Роберт Геррик. (Н-382). На Бена Джонсона. Эпиграмма

Дата: 06-09-2023 | 04:45:14

Benjamin jonson by abraham van blyenberch retouched

Роберт Геррик

(Н-382). На Бена Джонсона. Эпиграмма


Великий Джонсон умер, мир в печали:

Сандалии, котурны пыльны стали,

И слава сцены прежняя, увы,

Теперь подобье плачущей вдовы.

В театрах мерзко; позитуры скверны,

Актёры в пьесах жалки и манерны;

Кричат, краснеют, пыжатся, вспотев,

Не в силах передать словами гнев;

Огня страстей, порывов гениальных

Давно не видно в залах театральных;

Их стен и крыш не сотрясает гром

Восторженных оваций – всё в былом.

Искусство ныне потому в загоне,

Что дикое невежество на троне:

"Алхимик" твой, что лучше лучших пьес,

Освистан был толпой тупых повес.

Чёрт с ними! Светлый ум во тьме кромешной

Уснул, покуда длится век сей грешный, -

До тех благих и радостных времён,

Когда с тобой от сна восстанет он.



Robert Herrick

382. Upon M. Ben. Jonson. Epig.


After the rare arch-poet, Jonson, died,

The sock grew loathsome, and the buskin’s pride,

Together with the stage’s glory, stood

Each like a poor and pitied widowhood.

The cirque profan’d was, and all postures rack’d;

For men did strut, and stride, and stare, not act.

Then temper flew from words, and men did squeak,

Look red, and blow, and bluster, but not speak;

No holy rage or frantic fires did stir

Or flash about the spacious theatre.

No clap of hands, or shout, or praise’s proof

Did crack the play-house sides, or cleave her roof.

Artless the scene was, and that monstrous sin

Of deep and arrant ignorance came in:

Such ignorance as theirs was who once hiss’d

At thy unequall’d play, the Alchemist;

Oh, fie upon ’em! Lastly, too, all wit

In utter darkness did, and still will sit,

Sleeping the luckless age out, till that she

Her resurrection has again with thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 176851 от 06.09.2023

7 | 13 | 214 | 20.05.2024. 21:27:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Бройер Галина", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Мне известны ещё четыре перевода этого  стихотворения: А.Сендыка, М.Бородицкой, А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского.

блестяще, Сергей!

(может почий вместо поспит, нет?)

СпасиБо, Алёна!
"почий" – хорошее слово. Но тогда надо делать обращение к светлому разуму, после чего провисает последняя строка. А "почиет", увы, не вмещается.
Здоровья и Творчества, которое прибавляет здоровья!
С бу, 
СШ 

почиет, сколько длится?

взаимно, Сергей! без творчества скучно, как мимимум :)

Светлый разум почиет до тех времен, когда вместе с Джонсоном восстанет ото сна.

это понятно, Сергей,
я спросила про вариант: почиет, сколько длится век сей грешный..
но вижу, что стык здесь не слишком благозвучный почиетсколько; у Вас более звучно: поспит покуда..
просто хотелось поддержать этот высокий стиль (под впечатлением:))

Извиняюсь, Алёна, я неправильно Вас понял.
Кажется, предложения Ирины Бараль вполне приемлемые. Я, пожалуй, приму их, и проблема будет решена.
Ещё раз СпасиБо!

Очень хорошо, Сергей Георгиевич.
"В тьме" немного зацепило.
Может быть: "Светлый ум во тьме кромешной"?

И еще одно предложение: "уснул, покуда длится"

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Оба предложения с благодарностью принимаются.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

СпасиБо, Александр Владимирович! 
🙏
С бу,
СШ