Дата: 20-03-2009 | 14:41:37
Ты побеждаешь меня, ночь!
Меня влечет во сне глубоком
Свободно плыть твоим потоком,
Рекой, чьи медленные волны
Сердец бесплодных и безмолвных
Печальный груз уносят прочь.
Над простирающимся миром
Лишь ты, волшебная, одна -
Сладкоголосая волна,
Успокоительная сила,
Разрушив все, что сердцу мило,
Вновь награждаешь всем сполна.
Ты будешь вечно пламенеть
На своевластном небосклоне,
Звездой на ангельской ладони,
Как в дни Творения, гореть.
Позволь мне раствориться в лоне
Твоем. Забыться, умереть.
Прости, забудь мою измену,
Моей мольбы не отвергай
И сына блудного встречай,
Что пред тобой склонил колена.
Позволь душе его смиренной
Войти в угрюмый, темный рай.
***
Pilinszky János
Te győzz le
Te győzz le engem, éjszaka!
Sötéten úszó és laza
hullámaidba lépek.
Tünődve benned görgetik
fakó szivüknek terheit
a hallgatag szegények
A foszladó világ felett
te változó és mégis egy,
szelíd, örök vigasz vagy;
elomlik minden kívüled,
mit lágy erőszakod kivet,
elomlik és kihamvad.
De élsz te, s égve hirdetik
hatalmad csillagképeid,
ez ősi, néma ábrák:
akár az első angyalok,
belőled jöttem és vagyok,
ragadj magadba, járj át!
Feledd a hűtlenségemet,
legyőzhetetlen kényszerek
vezetnek vissza hozzád;
folyam légy, s rajta én a hab,
fogadd be tékozló fiad,
komor, sötét mennyország.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 68723 от 20.03.2009
0 | 4 | 2748 | 08.01.2025. 00:16:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ты побеждаешь меня. Янош Пилински Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-12-2022 | 21:25:30
Спасибо, Мария. Не буду отстаивать попадание в стиль - здесь Вы, скорее всего, правы - т.к. не имею познаний в венгерском языке, а этот перевод был сделан по просьбе коллеги, изучавшей венгерский язык, с подстрочника. Спасибо за "язык Жуковского" - это своего рода комплимент. Но Вы немного промахнулись, оценивая язык перевода как старомодный - это современный язык, не архаичный. Для сравнения ссылка на публикацию в ИЛ переводов Н.Горской. https://magazines.gorky.media/inostran/1999/8/stihi-62.html
И цитатой так цитатой: "Человеку, который достаточно умен, чтобы дать хороший совет, обычно хватает ума не давать советов".
Тема: Re: Re: Re: Ты побеждаешь меня. Янош Пилински Ирина Бараль
Автор Кохан Мария
Дата: 07-12-2022 | 21:51:08
"Язык Жуковского" - это отнюдь не комплимент)). Это вполне прозрачный намек на стилистический контраст перевода с оригиналом. И рассматривать его надо именно в паре с "языком Блока".
Я дивлюсь Вашему настрою и уверенности в себе. С таким характером, видимо, приятно шагать по жизни).
Ирина, я соглашусь с тем, что Вы не знаете венгерского. Но небольшое ознакомление с историческим контекстом могло бы Вам дать понять, какого поэта Вы переводите.
Английский язык Вы, похоже, знаете. В переводе Берр такое же несоответствие.. Но повторяться не хочется.
Другие Ваши переводы рецензировать сейчас не буду, увы, нет на это времени. Возможно, как-нибудь в другой раз..
Приведенная цитата - вовсе не совет. Призыв.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ты побеждаешь меня. Янош Пилински Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-12-2022 | 22:01:39
И опять соглашусь с Вами, Мария - повторяться не нужно.
Ну ОК, можно и в другой.
Тема: Re: Ты побеждаешь меня. Янош Пилински Ирина Бараль
Автор Кохан Мария
Дата: 07-12-2022 | 19:18:18