О, спасибо, Алена! Только закончила - на одном дыхании, щеки горят. Текст мощный, сакральный. Рада, что получился перевод, вложила максимум, больше не могла.. Теперь и частичка меня есть в будущем возвращении светлого Аса.
Пустырь - это довольно мрачное и смрадное, порой, грязное место. Пустыня красива).
Это будет большой пустырь..
Доброго времени, Манечка.
Как мы синхронно... Переводная мифология, однако.
Интересно..
Т.е. боги бывают любимы. Асы бывают порядочны.
И главное, бывают смертны. Как всё это сложно...
Ну, так может и - Прекрасный..
Энергетика мощная. Стройно. Очень даже.
Спасибо.
Доброй ночи, Влад) Теперь у нас два часа разницы во времени. Темнеет, наверное, совсем рано в Питере, впрочем, и здесь тоже.
Синхронно - не то слово) Я твой "Кровавый сонет" сразу увидела на ленте, когда запостила этот перевод. Подивилась немало такому совпадению. Впрочем, чего дивиться. Мы связаны какими-то непонятными старинными узелками. Может, вспомним когда-нибудь.) Пойду сейчас вчитаюсь в твое, что же именно пересеклось сегодня..
Бальдр - прекрасный, самый прекрасный из богов. Хотя ноги красивее у Ньерда, поэтому Скади выбрала случайно его).
Все в этом мире смертно. Сама его суть - непостоянство, обновление, цикличность. Умирает один цикл, рождается другой. Наш идет к концу, похоже..
Я во сне видела себя в новом, скудном мире. Грязное, пенное море, обломки какие-то на пляже, автомобильные покрышки, разорванные вдрызг, мусор везде. И никого вокруг. Бреду одна по песку.. Но, наверное, рассказывала уже это тебе). Очень сильное впечатление оставил тот сон.
Спасибо, Влад.
Мария, мне тоже очень понравился перевод. Чувствуются мощь и энергия. Вот только, может, вместо грунтовка, лучше основа написать?
Благодарю Вас, Елена. Да, было такое чувство, что через меня сила какая-то прошла. Просто проводником себя ощущала. Даже полежала потом немного в темноте, чтоб восстановиться.)
Сначала думала "фундамент". Но после другая идея возникла. Я же рисую, грунтовка как-то мне ближе. Загрунтованный холст пуст, готов для изображения следующей картины мира..
Я не буду ничего менять в этом тексте. Пусть останется так, как пришло. Для меня это был, скорее, ритуал, нежели просто перевод.
Марии Кохан
Это стихотворение - яркое, громкое. Оно - как горячая поковка из-под молота. Но поковки потом отделывают.
Очищают, шлифуют, обтачивают. Присмотритесь к тому, что получилось. Слегка подредактируйте. Это пойдёт на пользу. ВК
Приветствую Вас, Владимир!
Хорошо, прислушаюсь к Вашему совету, но вернусь к этому тексту чуть позже. Если будут идеи, опубликую еще один вариант.
Только один перевод до этого воспринялся настолько лично: https://poezia.ru/works/158076
Работала над ним гораздо дольше, хотя венгерский для меня почти родной. Это текст моей подруги, которая уже несколько лет полностью обездвижена из-за тяжелой болезни. Только стихи и дают силы как-то выживать в таком состоянии. Пропустила через себя ее боль, очень тяжело было потом.
Наверное, автор этих стихов тоже вложила в них свою истинную боль - насколько я знаю, война ей была знакома не понаслышке ..
Благодарю Вас за прочтение. Очень понравился Ваш образ поковки и молота. По семейным легендам, у нас в роду был кузнец). Поэтому-то меня и потянуло в ювелирное дело в свое время).
сильный, неожиданный, удивительный текст,
отлично получилось, Мария,
like (пусть и вне рейтинга),
(может над пустыней? пустырь как-то мелковато, нет?)