Думаю, на этом сайте история повторяется.
Высказывать мнение в таком споре - себя не уважать. Никто слушать никого, будь он даже знаменитостью, не станет.  Я же вовсе не знаменитость, даже местного разлива. Логика в таких спорах отсутствует по определению. Чужие доказательства - тоже.
Повторюсь, что Наталия Корди делает профессиональные переводы. Это очевидно кому угодно, кроме участников полемики того типа, на который я ссылался. И анализ ее переводов надо бы делать на таком же высоком уровне, как, скажем, анализ переводов Витковского, нравятся ли они кому-то или нет. Вот и все, что я хотел сказать
С уважением
Ваш И.Б.
 

а жаль!
я бы послушала. взгляд со стороны всегда полезен.

Дата и время: 01.04.2026, 16:02:07

Добрый день, Алёна,


Неожиданная блокировка А.В.Флори меня тоже интересует... а обсуждать везде к месту и без можно только Бройер, на которой зациклились таким необычным образом:)
"...стратегии защиты своей любимицы Галины Бройер от моих редакторских замечаний. Заблокирован он за излишнюю горячность и недопустимый тон, который взял, эту стратегию осуществляя..." -- похоже на первоапрельскую шутку.

С Днём юмора!

с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ

Дата и время: 01.04.2026, 16:14:56

Галина, Ирина говорит вот об этом слове:
Порешить

пореши́ть
сов. перех. и неперех.
1. разг.-сниж.; неперех.
Условиться, сговориться о чем-либо; решить.

2. разг.-сниж.; перен. перех.
Довести до конца, закончить.

3. разг.-сниж.; перен.
Покончить с чем-либо; уничтожить.
отт. Лишить жизни кого-либо, убить.
словарь Ефремовой

оно совпадает с подобной формой слова решать: ПОРЕША́ТЬ, -а́ю, -а́ешь; сов., перех. Провести некоторое время, решая что-л., находя необходимый ответ, определяя искомое. Порешать, что ли, задачки?

вот только не уверена, что "порешаем" в несовершенной форме (виде) глагола может использоваться в значении "закончить" (имеющем совершенный вид). таки кто здесь глух?

Дата и время: 01.04.2026, 17:10:58

Да, Алёна, я это так и предполагала, что она скорее всего другой глагол имела в виду, поэтому специально привела цитату с  "порешили освободить"... меня не услышали:)

"Порешать" и "порешить"  -- разные глаголы, разные слова, не составляющие видовую пару.

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Вы очень неплохо и целом корректно отвечали, хотя отсутствие профессионального лингвиста чувствовалось.
Вкратце могу сказать, что глагол "порешать" (совершенного вида) и в 19 в., в эпоху Гейне, и сейчас употребляется  в общепонятном значении: уделить некоторое время решению проблемы и в итоге решить ее.
В НКРЯ примеров предостаточно.
(Другие коннотации тоже есть, но речь не об этом. Практически у любого слова несколько значений.)
Никакого "криминально-бюрократического оттенка" это не имело и не имеет. Напр., сейчас директор школы может сказать учителю: "Заходите, порешаем вашу жилищную проблему". Друг может то же самое сказать другу, желая помочь ему в бытовых или семейных вопросах, и т.п.
С уважением
А.В.

Дата и время: 21.04.2026, 20:25:52

Здравствуйте, Александр Владимирович, спасибо.

Желательно, чтобы профессиональный лингвист присутствовал всегда.

с уважением,
ГБ

Я, кстати, сымпровизировал свой финал:
Будь в подземелии за царя,
Правь по своим законам:
Ведь, откровенно-то говоря,
Кайзер теперь на что нам?

Дата и время: 21.04.2026, 20:27:56

Отличная концовка! 

Спасибо.