Пауль Хейзе. Чрезмерность

Вариации

1.

Будь царь себе, но, строго говоря,

Быть не годится деспотом царя.

2.

Желая собственного блага, будь

Ты царь себе, но не тиран отнюдь.

Paul Heyse.

Uebermass

Sich selbst beherrschen ist gar fein,

Doch schlimm, sein eigner Tyrann zu sein.




Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 186523 от 10.12.2024

2 | 10 | 141 | 22.12.2024. 06:23:14

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): ["Пётр Долголенко"]


Здравствуйте, Александр Владимирович!
Оба варианта равноценны, кмк. 
Хорошего творческого дня!
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Сергей Георгиевич.
Спасибо, и Вам тоже хорошего дня.
С бу
А.В.

Доброе утро, Александр Владимирович!
Я за второй вариант. "Владение собой, но не насилие (тиранство) над собой" - эту мысль оригинала он лучше передаёт. В первом варианте "быть деспотом царя" безотносительно, кмк, к себе. Нет мгновенного сцепления с мыслью оригинала. 
Ваша НК

Спасибо, Наталия Игоревна.
А этот, который явился после Вас, как всегда, мимо.

Похвальна строгость к собственным изъянам,
Но не стремись стать сам себе тираном.

не переусердствуй в самообладании...

– собой овладевай с собой в борьбе,
но всё же будь поласковей к себе...

:о))

– не береги себя с собой в борьбе
но будь помягче к самому себе...

Иван Михайлович, как Ваша собственная эпиграмма, неплохо.
Ваш первый вариант лучше.

– спасибо, Александр Владимирович, но так-то я второй вариант предложил только чтобы "собой" не повторялось..

Добрый вечер, Александр Владимирович,

Оба варианта очень хороши и оба нравятся.
Спасибо за русскую афористичность!
Вдохновили, присоединяюсь с продолжением сюжета:

Уметь владеть собой - прекрасно,
но не тирань себя напрасно...

Когда пойдёт зоил вразнос,
наставь ему длиннющий нос:)

с уважением и наилучшими пожеланиями
ГБ

Спасибо, Галина Владимировна.
Приятно, что теперь уже я оказался застрельщиком, т.е. породил ряд переводов и подражаний.
Оказывается, у меня есть еще один вариант перевода.
Он не легко читается, но конфигурация мысли интересная:
Владеть собой - удел благих натур.
Владельцу быть тираном - чересчур.
Хотя и короткий, но любопытный текст нобелевского лауреата.
С уважением
А.В.