Стиви Смит. Миссис Симпкинс

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.01.2026, 11:51:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194055

Миссис Симпкинс  

 

Миссис Симпкинс маялась от скуки
И как-то раз ей мысль пришла, что врут про Троицу науки,
Иль что учение,  по крайней мере, искажено.
Чему учили в детстве - отжившее давно.  
Так стала спиритуалистскою она. И на самом же первом ее собрании,  
Чтоб ей уверенность поднять, дух разразился бодрым, радостным признанием:
“С тех пор как я перешел, мои дорогие друзья, я все такой же как и раньше, без изменений.  
Смерть - это не разлука и не перемены, а просто дверь, которая открывается в одном направлении.  
Мы, духи, можем вернуться к вам, если ваш сеанс по законам традиций,  
Но ваше тело должно быть в гробу если хотите вы к нам явиться.
И главное, что я хочу вам сказать, хотя вы это уже слыхали,  
Но если забыли, не грех повторить. Смерть - не уход, чтоб вы это знали.  
Это все та же привычная жизнь, с друзьями, родными, и с ярким светом,
Только без всяких ваших болячек и без проблем с деньгами при этом.”
Миссис Симпкинс вернулась домой и сказала мужу, что он глуповатый,
И когда просветила его про сеанс, муж побледнел вдруг, стал белее ваты.
 
“Что ты имеешь в виду, Мария? Все это правда, не жуткие сны?  
Не будет покоя  от дядей и братьев, сестер и племянниц и даже любимой жены?”
“Чистая правда, -  Миссис Симпкинс сказала, - о чём тут печалиться, я не пойму.  
Будет великое воссоединение, и жизнь - это лишь подготовка к нему.”  
 
Эта новость так потрясла беднягу, что он выстрелил себе прямо в висок.  
И теперь она моет полы в Вестминстерском холле, чтоб заработать на хлеба кусок.



 

Stevie Smith. Mrs. Simpkins  


Mrs. Simpkins never had much to do
So it occurred to her one day that the Trinity wasn’t true
Or at least but a garbled version of the truth
And that things had moved very far since the days of her youth.  
So she became a spiritualist and at her very first party
Just to give her a feeling of confidence the spirit spoke up hearty:
‘Since I crossed over dear friends’ it said ‘I’m not different to what I was before  
Death is not a separation or alternation or parting it’s just a one-handled door
We spirits can come back to you if your seance is orthodox
But you can’t come over to us till your body’s shut in a box
And this is the great thought I want to leave with you today
You’ve heard it before but in case you forgot death isn’t a passing away  
It’s just a carrying on with friends relations and brightness  
Only you don’t have to bother with sickness and there’s no financial tightness.’
Mrs. Simpkins went home and told her husband he was a weak pated fellow
And when he heard the news , he turned a daffodil shade of yellow  

‘What do you mean, Maria?’ he cried, ‘it can’t be true there’s no rest  
From one’s uncles and brothers and sisters nor even the wife of one’s breast?’
‘It’s the truth’ Mrs. Simpkins affirmed, ‘there is no separation
There’s a great reunion coming for which this life’s but a preparation.’

This worked him to such a pitch that he shot himself through the head  
And now she has to polish the floors of Westminster County hall for her daily bread.  




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194055 от 27.01.2026
8 | 5 | 79 | 29.01.2026. 14:37:52
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Косиченко Бр", "Ирина Бараль", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 28.01.2026, 10:12:55

Здравствуйте, Елена. Очень хороший перевод получился. Только мысль не говорят, а высказывают, но это совсем легко исправить. И: "о чем тут печалиться" вместо "чему".

Дата и время: 28.01.2026, 11:22:47

Ирина, я очень рада, что вам понравился мой перевод.

И огромное спасибо за дельные замечания. Я обязательно исправлю эти места.
Кстати, я бы хотела посоветоваться, по поводу последней строчки.
Изначально, чтобы сделать перевод еще более ироничным, я написала так:
"И она теперь моет полы в райсполкоме, чтоб заработать на хлеба кусок."

Но так, как я всегда стараюсь передать оригинал как можно точнее, без лишних искажений, то все-таки оставила Вестминстерский холл. 
Хотя, райисполком мне больше нравится :))  

Вмешательства райсполкома лучше избежать )

Дата и время: 28.01.2026, 12:00:50

Елена, привет!
Язва, однако, Стиви...

Но ваше тело,
духовидица,
должно быть
кремировано,
мумифицировано,
с крышкой -
если хотите к нам заявиться.

Дата и время: 28.01.2026, 14:33:27

Привет! Да, она такая. Она даже умудрилась сказать что-то очень хорошо завуалированное язвительное про королеву, когда та ей награду какую-то за поэзию вручила. Это не из первых уст )). Читала про это где-то не так давно, но не могу вспомнить где