Любят солдата
И молятся Богу,
Если беда
Подступила к порогу;
Но лишь войны
Зарубцуется рана,
Бога забудут,
А с ним ветерана.
***
God and the Soldier
God and the soldier
All men adore
In time of trouble,
And no more;
For when war is over
And all things righted,
God is neglected--
The old soldier slighted.
ага... типа
"атеистов в окопах нет..."
а в церкви, до хера великого, так что ли?..
Максим, а что если так:
"Мир не развеет
Войны облака"?
Добрый день, Максим!
В Вашем переводе в качестве единственной возможной беды называется война.
В самом же деле, как мне кажется, смысл стихотворения несколько шире: как только война, все вспоминают о солдате, как только беда - о Боге; окончилась война - солдат не нужен, беда миновала - о Боге не вспоминают.
Во всяком случае, я в своём переводе пытался передать именно такой смысл.
С уважением, П.Д.
Максим,
мне кажется в данном переводе лишним дважды используемое слово "война". Его можно убрать из первой строфы. Здесь речь идёт о бедствиях, горе. Тревожное время. Или оставить в первой строфе, но во второй найти замену : пушки отгремят, мир наступит, и т.д.
Ещё слово "любить" я бы заменила на "чтить", "в почёте". Тем более, есть хорошая рифма : чтят - солдат.
Во второй строфе хотелось бы сохранить old для солдата. Не ветеран, конечно, но с таким смыслом.
Не бойтесь разделить Бога и солдата во второй строфе. Можно и женскую рифму применить.
С уважением, удачи,
Наталия
Я всё Вашего Фроста перечитываю. Пока не готова Вам написать. Это сложнейшее стихотворение. Боюсь, начну писать образы и захочется перевести...
Максим, при очевидных достоинствах перевода, есть , на мой взгляд, одно стилистическое «но»…
В оригинале нет метафор.
Поэтому «мир не развеет войны облака» и «рассеются тучи войны» - не слишком здесь «в тему», опять же, по моим ощущениям.
Может, как-то подсушить в духе «любят солдата и Бога, если беда у порога»… или ещё как?
С уважением,
Никита
Я бы выбрал второй вариант. Замечу также, что солдат- ветеран вовсе не должен быть стариком. В крайнем случае, мужчиной средних лет. Это я аллаверды к специалисту по Шекспиру Анатолию. :)
Метко. Удачно перевели.