Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского
подсказывает, здесь: ''Летит
он и,
пересекая деревья'' ''И''
лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё
только учусь.))
Михаил! Считаю крайне несправедливым, что никто не среагировал на Вашу коллекцию восторженным откликом - видимо, просто не дочитали до конца! Юмор у Вас, Михаил, самой высокой пробы! С удовольствием перечитаю и Ваши предыдущие циклы!
Взлелеянная обида становится больше, страшней. Мощней и быстрей болида - уже не поспеть за ней. От встречного ветра и пыли слезою мутнеют глаза. На обиду, похоже, забыли установить тормоза.
))). По-анлийски это называется displacement activity, по-венгерски pótcselekvés. А вот по-русски, вроде, и нет этому явлению названия.. Впрочем, возможно, есть какое-то определение у психологов..
О да, Аркадий, это так.. Особенно досадно, когда надуманные обиды живут, и живут, и живут, и живут.. Гораздо лучше поступать наоборот - расфокусировать зрение и наслаждаться жизнью.) Она так быстро пролетает.. Вспомнился рассказ Даниила Хармса "Оптический обман". Он совсем небольшой, позвольте его привести здесь целиком:
Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и видит: на сосне сидит мужик и пока-
зывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, смотрит на
сосну и видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и опять видит, что на сосне сидит му-
жик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, опять видит,
что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, опять надев очки, смот-
рит на сосну и опять видит, что на сосне си-
дит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович не желает верить в это
явление и считает это явление оптическим об-
маном.
Галина, предположить, что белое существо может быть белее мела, проще простого. Предположение, что мать говорит сыну, что весь его живой организм (живое существо, животное) белее мела мне представляется нелепым. Все остальное - на Ваше усмотрение. Мое дело обозначить проблемные моменты.
Аркадий, здравствуйте. Неисчерпаемая тема. И вспомнила О.С.: "Что же ты, злая обида? я усну, а ты не засыпаешь, я проснусь, а ты давно проснулась и смотришь на меня, как гадалка."
1. Существо
помимо сущности/сути, Ирина, означает ещё и живой организм, человека, живое существо, животное. Даже
несмотря на эллипсис в данной фразе "Мела белей всё твоё существо", по существу/сути Вашего
замечания трудно заподозрить „существо“ в чём-то другом. Если есть белые существа, то, простите, почему
они не могут быть белле мела?
Полагаю, что
приводить многочисленные литературные примеры по этому поводу не требуется.
„Отчего-оттого“
– не относится к передаче повтора „blaß –bleich“, а связано с
оригинальной рифмовкой: gleich-bleich-bleich-Reich и тавтологической рифмой (выделено жирным
шрифтом), то есть технически я выполнила всё правильно. Могу, конечно, и „отчего-отчего“ вместо
не устроившей Вас.
Или предложить
как вариант этой строфы:
Едва он дома ступил на
порог,
Мать его с дрожью: „ Ужель
занемог?
Страх на меня ты, мой сын, напустил:
Ты отчего весь бледнее белил? “ -
„Как же не быть мне бледнее
белил?
Я был в королевстве нечистых сил. “
Но оставлю пока
„wovon-davon“, избежав повторения вопроса в качестве ответа и сохранив
аллитерацию. Да и вариант замены, боюсь, Вам всё равно не понравится.
2. Ну, а про
комнату обычно вообще-то говорят
„Покои“... Или выражение „оставь меня в покое“ у Вас тоже с комнатой
ассоциируется?
У Высоцкого
есть замечательная песня: „Проделав
брешь в затишье, весна идёт в штыки“... Если считаете, что так будет лучше,
заменю „ в покое“ на „в затишье“. Заменить?
Добрый вечер, Александр Владимирович. Спасибо Вам за хорошее отношение к Владимиру Короткевичу. Изменила размер? Два варианта перевода на данной странице. Мой первый перевод. Тогда нашла и проштудировала теорию перевода с родственных языков (прежде - адаптация, и только при невозможности адаптации - "переплавка"). В переводах допускаю белорусизмы (вырей и др.), что не норма, разумеется. Ссылки, по всей видимости, ещё с прежнего ресурса. Надо будет найти и обновить.
Из последних переводов - Уладзімір Караткевіч, "Прысенне зімы". Второй вариант перевода пока не размещаю: кажется менее близким к оригинальному тексту, чем первый вариант. ___ Дополнено: ссылки верные, открываются с файла, но не в поле публикации. Копирую в комментариях - https://poezia.ru/works/96403
Спасибо, Михаил Да, согласен, что настроение слегка "революционное" и Блок явно присутствует но когда стихотворение возникло (где-то начало 21 века, 2-4 год), то никаких политических аллюзий не предусматривало о геополитике лучше промолчу, а то с меня снимут скальп и те, и эти
Бледный бармен с дрожащей рукой, Дыма табачного пленный, И та, что согласна ехать со мной, Тоже является частью Вселенной. Счётчик такси, похожий на пульс. Прямо во двор и налево. Звёзды - следы, трассирующих пуль Тоже являются частью Вселенной. Чёрствый коньяк разбавленных лет, Сжатые нервно колени. Губы твои, словно карточный блеф, Тоже являются частью Вселенной. Тусклый рассвет в холодном окне, Время конвейерной лентой. Всё, что сейчас происходит во мне Тоже является частью Вселенной...
К омментарии
Прости...
Большое спасибо, Сергей.
Навещайте!
Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского подсказывает, здесь: ''Летит он и, пересекая деревья'' ''И'' лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё только учусь.))
阿尔卡迪
Михаил! Считаю крайне несправедливым, что никто не среагировал на Вашу коллекцию восторженным откликом - видимо, просто не дочитали до конца! Юмор у Вас, Михаил, самой высокой пробы! С удовольствием перечитаю и Ваши предыдущие циклы!
А Вам отличного дня, Аркадий)
Время меняется. Все будет хорошо)
В новом пути сюда появится другая проводница.
Мне нравится название.. Если не возражаешь, поставлю)
Как назовёшь, Манечка..
По зыбкому пути. По бледному лучу..
Эта проводница - в одну сторону.
Поймал. Замечательный мультик. ))
Взлелеянная обида
становится больше, страшней.
Мощней и быстрей болида -
уже не поспеть за ней.
От встречного ветра и пыли
слезою мутнеют глаза.
На обиду, похоже, забыли
установить тормоза.
Спокойной ночи, Мария.
Придумала, Влад)
Жрица зыбкого пути. Подойдет?
А какая погода была тогда? Мороз и солнце, конечно.
Да. Где же кружка?
))).
По-анлийски это называется displacement activity, по-венгерски pótcselekvés. А вот по-русски, вроде, и нет этому явлению названия.. Впрочем, возможно, есть какое-то определение у психологов..
Ловите шикарный мультфильм на посошок (созвучный теме Ваших стихов):
https://www.youtube.com/watch?v=SUnK6bixRQI&ab_channel=%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%D0%B4%D0%B...
Спасибо, Барбара! Перекликается. Вечная тема.
своим душам безжалостные палачи
О да, Аркадий, это так.. Особенно досадно, когда надуманные обиды живут, и живут, и живут, и живут..
Гораздо лучше поступать наоборот - расфокусировать зрение и наслаждаться жизнью.) Она так быстро пролетает..
Вспомнился рассказ Даниила Хармса "Оптический обман". Он совсем небольшой, позвольте его привести здесь целиком:
Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и пока- зывает ему кулак. Семен Семенович, сняв очки, смотрит на сосну и видит, что на сосне никто не сидит. Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит му- жик и показывает ему кулак. Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит. Семен Семенович, опять надев очки, смот- рит на сосну и опять видит, что на сосне си- дит мужик и показывает ему кулак. Семен Семенович не желает верить в это явление и считает это явление оптическим об- маном.Ну да. Именно так. Как всё-таки структурированное определение прекрасно в своей гармоничности и лаконизме... )))
Я бы его не выбрал. Размер расшатанный и рифмы не везде точные.
Мой выбор - первый вариант перевода.
Галина, предположить, что белое существо может быть белее мела, проще простого. Предположение, что мать говорит сыну, что весь его живой организм (живое существо, животное) белее мела мне представляется нелепым.
Все остальное - на Ваше усмотрение. Мое дело обозначить проблемные моменты.
Аркадий, здравствуйте. Неисчерпаемая тема.
И вспомнила О.С.:
"Что же ты, злая обида?
я усну, а ты не засыпаешь,
я проснусь, а ты давно проснулась
и смотришь на меня, как гадалка."
Доброго дня!
1. Существо помимо сущности/сути, Ирина, означает ещё и живой организм, человека, живое существо, животное. Даже несмотря на эллипсис в данной фразе "Мела белей всё твоё существо", по существу/сути Вашего замечания трудно заподозрить „существо“ в чём-то другом. Если есть белые существа, то, простите, почему они не могут быть белле мела?
Полагаю, что приводить многочисленные литературные примеры по этому поводу не требуется.
„Отчего-оттого“ – не относится к передаче повтора „blaß –bleich“, а связано с оригинальной рифмовкой: gleich-bleich-bleich-Reich и тавтологической рифмой (выделено жирным шрифтом), то есть технически я выполнила всё правильно. Могу, конечно, и „отчего-отчего“ вместо не устроившей Вас.
Или предложить как вариант этой строфы:
Едва он дома ступил на порог,
Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?
Страх на меня ты, мой сын, напустил:
Ты отчего весь бледнее белил? “ -
„Как же не быть мне бледнее белил?
Я был в королевстве нечистых сил. “
Но оставлю пока „wovon-davon“, избежав повторения вопроса в качестве ответа и сохранив аллитерацию. Да и вариант замены, боюсь, Вам всё равно не понравится.
2. Ну, а про комнату обычно вообще-то говорят „Покои“... Или выражение „оставь меня в покое“ у Вас тоже с комнатой ассоциируется?
У Высоцкого есть замечательная песня: „Проделав брешь в затишье, весна идёт в штыки“... Если считаете, что так будет лучше, заменю „ в покое“ на „в затишье“. Заменить?
3. Дефис поставлю, но имя собственное не заменю:)
Спасибо!
Или так, Иван Михайлович: 人类命运共同体
)
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Спасибо Вам за хорошее отношение к Владимиру Короткевичу.
Изменила размер?
Два варианта перевода на данной странице.
Мой первый перевод. Тогда нашла и проштудировала теорию перевода с родственных языков (прежде - адаптация, и только при невозможности адаптации - "переплавка"). В переводах допускаю белорусизмы (вырей и др.), что не норма, разумеется.
Ссылки, по всей видимости, ещё с прежнего ресурса. Надо будет найти и обновить.
Из последних переводов - Уладзімір Караткевіч, "Прысенне зімы". Второй вариант перевода пока не размещаю: кажется менее близким к оригинальному тексту, чем первый вариант.
___
Дополнено: ссылки верные, открываются с файла, но не в поле публикации.
Копирую в комментариях -
https://poezia.ru/works/96403
http://poezia.ru/works/105986
Стараюсь, только старость, подлая, мешает.
Рад, что легло на душу.
Спасибо, Михаил
Да, согласен, что настроение слегка "революционное"
и Блок явно присутствует
но когда стихотворение возникло (где-то начало 21 века, 2-4 год), то никаких политических аллюзий не предусматривало
о геополитике лучше промолчу, а то с меня снимут скальп и те, и эти
- да патамушта, Барбра, вы сами звёзды в конечном счёте... а люди вы пока живёте!.. :о)
если верить А. Иванову (РОНДО) :о)
..............................................................
Бледный бармен с дрожащей рукой, Дыма табачного пленный, И та, что согласна ехать со мной, Тоже является частью Вселенной. Счётчик такси, похожий на пульс. Прямо во двор и налево. Звёзды - следы, трассирующих пуль Тоже являются частью Вселенной. Чёрствый коньяк разбавленных лет, Сжатые нервно колени. Губы твои, словно карточный блеф, Тоже являются частью Вселенной. Тусклый рассвет в холодном окне, Время конвейерной лентой. Всё, что сейчас происходит во мне Тоже является частью Вселенной...
С наступлением моих 16-и годин встает вопрос о паспорте (Эфрон Г.С)
Он, конечно, был не шибко грамотный, но французский знал