К омментарии

Дата и время: 17.11.2023, 09:55:01

Точно, спасибо! Не понятно, как исправить.

Дата и время: 17.11.2023, 09:34:23

Доброе утро! Это, на мой взгляд, смиренно.

хм...
Маруся, ты о чем? - какой "пазл", какие "муки", какая "башня", какой "облом"???
и самое главное! - какое отношение имеет все вышеперечисленное к заданному мной тебе вопросу... - "Это тааак далекоооооооооо... что оттуда сквозь туман ледников три тысячи лет катится эхоооооооооооо... ))) - чтобы не говорить про чужеродность ассоциаций. )
Ну да ладно. Вопрос про "бригАнта у финской печки" снимаем. Будем считать, что это был случайный выброс "красивого слова"... )
А вот вброс тобою в предыдущем письме понятия Артефакт - это как нельзя более кстати. Правда. Серьезно. "Артефакт" - это, на мой взгляд, именно то лыко, которое годится в строку для дальнейшего развития бригАнтской творческой мысли. (Правда, безотносительно к "11му дому", - Дом у нас, кстати, №7. ))
Артефактами, Маруся, можно считать (и будем) - все 130 файлов, включенных в обиход бригАнтского стихослужения на П.ру.
Полиформатные (к)Лирики - в их новом статусе : стихоблюстителей бригАнт Отеля "У Полярного Круга" и бригАнт Альманаха "У Полярной Звезды" - с этими "артефактами" и призваны иметь дело.
Пусть имеют! Ветер им в руки...
Ты спросила, чем отличаются (к)Лирики от духов? - Да это ведь и есть духи... Духи Места и Духи Времени, - повторять перечислением не буду, напомню только, что их 28 и что все они третьего дня приставлены к конкретным темам и сюжетам... Не будем забывать про наш Интеграаль. "Не может кончиться работа жизни. Так в путь! - и все отдай за обновленье!" (Йозеф Кнехт)

Дата и время: 17.11.2023, 05:40:44

Ольга! Я бы отметил строфу, тронувшую моё суровое сердце:
"И поцелуем золотым
слоёного коснулся рта
белейших и роскошных роз
с розовощёкого куста".

Похоже, почти сложившийся в муках пазл сегодня распался.. 
Недаром Игнатом "Башня" обнародована.. И возник по ходу беседы экспромт, выявивший самую суть облома..
Если для результата надо "поднатужиться", то это не 11-ый уранический дом. А нам надо именно туда..
Увы, направление сбито.
Хорошо, Нина, буду думать.. А так положусь, пожалуй, на авось.) Кажется, это будет самой правильной стратегией)
Попробуйте, брильянтовая, подумайте и Вы тоже..

БригАнт у старой финской печки? -
Верю. - Вопрос:
Чем отличается бригАнтское братство от литературного? (союза, цеха, группы)
Ведь разница-то есть,
иначе о чем бы нам было тут говорить... и зачем... )
Думай, Маруся, думай. Я тоже попробую подумать.

Дата и время: 17.11.2023, 00:02:06

интересно
только "с коленопреклоненной выей" - это как?
не разобрался

Дата и время: 16.11.2023, 23:25:59

пригодится то и это - 
и сюжеты, и шкелеты
все в 11й дом
поднатужась, запихнем)

Дата и время: 16.11.2023, 23:10:34

Ну вот, ядрить тя за ногу, залюбовалась опять на фантик..
Правда Ваша.. та же Башня.
Ободранность реала и представить не могу.. Но теперь доперла, что Вы имели в виду, когда дивились тому, что я везде сюжеты вижу..
Ну что же, можно сложить восприятия, и будет в тютельку)) Объемненько. А на что еще 11-ый дом нужен)

Дата и время: 16.11.2023, 23:05:25

хуже когда эти архетипы из всех дыр выглядывают, 
аж неприлично, не говоря уж о неэстетичности - шкелет ободранный, снимок рентгеновский куда ни плюнь
а вот другая ли Башня - не уверен

Дата и время: 16.11.2023, 22:51:26

С очищением  сюжета до архетипа у меня есть некоторые сложности.. Фантик бывает так интересен, что мешает увидеть конфетку..
Разбираю тут сейчас свои старые записи - наткнулась на один сон, где именно вычленению архетипа и пытается научить некто невидимый. Но, все же, тут не кабинет психоаналитика, поэтому лучше в личке расскажу).

Смотреть ввысь при серьезном падении с Башни невозможно, потому что небо заколочено бывает. 
Стихо, где об асфальт, очень сильное, ух.
Но это совсем другая Башня.. Так что, не надоть тараканам спорить.)

Дата и время: 16.11.2023, 22:15:12

привет)
цыкличность сводится к тому, что по кругу бегает архетипический пони
ну тоись круг точно один и тот же, каждый из нас его так или иначе пробегает
сюжет один, роль одна, исполнители разные
неповторимость тут настолько относительна, что даже сомнительна 
"Каждому даешь по Башне" ага, прям по кумполу)
а нащот несмотрения ввысь мои тараканы таки не договорились: 
как дождь слепой, хихикая и плача,
лететь к земле
что было - до? семья, друзья, удача,
хлеб на столе...
все небо нераскрытым парашютом
спеклось внутри
пусть до асфальта меньше, чем минута -
вниз не смотри!


Интересно, чем это (к)лирик отличается от духа-помощника...
Нина, я ведь сама стремилась на Кольский прошлым февралем, но застряла в снегах Карелии у старой финской печи.. Одна гостеприимная женщина (вот уж бригАнт!!!) меня пригрела.. И напрочь пропало желание ехать дальше, захотелось сидеть целую вечность перед той печью, смотреть на угли и гонять чаи с сахарами..

В следующий февраль попробую совершить вторую выдазку. Ищу попутчиков). Хочу (кроме всего прочего) навестить одну знакомую в Ловозеро, она, не больше, не меньше - председатель парламента народа саами.
Грибов не обещаю, но привезу какой-нибудь волошебный полярный лапландский артефакт, если доберусь).
Пожелание Ваше принимаю с благодарностью)

Дата и время: 16.11.2023, 20:47:37

Привет) Несколько раз перечитала. Есть здесь какая-то цикличность.. Или мне кажется?
Я всегда ощущала Башню, как окончательное и бесповоротное прекращение сюжета. 
Потом что-то будет. Другое. Но то, что было -  невосстановимо.
И она сама индивидуальна и неповторима. Каждому даешь по Башне)

Торкнула мысль о невозможности смотреть ввысь при падении с Башни. Это в яблочко.

Дата и время: 16.11.2023, 19:12:09

  

Сходу нашел Дмитрия в Дзене, узнаваемо, но, пожалуй, я Вас, Ирина, огорчу - крайне скучно. Это, скорее, традиция, когда быстро начинавший автор скукоживается на глазах. По наущению Карельского я взял в работу (примерно с конца 70-х) именно срединного Рильке.  А вот мимо книги "Жертвы ларам" практически прошел мимо (ну там 5-10 не в счет). Я тогда и не знал про С. Петрова. Но эти переводы (для своего времени классные) нынче пора переводить заново. Может, и всего Рильке - заново. 

А у меня книжка Коломенского оказалась случайно: кто-то выставил в подъезде стопку книг, не нужны стали, и одна была его )

Дмитрия Коломенского (если это о нем) я когда-то знал. Нет, мы с ним никогда (возможно) не виделись, но в начале эпохи Стихо-инета переписывались по литературным делам. Я тогда даже читал изданную вживую книгу Коломенского. С тех пор - нет. 

На это я могу только процитировать еще одного замечательного поэта: "Но тут в дверях возникли три волхва – И рай пропал, и началось иное."

То, о чем Вы говорите, Ирина, это уши коммерции. Купец, сидя в лавке, знает название своего товара на 50-ти языках. Но это не полиглот, а хапуга (прости Господи!). В Инете - в особенности, но и в современных журналах-издательствах .нет возможности отбирать лучшее и это лучшее рекламировать. У спонсоров типа Сбербанка - есть, но зачем ему я? Или Рильке? 

Главная беда - когда по-русски по складам.
Я уже как-то раз разоткровенничалась где-то здесь у нас, что делала одно время замечания одному поэту с прекрасным чувством слова - редкие замечания по его просьбе. И научилась у него этому чувству, что мало того, чтобы не было ляпов, надо, чтобы текст обладал притягательной силой, и вообще - неточное слово способно загубить все. Надо, чтобы написанное хотелось читать, и чтобы что-то сразу запомнилось. А иначе - зачем.

Вот это - я читаю (говорю) по складам - меня преследует всю жизни в области художественного перевода. У меня была (и жила!) родственница в Швейцарии, которая преподавала в Женеве русский язык. Через нее я шапочно знаю Жоржа Нива. Ну вот, в какой-то момент она, устав от скуки швейцарского быта, решила переводить прозу. Я читаю, даю советы, а она присылает в ответ хуже, чем было. Или так: замечательная перводчица-прозаик переводит стихи к своей книге из истории Франции (я тогда еще чуть петрил по-французски) и спрашивает моего мнения. Мне было проще перевести отчасти с подстрочника (язык 18 века) самому, чем объяснять технику поэтического перевода. Почему из горы реалий оригинала надо выбрать пять шесть основных, а потом добавить метатекст, это и за 5 лет Литинститута не объяснишь на практике. 

Стих отличный! Я начинаю именно раннего Рильке любить. Но я не уникум, конечно, в отличие от Екатерины. И перейти я способна с русского только на три языка, из которых лишь один - французский - свободный. А помимо этого числа - по складам )

Я вообще в ужасе и в восхищении перед полиглотами (а Вы, Ирина, как и (мне сдается) Ек. Камаева) именно такие уникумы. два-три языка - это не вопрос, но Колесов (это мой знакомый из семинара Витковского) сходу переходил на 20 языков и не потому, что пускал пыль в глаза, а просто для него это было естественно. Я же более знаю психологию творчества, нежели языки. Немецкий - та соломинка, за которую еще держусь. Но вот отчего-то уверен, ч то Рильке исправил "коричневый" на "голубой" чисто интуитивно. Ну, не читал он своего давнего стиха внимательно! забыл, о чем речьшш... А стиш знатный! 

Я, возможно, и проявляю излишнюю уверенность в вопросе, но для меня вторая строфа ясна: там инверсия просто. Рильке, по-моему, создал ясный образ солнца, приуставшего ближе к закатному часу, поэтому прибегнувшего к костылям. Ведь в оригинале именно костыли, а не подпорки, а на костылях передвигаются. Сама-то я с костылями не справилась - пришлось их отбросить...

Перевод относительно старый, но не такой старый, как Сонеты ли Новые. Но ваши с Галиной Бройер изыскания (а переводы Рильке всегда связаны с изысканиями) заставили меня изменить некоторые строки. Например, "сеть из серебра" возникла из "паутиной пряжи" Бройер. раньше у меня было проще. Конечно, вторая строфа крайне туманна. Я не уверен, что Рильке понимал сам, что у него глагол schon frühe, а не sucht. тут мне тоже кое-что пришлось пересмотреть. Почему я выбрал вариант 1913? А может, сам Рильке подсказал мне, чтобы поменьше мучиться с трактовками? 

Здравствуйте, Игорь. А у Вас-то в тексте оригинала совсем другой цвет у горы... Интересно, в том, с которого переводили мы, ошибка, или это рильковская вариация? (А просто надо читать внимательно вступление )))
Что касается Вашего перевода, то Вас тоже нельзя заподозрить в низкой самооценке как поэта ) Тут и сеть из серебра, и пьянящая голубизна. И лучистые подпорки - почему внизу, пока солнце еще на горке? Но очень важно, что у Вас стихотворение нескучное - в нем ироничное настроение, как у Рильке.

Дата и время: 16.11.2023, 15:39:45

Здравствуйте, Галина. Стало ли лучше... Вот, например, пряжа: это скрученные нити для вязания. Но что такое огромная пряжа? Готов принять подпоры лучевые... Устал стоять и вот-вот обрушится?
Вы на меня тоже, Галина, не обижайтесь, но, если стихотворение не содержит каких-либо грубых ошибок того или иного рода, это еще не означает, что оно состоялось как стихотворение.

Дата и время: 16.11.2023, 15:37:25

из новой книги "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М.: Изд-во Н. Филимонова, 2023 

Думаю, Галина, что в таком виде Ваш перевод приобрел законченность. Дальше нужно или менять концепцию (то есть рифменную схему), или уж не портить сделанного. Перевод Раффа из другой "оперы". Я это называю - "другой школы". Чтобы так переводить, надо быть уверенным, что как поэт ты лучше Рильке. Удачи!