Наконец-то вышла долгожданная книга:
Эдмунд Спенсер. Малые поэмы. Изд.подготовил А.В. Лукьянов. М.: Водолей, 2018. 384 стр. с илл.
https://www.stihi.ru/pics/2018/12/13/4411.jpg?4480
Почему долгожданная, объясню. 10 лет назад, когда мы (несколько переводчиков), здесь, на сайте, переводили «Геспериды» Роберта Геррика для издания в серии Литературные памятники и сдали книгу издательству Ладомир, нам поступило предложение сделать переводы произведений Эдмунда Спенсера. Член редколлегии серии ЛП, профессор МГУ, лучший специалист по английской литературе А.Н. Горбунов нашёл нам научного руководителя – д.ф.н. И.И. Бурову. Мы начали работу над Спенсером: Владимир Корман, Валерий Савин, Сергей Александровский, Сергей Шестаков, Александр Лукьянов, Роман Митин. Но потом во время кризиса 2009 г. все издания затормозились, и Геррик, и Спенсер в том числе. Бурова отказалась курировать Спенсера. Но мы продолжали работу над переводом.
В 2016г. Издательство «Водолей» выпустило в свет «Пастуший календарь» Э.Спенсера в пер. С.Александровского.
И вот ныне появилась новое издание Э.Спенсера «Малые поэмы», которое включает в себя:
1.Поэма «Руины времени» перевод В. А. Савина 9
2. Поэма «Слёзы муз» Перевод В. М. Кормана 35
3.Сонеты «Видения о суетности мира» Перевод С. Г. Шестакова 65
4.Элегия «Дафнаида» Перевод В. М. Кормана 73
5. «amoretti & epithalamion» Перевод А. В. Лукьянова 93
6. «Четыре гимна» В. М. Кормана 157
7. «Проталамион» Перевод А. В. Лукьянова 203
Примечания...........................................................................................211
Хроника жизни Эдмунда Спенсера в связи с историческими
и литературными событиями в Европе.................................... 290
А. В. Лукьянов. «Пожизненная склонность к меланхолии»
в творчестве Эдмунда Спенсера................................................. 296
Список иллюстраций.............................................................................378
Книга хорошо иллюстрирована гравюрами 15-16 веков.
Я поздравляю всех участников этого проекта с завершением большой работы над переводом произведений великого английского поэта Эдмунда Спенсера.
От всех авторов большое спасибо!
Спасибо большое. Но все авторы - это наши коллеги по сайту, включая и почившего в бозе, замечательного переводчика Валерия Савина. К сожалению, его нет с нами уже 8 лет, но его переводы посмертно вышли в 2013 г. (Геспериды Р. Геррика) и в этом сборнике.
Владимир Михайлович, Александр, Сергей! Поздравляю с выходом книги! Здорово! Уверен, не последняя.
Александру Лукьянову
Настоящий праздник. Праздник для многих. Для меня -
огромный праздник, может быть, из самых лучших в
жизни. Но вся заслуга - Ваша. Это Вы сумели сплотить в
творческий коллектив нескольких старательных трудолюбивых и способных переводчиков из разных мест на карте - и в России и на Украине. Вы поставили перед
всеми сотрудниками трудные, но плодотворные задачи, вся работа шла под Вашим неустанным и принципиальным руководством. Всё строго и на чёткой научной основе отредактировано Вами.
Но это было только началом. Труднейшая для настоящего времени задача: найти издательство, финансирование, скомпановать, научно обосновать всё содержание каждой книги, найти богатейший и редкостный иллюстрационный материал ... Трудно вообразить, как это
смог сделать один человек. Это свершившийся титанический плодвиг ради торжества русской и мировой поэзии. И совсем не лишний момент, что всё это Вами сделано в основном в рамках Поэзии.Ру. Думается, что это и её торжество.
Огромное Вам моё личное спасибо.
ВК
Дорогой Владимир, конечно, составление книги - долгий процесс. Но без Ваших переводов и переводов всех участников проекта книга не появилась бы. Для меня важно было издать все наши переводы Спенсера, потому как поэзия Спенсера впервые появляется на русском языке. Спенсеру не повезло в предыдущие годы: переводили много романтиков (Байрон, Шелли, Китс) , переводили Шекспира, Мильтона. Об остальных, даже великих, забыли. А ведь Спенсера даже современники называли "Князем поэтов". Мы восполнили это удивительный пробел, и теперь поэзия Спенсера заиграла на русском языке своими замечательными образами, идеями, красочными описаниями и мелодичными строками.
Вам и всем большое спасибо!
Дорогой Сергей,
дело не во вкладе каждого в это издание, дело в том, что лишь совместными усилиями мы сделали книгу, и даже больше, чем книгу. Мы все (в том числе и С.Александровский) выполнили очередную миссию поэтов-переводчиков: дали русскоязычному читателю познакомиться с поэзией истинно великого английского поэта. Даже сейчас англичане наслаждаются поэзией Спенсера за его мелодичный и красивый язык, также как итальянцы наслаждаются "Божественной комедией" Данте.
Спасибо ещё раз Вам, и всем-всем.
"Малые поэмы" Спенсера, как и "Геспериды" Геррика - это наш вклад в огромной пласт мировой поэзии на русском языке.
Присоединяюсь к поздравлениям! Приятное и радостное событие.
Спасибо Ирис!
Думаю, что переводчики "Наследников" радуют любителей английской поэзии не менее, чем переводчики с ВЕКА, чем другие, даже маститые и увешанные званиями, мастера.
Может и звучал. Но издания не было. Вообще-то отдельные
отрывки из Аморетти в русском переводе вышли ещё в XIX в., в издании Н.В. Гербеля
«Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб.,1875). Но это крошки от всего наследия Спенсера. Первое полное издание переводов Аморетти и Эпиталамы появилось в 1999 г. к 400 летию со дня смерти Э.Спенсера. И всё. Больше ничего из произведений Спенсера не переводилось.
Наш проект был направлен, прежде всего, на перевод остального творчества. Потому, можно сказать Спенсер издан в "Водолее" в 2-х томах. "Пастуший календарь" - большая , самая первая его поэма. И наш сборник. Все эти произведения охватывают 20 лет творчества поэта. От 1576 г. - время создания "Видений" и 1596 г. - последнего произведения Спенсера - "Проталамион".
Я говорю не о том, что и когда издавалось, а о том, что уже в 1980е гг. существовал полный и очень хороший перевод "Аморетти". Не опубликовано - не значит не существует. Я, к сожалению, читал их в машинописном виде. Они, кстати, опубликованы в Интернете.
Замечательно. Жаль, что не был издан. Может ссылку сбросите, если в Интернете они есть?
Спасибо. Почитал. Хорошие переводы, хотя иногда рифмоиды режут глаз. У Спенсера везде классическая рифма. И есть некоторые вольности и незнание нюансов, особенно аллюзий разных.
- да ладно?.. /воркует, тоскует, ликует.../ и и т.д. и т.п. - это, по-вашему, хорошие, с такими-то рифмами?.. :о))bg - я не говорю уже про её пародии, тоже не шибко острые...
"Замолчите, бесстыдник" ("Покровские ворота")
- excuse me, г-н Флоря, я бы не cчёл это уместной цитатой... :о))bg
А если без кавычек?
- хе-хех... мне стыдится нечего... :о)bg
- не будьте ханжой, сударь, я вас умоляю... :о))bg - "херъ" я употребляю исключительно в контексте...
Я вам сказал, чего следует стыдиться - прискорбного однообразия, того, что вы повторяетесь, а это уже относится не к морали, а к эстетике.
Я всё сказал.
- но ведь можно это наз. и творческим почерком... (манерой, стилем в конце-то концов...)... :о)bg
PS
a propos, фразу вашу я бы советовал вам переписать примерно так - "мне ни за что не стыдно..."
Присоединяюсь к поздравлению коллег!
От всех коллег, спасибо!
Делу венец. Грандиозно.
Поздравляю!
Дорогой Александр, поздравляю Вас и всех участников этой многолетней работы с большим успехом - выходом книги великого английского поэта Эдмунда Спенсера. Горжусь тем, что общаюсь с такими скромными творцами и великими тружениками.
Спасибо за служение русской и мировой литературе!!!
Спасибо большое. Служить я рад, прислуживаться тошно:)
Удивительная история и прекрасное событие. Поздравляю! Прекрасно, что труд не пропал.:)
За дум высокое стремленье!
Большое спасибо! История было долгой. "Руины времени" - последняя работа Валерия Савина. Скоро 9 лет, как его нет с нами.
Присоединяюсь к поздравлениям!:)
Благодарю!
Мои искренние поздравления всему авторскому коллективу!