По просьбе переводчиков

Автор: Поэзия.ру
Дата и время публикации: 16.03.2025, 06:30:25

По просьбе редакции НЛ, на странице рубрики сделана возможность сортировки переводов по баллам и комментариям, как ранее это было сделано в отношении оригинальных стихов. Подозреваю, что больше всех сегодня достанется Екатерине Камаевой, лидирующей по баллам, как оказалось, не только в списках оригинальных стихов, но и в переводческой епархии. Уважаемые переводчики, в ваших крепких руках исправить эту несправедливость.

А.П.

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 09:53:47

Что Вы, Александр Владимирович! Почему же несправедливость? Это подтверждение тезиса о том, что , если ты не поэт, то тебе не нужно заниматься поэтическим переводом. А если ты к тому же ещё хороший человек и товарищ по поэтическому цеху, то это добавляет тебе ещё больше баллов, нежели перевод. Не так ли? Критику никто не любит, я в том числе. Удивляет всеядность некоторых хлалебщиков. Хороший человек написал плохой перевод, но я его все равно похвалю. Приятно, когда тебя хвалят, и обидно, если твой труд не оценен, как ты считаешь, по достоинству. Но и хроническая недохваленность, по определению Александровского, - болезнь, которая может вызвать желание сжечь свою рукопись. И лично у меня такое желание было дважды, и дважды я его осуществила, удалив всё). Но Бог, как известно, Троицу любит. Удачи всем!


Тема: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 10:12:47

Согласен, Наталия. Как сказал Горький в «На дне»: «Приласкать человека никогда не вредно».

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 10:16:25

С сайта по разным причинам ушли прекрасные переводчики. Многие ничего здесь не публикуют. Как Вы думаете, почему? А это большая потеря не для них, а для сайта. Переводческая рубрика очень популярна. 
До свидания и спасибо за всё. Я скопировала свои работы и разрешаю удалить меня как автора. Удалять по одному стиху - времени нет. 

Тема: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 10:24:30

Хождение по сайтам среди сетевых поэтов вообще довольно распространенное явление, и переводчики тут не исключение. Кто-то считает себя недооцененным, кто-то считает слишком переоцененным кого-то другого. Помимо прочего, вопрос межличностных взаимоотношений в интернет-сообществе играет, как правило, решающую роль.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 10:37:37

вот и славно. Моё место на стихи.ру, если я даже в десятку не вошла. И да, для меня это оскорбительно. Поэтому меня здесь больше не будет. 

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 10:59:08

Александр Владимирович, спасибо за добавление функции - она нужна настолько, насколько вообще статистика нужна в нашей жизни, и стимулирует коллег не быть пассивными и реагировать лайками на публикации. Я рада такому функционалу и частенько просматриваю рейтинг, можно сказать, из спортивного интереса.
Наташа, мне по-человечески и по-редакторски обидно за твою реакцию - по многим причинам. Главная из них та, что переводы Екатерины на высоком уровне, я, например, их отмечаю. Рейтинг Екатерины или чей-либо еще никак не умаляет достоинств других достойных работ, и мы как взрослые люди должны это понимать. Но вменять в вину человеку полученные оценки, которые он не сам себе выставляет, как-то не очень. Я знаю, что когда твои эмоции улягутся, ты со мной согласишься.
Екатерина, пожалуйста, если огорчитесь, то, ненадолго. Ведь переводчики тоже поэты - натуры ранимые )

Тема: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 11:20:06

Моя реакция была предсказуема. И я уверена, что такая реакция у многих. Просто они будут молчать или лукавить. 
Спасибо, Ира, за всё и удачи в творчестве.

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 11:58:53

Наталия, я не вижу проблемы в том, в чем её видите Вы. Ну давайте здраво помыслим — может я неправ, и Вы меня тогда поправите. Качество, художественный уровень — если угодно, публикации определяется не количеством под ней лайков или дизлайков. Безусловно, мы доверяем мнению коллег, и эта статистика что-то отражает, но далеко-далеко не всё, и даже не многое. Здесь столько факторов играет роль, что всех их назвать не получится, но некоторые, пожалуй, назову. Первый — инертность нашего уважаемого сообщества. Шевельнуть пальцем (щелкнуть мышкой) в плюс — лишний раз ни от кого не дождёшься. Тут появляется второй фактор — кто-то проявляет на сайте активность, и обретает в хорошем смысле (а что в этом плохого?) популярность у коллег. И тогда аудитория уже не преодолевает клиническую лень, чтобы щёлкнуть в плюс, а считает признаком хорошего тона порадовать лайком популярного коллегу. И таких факторов, казалось бы мелочей, много, что там говорить. Помните, долгое время самым оцененным стихом было «Как мы зачали дочку» Александра Шведова. Там был такой отрыв в баллах, что казалось, никто никогда Шведова не догонит. Ничего, догнали и перегнали. Нет, с ним никто не соревновался, мы что тут, на соревнованиях, что ли, нет, конечно. Просто авторы потихоньку раскачались, что называется, на «плюсы». Становится признаком хорошего тона, если тебе некогда или не хочется писать комментарии, поставить хотя бы плюс. В переводческой среде этого нет. Пока нет, потому что статистики не было видно. Теперь статистика открыта, и ситуация изменится. На это потребуется, по моим прогнозам, с полгода примерно. С другой стороны, никакие оценки, ни их количество не влияют на выбираемость произведений в Рекомендации Редколлегии. Мне всё равно, вот честно, сколько лайков под стихом, когда я провожу его в Рекомендованное. Там совершенно иные критерии отбора. И Ваши переводы довольно часто и заслуженно попадают в месячный топ, и уверен, будут попадать в будущем. Так что наберитесь терпения и загляните в тот самый рейтинг по баллам где-то в начале осени — там будет совершенно иная картина. А если почаще заглядывать, то увидите, как она будет динамически меняться. Так было в рейтинге произведений, и на то и был мой расчет, когда я его создал вопреки сомнениям многих наших коллег.

Тема: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 12:29:01

Александр Владимирович! Если рейтинг ничего не отражает, зачем он тогда нужен? Это тогда рейтинг не художественности произведений, а рейтинг активности автора на сайте. Но я Вас поняла. И спасибо Вам за всё. Нелёгкая это работа - быть главным редактором поэтического  сайта. Однако уверяю Вас, многие авторы внутренне меня поддерживают и тоже испытали, так скажем, дискомфорт, увидев результаты рейтинга. И не потому что Камаева плоха, а потому что быть в конце списка допустимо только, если у тебя фамилия на Я заканчивается. 
А во всех других случаях - это показатель, как бы ты к нему скептически не относился. Мне нужен бессрочный отпуск, ибо состояние моего "поэтического" здоровья оставляет желать лучшего. 
Не буду отнимать Вашего времени. Благодарю.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 12:35:39

Слово «рейтинг» здесь вообще весьма условно — это просто сортировка таблицы публикаций по графе «баллы», ни больше, ни меньше. Конечно, берите отпуск, нам всем иногда он просто необходим. Я бы и сам взял, да… грехи не пускают.
Всего наилучшего и возвращайтесь, когда сочтете возможным, будем Вас ждать.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 17:56:12

Наталия, вряд ли моё мнение способно изменить Ваше решение, но мне будет очень (очень-очень) жаль, если Вы уйдёте. Мне интересны ваши тексты. Мне импонирует стиль Ваших комментариев, деловой и этически выдержанный.
Может, подумаете ещё?...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 17.03.2025, 21:13:13

Натали, как же так, кто же нас будет критиковать нещадно, если не Вы?
повелись на рейтинг? как будто это что-то решает или меняет? как будто кто-то в энтот рейтинг заглядывает, кроме нас самих. для кого Вы переводите -- для рейтинга? или для читателей, которые каждый месяц могут лицезреть Ваши переводы в отобранном редакцией? не ожидала от Вас, честно сказать, подобного. или не отвечаете за свои переводы?

а рейтинг? нас в рубрике едва ли наберется два десятка переводчиков, из которых постоянно публикуются всего шесть-семь человек. не сравнить с лентой авторов.
при том, что редкий автор долетит до оценки переводов, когда и переводчики не всегда возьмутся оценивать сложный перевод. какой уж тут рейтинг.
однако, те, кого Вы хвалите, с удовольствием оценивают Ваше работы, Вы же сами все знаете: заведите побольше друзей, и через месяц будете на вершине рейтинга! :)

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 01:24:11

Доброго времени, Наташа.
Не знаю - зачем переводчику Стихи.ру. Читают там мало, профессионалов ещё меньше.
Про Сергея Александровского понравилось..
Витковский его называл в пятёрке лучших переводчиков. Но - пятым... 
Сергей, если уж по памяти, говорил, что воспринимает Дикинсон только в Ваших переводах.
Видите - всё помню. А Вы удаляете...
Вы же понимаете, Наташа, что из себя представляют рейтинги. Есть ли смысл огорчаться...
Неизменно неизменно, В.К.

Тема: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 11:02:02

Марк, Алёна, Владислав! Спасибо на добром слове!
Отвечу всем сразу. Отвечаю ли я за свои переводы? Мне казалось, что да. Но разве не посещает вас иногда мысль, что всё это людям не нужно, что всё суета, потуги на что-то, не имеющее отношения к великому искусству? Меня посещают. Когда на эти мысли накладываются обстоятельства или некий факт, который как бы подтверждает твою черную мысль, то хочется не откупорить шампанского бутылку, а уйти в монастырь.
Обид никаких нет. Есть претензии к самой себе по многим статьям. Помните полемику о Сальери и Моцарте? Каково ощущать себя даже не Сальери? Иначе говоря, беру тайм аут на то, чтобы привести себя в норму. Видите, я откровенна с вами. 
Спасибо ещё раз!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 12:28:58

Наталия, Вы, отдохните, конечно, если надо. Но пусть причиной будут не лайки под моими произведениями. Я в этом месяце, когда составляла ТОП, не включила туда собственные стихи. И в следующем не планирую, и т.п. Была мысль, что в какой-то момент могу ощутить разочарование на общем фоне. Но по факту ничего, кроме спокойствия в этом плане не чувствую. Я в себе уверена, нравится это кому-то или нет. Один там лайк стоит или много, я-то не меняюсь. Это мои стихи, мои чувства.
И шампанское  в любом случае  лучше, если есть выбор.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 12:40:38

Вы хорошо владеете собой, Екатерина! Уверенность в себе - замечательное качество. А я его лишена с детства, как переводимая мною Элизабет Браунинг. 
Шампанское стоит с нового года. Старшая уехала, младшая - не доросла. 
Удачи Вам. И не поминайте лихом.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 13:04:26

Да из меня это чувство тоже выбивали всячески. Но выбор-то в итоге за мной.
Так откройте её. Конкретно шампанское можно и в компании хорошей музыки. Или хорошего фильма. Лучший релакс. Но потом снова в коллектив. Говорила и повторю: П.ру - живой организм. И все в нём нужны.
p/s Вспомнила, как в книге Несвятые святые один монах отпуск взять хотел. И как о. Нафанаил ему объяснил, что не может у монаха быть отпуска. Так что - монастырь наш здесь, работы много, уклоняться грешно 🥂

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 14:22:43

Добрый день, Наташа.
Да, бывает такое. Как у Довлатова - заело молнию на штанах, и мир рухнул... Ну, не молнию - что-то заело.
Никому не нужно - у меня постоянно.
Удалять зачем... Часть жизни. Переводы у Вас хорошие.
Браунинг - на пятёрку. Читаю с удовольствием. 
Александр Викторович верно говорит - и доделать нужно, и в книжку собрать. И юбилей отметить.
Комплекс отличницы хорош в пионерском возрасте.
Самоедство - для публичной творческой профессии.
Ну, заткнёмся мы.. А кому место освободится??
Рассада идёт чахлая...
Сейчас вот солнце выйдет, и пойдём по солнечной стороне...
Рейтинг - не в количестве оценок. В прежней версии - оценки были с расшифровкой. У меня - так по полной шкале - от единицы... Глянешь и чувствуешь бодрость.
Мотив появляется. Мир полон несправедливости, Наташа. А нам-то она на кой..
Неизменно благодарно, В.К.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 11:51:00

Владислав, а первое место в конкурсе ведь приятно, правда? И Вас можно поздравить. Но мои первые места в переводческих почему-то вызывают сомнение в корректности судейства (вспомним Ланга). Всё это накапливается и выливается в бурю. Я же не овощ пока. Из поти и крови, и страсти кипят. А как инчае переводить о любви? )) Попробуйте 44 раза и без повторений)). 
Иными словами, прогулки по солнечной стороне - хорошая идея. Спасибо Вам за поддержку. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 14:31:43

Большой цикл, Наташа, я переводить подряд не могу.
Сначала выбираешь самые -самые. Потом - не самые.
Дописываешь -никакие.
Общая стилистика уже есть - вот и дописываешь.
Конкурсы... Даже не знаю - у нас как будто - для настроения, для оживления..
Победил бы на Сурок в Любовной Лирике - я бы не расстроился.
А в Конкурсе Переводов я могу победить в любом..
Я уже говорил. Написал 10-ть переводок.
Одной наставил 10-к. Победа...
То, что страсти кипят - это же нормально Весной.
Главное - не обижаться. И не обижать.
Самая болезненная рефлексия.

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 04:35:38

Подскажите, пожалуйста, а где эти самые рейтинги находятся.  Я и не знала, что здесь такое существует.  Глянуть одним глазком, так, чисто из женского любопытства.

Тема: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 05:54:23

Наталья, в левом вертикальном меню есть ссылка «Произведения». А там — две голубые кнопки — отсортировать ленту произведений по баллам или по количеству комментариев.

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 06:06:50

Спасибо, Александр Владимирович ). Нашла уже. Наверно, кому-то они нужны ). 

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 18.03.2025, 20:40:08

оценивать переводы по баллам -ничего не может быть , мягко говоря, не точным.  Так можно некоего бездарного Пупкина, виршеплёта, поставить выше Лозинского. Вообще все эти рейтинги годятся для блогеров, для разных шоу. Серьёзное искусство славно не рейтингами. Может, ещё ИИ подключить. Он сразу первое место отдаст тому, о ком больше болтают в сетях. 

Тема: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 09:48:40

Александр Викторович, хотела Вас спросить, письма Браунингов переведены и изданы? Сами письма я нашла https://www.gutenberg.org/files/16182/16182-h/16182-h.htm
Займусь ими потом. И спасибо Вам за всё.

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 16:50:10

Наталья, я не знаю ничего о переводе этих писем. В некоторых антологиях типа любовные письма великих людей, может и были не сколько писем Браунингов, но полностью не встречал и не видел в сети.

Тема: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 11:54:06

Спасибо! 

Тема: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 12:39:12

Конечно. Рейтинг отражает главным образом внимание к автору. Хотя, совсем плохое или слабое стихотворение большого количества положительных реакций тоже не наберёт. Не переживайте. Далее здесь я останусь только редактором. По крайней мере, до тех пор, пока мне не перестанет быть противно от того, что произошло.

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 16:32:43

Екатерина, здравствуйте.
Смею предположить, что Александр Викторович говорит абстрактно. Если добавить конкретики, не позволяющей серьёзно воспринимать результаты "сортировки", можно открыть страницу Никиты Винокурова.
И второе. Редколлегия в сообщении о технической опции вдруг пишет: "Подозреваю, что больше всех сегодня достанется Екатерине Камаевой, лидирующей по баллам, как оказалось, не только в списках оригинальных стихов, но и в переводческой епархии. Уважаемые переводчики, в ваших крепких руках исправить эту несправедливость"(с)
Реакция рядовых авторов управляема. В сообщении два завершающих предложения содержат провокацию. Идеальным было бы отсутствие комментариев к данной теме: переводчики поняли, что они рассматриваются в качестве провоцируемого объекта, который должен броситься нажимать на кнопки, что-то "исправлять", повышать активность, поняли и проигнорировали два абсолютно лишних предложения в сообщении редколлегии. 
Екатерина, какой должна была быть ситуация при таких "вводных"?

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 19:21:10

Екатерина, может, шампанского тоже? Я поддержу. Спектр эмоций разнообразен, но у меня прямо сейчас преобладает огорчение и досада от того, что в результате проявления такого tierischer еrnst по отношению к вспомогательному функционалу, из рубрики исчезло замечательное стихотворение Лины Костенко. Посыпаю голову пеплом. Не иначе как черт меня дернул обратить внимание на отсутствие кнопки сортировки у переводчиков.

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 20:24:56

Добрый вечер, Катя.
Перевод - особенное стихотворение.
Рейтинг перевода означает - и талант Автора, и внимание к переводчику, и доверие читателя. Читатель верит в то, что переводчик перевёл достойно представленного Автора.
В этом состоит репутация переводчика - а это процесс не скорый и не случайный.
От переводчика требуется серьёзное погружение в материал. Для адекватной оценки требуется соразмерное погружение. А его-то требовать от читателя невозможно. Переводчик переводчика не всегда оценит адекватно. Читатель - не в теме - адекватно не оценит никогда.
Собственно на это и обратила внимание Наташа.
Каких-то личных амбиций в этом нет.
Т.е. это не персональная претензия - можете спокойно переводить. Тем более редактура требует иногда личного примера редактора.
Вопрос только в том - нужны ли переводу подобные рейтинги.. 

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 17:13:01

Если этот т.н. рейтинг - только показывает интерес к какому-либо автору, то зачем он нужен.Интерес - это порой просто любопытство. Отбирать по интересу и упоминанию - так работает тупая нейросеть. Вот пример, искал какие великие оперные певицы пели арию Виолетты в "Травиате" Верди. И в этом списке есть некая Динара Алиева, но нет величайшей Марии Каллас. Есть среди великих певцов весельчак Басков, но нет Карузо и Паваротти. Рейтинг у них низкий, видимо. Все эти программы не думают, они не выявляют к какому источнику обращаются, к специалисту-, учёному или блогеру, дилетанту. Главное в этой программе -число упоминаний. Число лайков или ещё что. Люди отказываются думать и ориентироваться на подлинное искусство. Им достаточно выводов нейро. Неужели надо и искусство поэтического перевода превратить в погоню за рейтингами и досужим интересом. 

Я всё думаю, что это за переводчики такие, которые просят сделать оценку по баллам. Это не настоящие переводчики или поэты. Служенье муз не терпит суеты. А здесь именно суета, без всякого служенья музам. желание попасть на первые места. потешить своё самолюбие. Настоящему мастеру не нужны никакие баллы, никакие рейтинги. Баллы нужны бездарностям. 


Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 20:42:24

Лично у меня кнопки сортировки, рейтинг вызывают недоумение, потому что они ничего не говорят о качестве произведения. Мы все разные, и кто-то болезненно воспринимает это ни о чём не говорящее сравнение. Так для чего оно здесь? Понимаю, что хотели, как лучше, но вышло не очень. Может, ну их, эти сортировки-рейтинги? Давайте, как пел Окуджава, друг другом восхищаться и тактично высказывать критику в комментариях. Пользы от этого, убеждена, будет больше.

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 19.03.2025, 23:52:43

сделал сортировку по баллам Наследников. Как и думал, рейтинги высоки у начальства, это не удивительно. Как сказал один умный человек:

Во-первых, угождать всем людям без изъятья —
Хозяину, где доведётся жить,
Начальнику, с кем буду я служить,
Слуге его, который чистит платья,
Швейцару, дворнику, для избежанья зла,
Собаке дворника, чтоб ласкова была.

По комментариям другая ситуация, но это не значит, что там комментарии только к переводу. Народ обсуждает разное, спорит. Комментарии и раньше были выделены на сайте. Можно было читать их отдельно от стиха. Кто-то натыкался на дискуссию и влезал в неё. Это не плохо, я не осуждаю. Констатирую просто. Эта сортировка типа сортировки по дате, по названию, по сериям и т.д. Понимающему она ничего не даёт. Но понимающих мало. Сортировка по баллам может сказать непосвяшённому, что на верхних строчках - лучшие. 


Тема: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 11:23:27

в какой-то из моментов, когда меняли оформление сайта, но не недавно, а лет пять тому или больше, слетели все комменты и оценки произведений. Например, у Никиты Винокурова вообще нет баллов под произведениями, которые точно были высоко оценены ("Если тыкву тронул иней" и его испанские переводы). Потом стали ставить оценки уже посмертно его стихам. Отсюда такая странная картина сортировки. 
Но по поводу начальства. Александр Викторович, справедливости ради, у Ирис Виртуалис (Ирины Бараль) при всех редакторах были высокие оценки. Надеюсь, Вы согласитесь со мной, что это заслуженно. И Теофиль Готье на первом месте хорош.
Знаете, кто-то сказал, что писать нужно так, чтобы даже злые языки замолчали. Но это удел немногих. 


Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 12:42:43

Я никого не обвинял, просто есть молчалины, они всегда были и будут, которые любят польстить, а есть искренние люди, которые хвалят ради истины. Ирина  - прекрасная переводчица, я это отметил, когда сам был редактором, но как нынешнему редактору ей многие льстят, заискивают. Никуда не денешься. такова человеческая сущность.

Тема: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 16:06:07

Льстят-не льстят, а Ирина не тот человек, который лесть в принципе сможет куда-либо приспособить. Самолётный двигатель не ручкой от шарманки заводится.  

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 16:55:37

Екатерина, заметьте, я не ставила под сомнение высокий уровень коллег.. Мой , с позволения сказать, вопль души был вызван своим низким рейтингом, который бросился в глаза при нажатии кнопки баллы.  Я сделала выводы только в отношении своего творчества.
Давайте поставим на этом точку. Неча на зеркало пенять, коли рожа крива. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 17:29:55

Наталия, знаете, я почти нигде не публикуюсь. И отказываюсь, когда мне предлагают выступить и прочее. И рейтинг мне до фени. Однако он есть. Тем не менее, мне непонятно, как Вы, человек одарённый, можете составлять мнение о своих работах по лайкам? Лично я Вам их не всегда ставлю, потому что не всегда читаю. А это - потому что Вы меня периодически стараетесь задеть. И оно мешает. Но где ставила - это искренний респект. И правильно здесь говорят, действительно оценить перевод как перевод способны немногие. Понятно, что этого хочется. Но если я сейчас опубликую перевод с языка коми, кто качество моего перевода оценит? Хотя, он, может, прекрасный. Это надо в узких кругах вращаться. И то мнения специалистов могут диаметрально разойтись. Точку здесь поставить и надо бы. Но одним махом уже не поставишь. Извините за директиву, но Вы талантливы, и прекратите это ни Вам, ни кому-то ещё не нужное самоедство.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 18:23:02

Екатерина, заметьте, я не ставила под сомнение высокий уровень коллег.. 
-- позвольте спросить, Натали, а как в таком случае понимать эти Ваши слова:
"...И не потому что Камаева плоха..."
? при том, что переводы Екатерины высоко оценены не только авторами, но и редактором рубрики.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 19:43:55

Послушайте, Алена, всё уже сказано. Вы хотите продолжения? Извольте. Екатерина говорит, что оценить перевод может только человек,  знающий язык. Значит, лайкая Вас неустанно, знает китайский. И французский, и итальянский, и белорусский и украинский, и английский. Полиглот, одним словом. Я считаю, что мы оцениваем русский язык перевода. Стих Лины Костенко переведен отлично. Но это был самый лучший перевод? А сложнейший Овидий? А Буало? А французы Кормана, испанцы Винокурова? Ну что Вы, как маленькая. Все нужно разжевать.Зная Вас не первый год, смею предположить, что это очередная провокация. Не плоха Камаева. Но они хороши не меньше. К чему это все было устраивать? Счеты эти.
Я согласна с Надеждой. В самом сообщении содержалось опасение, что будет реакция. Она случилась. Я не буду ленту загружать. Дерзайте. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 20:15:28

разве я где-то говорила о справедливости представленного рейтинга, Натали?
полагаю, в этом и был посыл изначального поста -- подтолкнуть переводчиков активнее оценивать переводы, которые мы считаем более достойными.
Вы лично оценили перечисленное?...

провокация? а переход на личности --- не провокация?
(вопрос риторический)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 20:32:46

Личность была указана в сообщении. Dixi.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 20:50:50

а Вас кто толкал, Натали? ;)

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 13:45:21

Батюшки, какой сыр-бор из-за пары buttons развернулся!
Официально заявляю: кому нужны плюсы - обращайтесь!
Безвозмездно (т.е. даром)!

Тема: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 14:29:48

Вы же математик) Чтобы подняться на 2 балла, нужно, чтобы тебе поставили 1 балл, а вышестоящего опустили на 1 балл)). А ежели серьёзно, мне уже тошно. Чтобы я, да хоть когда-нибудь, хоть одним глазком посмотрела, хоть одним пальцем нажала на эту кнопку, да никогда. Верите? Нет? Ну и правильно. 
Александр, мы с Вами начинаемся с 4-й страницы. Или 5-й. Я рада, что Вы этот факт воспринимаете с юмором. Продолжайте свои беллики. Успеха!

Тема: Re: Re: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 14:38:17

О! Натали! Как же я мог поднять Вас с 4 страницы, находясь в Ваших застенках?! Но теперь Sweet Freedom!
Excelsior! Я опять могу петь песни а Вашу честь!

PS Пойду Ирине Ивановне плюс поставлю, с нас не убудет! (а то пейзаж слишком грустный)

Тема: Re: По просьбе переводчиков
Дата и время: 20.03.2025, 21:07:15

Моя фамилия в теме указана по следующей причине:
"И откуда в нас этот фейерверк эмоций по поводу описания венецианского рынка, и равнодушная реакция на великолепную статью о "Моцарте и Сальери"? Эти междусобойчики бесконечные."©
Грешна, после этого попросила главного редактора отключить мне лайки. Не в первый раз прошу из идейных соображений. Но он привел веский аргумент, почему этого делать не нужно.
Я никогда не говорила, что пишу лучше всех. Вовсе не лучше. Но большое количество добрых реакций не повод обсуждать меня публично в таком ключе.
А любовь к переводам Алёны Алексеевой - это моё право и моё личное дело. В китайском я разбираюсь. Не свободно, но разбираюсь. Кроме того, воспитала востоковеда с HSK 6. Консультируюсь, если нужно.
Вот здесь лично я в этой теме ставлю точку.