Амелия Жозефина Берр. Конец и начало

Дата: 28-11-2022 | 22:04:50

Мир старых богов подожжен. Густая гарь окрепла
Тяжким смрадом бойни и адской тьмою рвется ввысь.
Истерзанная плоть в истерзанную землю ляжет пеплом,
Прекрасный Бальдр, вернись!

Вставай, твой час. Могучие, пославшие собратьев в глотку зверю,
Окоченевшими руками пытаются схватить кроваво-гиблый приз.
Ты выждал срок в могиле, и ей не удержать тебя теперь,
Прекрасный Бальдр, вернись!

Грунтовка создана достойная для света и свободы.
Империй слава - вдребезги. Кругом лишь слезы, грязь, кровь, трупов слизь.
Восстань над пустырем, устойчивый, как солнце и природа,
Прекрасный Бальдр, вернись!


The End And The Beginning

The world of the elder gods is aflame. The smoke of its burning,
Heavy with fumes of carnage, darkens the shuddering skies.
Tortured flesh in ashes to tortured earth is returning.
Baldur the Beautiful, rise!
 
Rise, for this is thine hour. The mighty who said they had slain thee,
Stretch their stiffening hands to a redly perishing prize.
Thou who has bided thy time in the tomb that could not retain thee,
Baldur the Beautiful, rise!
 
Spirit of light and freedom, behold thy foundation is ready.
Dust and blood and tears, the glory of empire lies.
Wonderful over the waste, strong as the sun and as steady,
Baldur the Beautiful, rise!





Кохан Мария, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 171510 от 28.11.2022

0 | 8 | 452 | 26.04.2024. 11:38:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


сильный, неожиданный, удивительный текст,
отлично получилось, Мария,
like (пусть и вне рейтинга),

(может над пустыней? пустырь как-то мелковато, нет?)

О, спасибо, Алена! Только закончила - на одном дыхании, щеки горят. Текст мощный, сакральный. Рада, что получился перевод, вложила максимум, больше не могла.. Теперь и частичка меня есть в будущем возвращении светлого Аса.

Пустырь - это довольно мрачное и смрадное, порой, грязное место. Пустыня красива).
Это будет большой пустырь..

Доброго времени, Манечка.
Как мы синхронно... Переводная мифология, однако.
Интересно..
Т.е. боги бывают любимы. Асы бывают порядочны.
И главное, бывают смертны. Как всё это сложно...
Ну, так может и - Прекрасный..
Энергетика мощная. Стройно. Очень даже.
Спасибо.


Доброй ночи, Влад) Теперь у нас два часа разницы во времени. Темнеет, наверное, совсем рано в Питере, впрочем, и здесь тоже.
Синхронно - не то слово) Я твой "Кровавый сонет" сразу увидела на ленте, когда запостила этот перевод. Подивилась немало такому совпадению. Впрочем, чего дивиться. Мы связаны какими-то непонятными старинными узелками. Может, вспомним когда-нибудь.) Пойду сейчас вчитаюсь в твое, что же именно пересеклось сегодня..

Бальдр - прекрасный, самый прекрасный из богов. Хотя ноги красивее у Ньерда, поэтому Скади выбрала случайно его).
Все в этом мире смертно. Сама его суть - непостоянство, обновление, цикличность. Умирает один цикл, рождается другой. Наш идет к концу, похоже..
Я во сне видела себя в новом, скудном мире. Грязное, пенное море, обломки какие-то на пляже, автомобильные покрышки, разорванные вдрызг, мусор везде. И никого вокруг. Бреду одна по песку.. Но, наверное, рассказывала уже это тебе). Очень сильное впечатление оставил тот сон.
Спасибо, Влад.



Мария, мне тоже очень понравился перевод. Чувствуются мощь и энергия. Вот только, может,  вместо грунтовка, лучше основа написать? 

Благодарю Вас, Елена. Да, было такое чувство, что через меня сила какая-то прошла. Просто проводником себя ощущала. Даже полежала потом немного в темноте, чтоб восстановиться.) 

Сначала думала "фундамент". Но после другая идея возникла. Я же рисую, грунтовка как-то мне ближе. Загрунтованный холст пуст, готов для изображения следующей картины мира..
Я не буду ничего менять в этом тексте. Пусть останется так, как пришло. Для меня это был, скорее, ритуал, нежели просто перевод. 

Марии Кохан
Это стихотворение - яркое, громкое. Оно - как горячая поковка из-под молота.  Но поковки потом отделывают.
Очищают, шлифуют, обтачивают. Присмотритесь к тому, что получилось. Слегка подредактируйте. Это пойдёт на пользу. ВК

Приветствую Вас, Владимир!
Хорошо, прислушаюсь к Вашему совету, но вернусь к этому тексту чуть позже. Если будут идеи, опубликую еще один вариант.

Только один перевод до этого воспринялся настолько лично: https://poezia.ru/works/158076
Работала над ним гораздо дольше, хотя венгерский для меня почти родной. Это текст моей подруги, которая уже несколько лет полностью обездвижена из-за тяжелой болезни. Только стихи и дают силы как-то выживать в таком состоянии. Пропустила через себя ее боль, очень тяжело было потом.
Наверное, автор этих стихов тоже вложила в них свою истинную боль - насколько я знаю, война ей была знакома не понаслышке ..

Благодарю Вас за прочтение. Очень понравился Ваш образ поковки и молота. По семейным легендам, у нас в роду был кузнец). Поэтому-то меня и потянуло в ювелирное дело в свое время).