У. Шекспир. Сонет 90

Дата: 01-03-2024 | 09:29:34

Покинь меня сейчас, коль суждено.
Сейчас весь мир мне враг, и твой уход
Согнет меня рукой фортуны - но
Не будь той каплей, что меня добьет!
О, если сердце выдержит невзгоды,
Не бей его в незащищенный тыл,
С утра ночную бурю непогодой
Не продлевай, лишив последних сил.
Уйдя, не преврати уход в финал
Всех прочих бед, когда сквозь них пройду:
Ударь ты первым, чтобы я узнал
Всю мощь фортуны - худшую беду
И понял бы сейчас и навсегда,
Что только потерять тебя - беда.

Sonnet 90
by W. Shakespeare

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 181076 от 01.03.2024

0 | 9 | 216 | 15.07.2024. 20:14:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: У. Шекспир. Сонет 90 Ида Лабен

Автор Алёна Алексеева

Дата: 03-03-2024 | 13:35:18

сколько бы переводчиков не штурмовали эту высочайшую вершину любовной лирики, а дальше Маршака... да еще и в связке с Аллой Борисовной. ))
Ида, хороший перевод, но у меня пара придирок:
почему Фортуна -- в русском у нее положительные коннотации (подфартило), которые сложно игнорировать. посмотрела, в других переводах не встретила, злой рок, в основном.
кроме того, у Вас амфиболия:
твой уход Меня сомнет с фортуной вкупе -- с фортуной сомнет, или сомнет меня вместе с фортуной.
Уйдя, не превращай уход в финал -- можно ли превращать, уже уйдя, или не превращай, уходя?

понравилось это но:          .....  но
Не будь той каплей, что меня добьет!
вполне компенсирует, кмк, повтор .... now
Now..
Ида, а почему этот сонет?   

В связке с Аллой Борисовной, извратившей этот сонет (буквально: повернувшей его на 180 градусов), это, напротив, ужасно:
Чтоб сразу ты постиг...
Что нет невзгод, а есть одна беда:
Моей любви лишиться навсегда
(т.е. ежели А.Б. кого невзлюбит - это беда!)
Маршак - совсем другое дело.
А Вы, я вижу, осваиваете термин "амфиболия".

Добрый день, Александр Владимирович.
На этот сонет А.Б. поставила, как на карту.
Это был вызов, прецедент, рево-нонсенс.
Певица лишилась (избавилась) от великих песенных Авторов. И стала получать авторские, а не концертную ставку. К чему это приведёт - теперь мы наблюдаем.
Как аранжировщик, А.Б. справилась с сонетной формой блестяще. Несравненно, если так можно сказать. Талантливо.
А текст, конечно, извратила слегка. Она знала - кто это будет петь. Как петь, и зачем петь..

благодарствую, Александр Владимирович! :)

Сонет про кота Вы написали?
Очень даже милый сонет.

Тема: Re: Re: У. Шекспир. Сонет 90 Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 04-03-2024 | 09:03:45

Алена, здравствуйте!  Именно этот сонет - просто мне именно сейчас захотелось перевести именно его.  Но вообще-то у меня есть и еще переводы сонетов Шекспира, которые я не хочу здесь размещать, считая не вполне удачными.  Кажется, у меня их десять, включая и этот. 
Теперь по поводу Фортуны.  Я тут, конечно, почти бездумно пошла на поводу у оригинала. Хотя не без оснований: ведь вопреки принятой бытовой коннотации (Фортуна - удача, т.е. только позитив), это иное имя Судьбы, которая может быть как счастливой, так и несчастной.  Из этого я и исходила. Ну, в данный момент Фортуна повернулась к ЛГ спиной.))   А что касается названных Вами амфиболий - согласна, признаю.  Нужно поправить. Спасибо, Алена.

 

Тема: Re: У. Шекспир. Сонет 90 Ида Лабен

Автор Корди Наталия

Дата: 04-03-2024 | 09:13:50

Ида, доброе утро!
К сожалению, перевод не считаю удачным. Самая главная ошибка, с моей точки зрения, - Вы его написали под явным влиянием перевода Маршака, но при этом лексически Вы ему проигрываете . "Незащищённый тыл", "мощь фортуны". Замок - перефразированный Маршак. Зачин: обращение "покинь меня", а затем "коль суждено". Получается, суждено провидением, а решение покинуть принимает друг. Что-то не складывается для меня. 
Думаю, Шекспира так переводить нельзя. Уж лучше совершить все главные "преступления" переводчика: отойти от сонетной формы, поменять схему рифмовки, увеличить размер, но при этом создать стихотворение. Прошу прощения за категоричность. Но Вы точно могли бы перевести лучше. Удачи!   

Тема: Re: Re: У. Шекспир. Сонет 90 Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 04-03-2024 | 09:49:18

Наталия, доброе утро!   Согласна, что замок - перефразированный Маршак.  Всё время переживаю из-за этого, но ничего лучше пока не получилось придумать.  Замеченное Вами противоречие в зачине тоже меня мучает.   Но вот "незащищенный тыл" убирала дважды и потом вернула.   Спасибо Вам за прямоту и критику.  Наталия, дерзну спросить: а как Вам мой перевод "Баллады Редингской тюрьмы"?  Что-то мне подсказывает, что и там не всё гладко.) 


Ида, балладу обязательно посмотрю. Со временем проблемы. Спасибо Вам за такое отношение к замечаниям. Я знаю, каково это, когда переведёшь, а потом нужно править. Сейчас уже проще - я редко выставляю совсем сырые варианты. Но всё бывает. Удачи Вам!