
Когда уста твои
Поцеловал легко я, -
Клянусь божком любви, -
Возникли два левкоя.
Прильни к губам моим!
Поверь, что так же дивно
Мы розы сотворим,
Целуясь непрерывно.
Robert Herrick
On Gelli-flowers begotten
What was't that fell but now
From that warme kisse of ours?
Look, look, by Love I vow
They were two Gelli-flowers.
Let's kisse, and kisse agen;
For if so be our closes
Make Gelli-flowers, then
I'm sure they'l fashion Roses.
А чем плохи эти левкои, что они наверняка станут похожи на розы?
fashiоn - изменяться, превращаться, да и левкои ли это?
Что-то тут не так...
Сергею Шестакову
Отличный, очень красивый перевод.
Сергей ! Нашёл в почте Ваш привет. Попробовал Вам ответить и поблагодарить, через ту же почту, но она играет со мной в кошки-
мышки. Не знаю, получили ли Вы мой ответ. Ещё раз спасибо.
ВК
мм?
"Целуясь непрерывно"?
с составной рифмой?
всегда - с возвращением!
но лучше - критика...
Милый перевод, Сергей!
Насчёт божка любви. Геррик не клянётся им.
by Love I vow - благодаря Эроту, я клянусь, Они стали двумя левкоями. т. е Геррик клянётся, что Эрот превратил поцелуи в левкои.
Может Семёнов прав. По грамматике в последней строке ОНИ - губы, которые произведут (сформируют) розы.:) Хотя можно понять, что левкои будут преобразованы в розы. В принципе результат один. В изданной книге именно второе чтение, чтение Савина, поддержанное научным руководителем издания. Хотя может и перевое чтение верно. Всё таки fashion - превратиться, измениться, сформироваться.
Шутка гения.. А у него много таких...
Мне всегда хочется лёгкости, иронии.. По-мне, он такой.
Когда получается, остальное не важно..
Look, look.. - как чмок - чмок...
Здорово, Сергей..
Серёжа, великолепно!
Так легко и непринужденно!
Только царапнуло слух "божком любви",
понимаю, что очень близко к оригиналу.
Но клятва"божком" звучит как-то уничижительно.
Тогда уж лучше "венцом Любви" или тп.
С уважением,
Вир