Показалось, что условная кнопка выбора одновременно является кнопкой запуска в чемоданчике. Собственно, это выбор и есть - нажимать - не нажимать. Чаще всего в такой ситуации хочется зажмуриться. Но здесь этого не происходит. Только кажется, что он не смотрит, а безошибочно определяет на ощупь. Спасибо за стихи.
Здравствуйте, Барбара Екатерина задала своим переводом тему, крайне плодотворную для теории перевода. Сам собой собрался богатейший материал, который так и просится в статью. Если мне хватит пороху, я напишу и тисну здесь описание моих взглядов на все четыре перевода (кроме Цветаевой, чьи интерпретации Лорки давно изучены). Испанский - не моя зона, но надеюсь моих скудных знаний хватит в данном случае. Я смотрю на перевод (как объективист) с позиций информационной теории (теории лингво-информационных слоев). Если в информационную теорию вводить интенцию, то есть сугубо субъективный фактор, то не вижу, как безумное количество переводческих "интенций" влезет в это прокрустово ложе, определенной гениальным Комиссаровым. Так что никаких интенций! Для меня, как объективиста, очень странно, что гуляющие по Инету версии оригинального текста Лорки не приведены в соответствие друг другу. Но Инет есть Инет! Успехов Вам, Барабара!
Аркадий, мне нравится. Думаю, стоит опубликовать. Потому что в инициированной цепи каждое звено уточняет предыдущие. Только лучше, на мой взгляд, чтобы два прилагательных: печален и некичлив Ещё раз - нравится.
Игорь, приветствую Вас. Копирование оригинального текста на страницу - вопрос технический. Переводиться мог другой вариант.) Когда решила немножко поисследовать стихотворение Лорки, прочитала Ваши рекомендации на странице с переводом Екатерины. Марина Цветаева, по всей видимости, в финале воспроизводит ритм фламенко. Это привлекательно для читателя. Лорка канте хондо прямо не воспроизводит, работает с этой основой, прежде всего, на глубине семантической (в меньшей мере - чувственной, эмоциональной). Благодарю Вас.
Возможно, кого-нибудь заинтересует. Федерико Гарсия Лорка. Канте хондо http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt Оригинальный текст на испанском тоже доступен.
Екатерина, я
ещё китайский до конца не изучил. Переводить с испанского не решусь.)) Наблюдать за конкурсом и читать комментарии
безопаснее, чем участвовать. Да и разобрали уже всё подходящее. )) Вариация с
вариации вне конкурса.))
За лысым
бугром*
молитвенный дом,
окружённый кольцом
олив.
Воздух пылью
пропах,
человек в тех
местах –
печален
лицом,
некичлив.
На острой игле
скрипнет флюгер
порой…
Андалусия –
дом мой
во мгле.
*Недалеко от Минска
была Лысая гора. А рядом городок Заславль. И там была церковь. Впрочем, за
давностью лет мог и напутать.
Аркадий, мне кажется, в данном случае переводы возникают непреднамеренно. По идее, если Вы достаточно долго наблюдаете, у Вас уже должен быть свой вариант.
Здравствуйте, Игорь. Ваше предположение оказалось верным, я удивилась). Спасибо за совет. Обязательно познакомлюсь с работами Сергея Аверинцева.
Вот этот его перевод, пожалуй, близок мне по духу и форме:
КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ
(1774—1840)
ПЕСНЬ
В темноте утопает земля, Невнятно всё, что мы знали, На закате блещет лишь небо, Ясность приходит свыше. Вопрошайте, истощайте силы ума, Тайной навек останется смерть, Но любовь и вера провидят Радость и свет за дверью гроба.
Первую фразу стихотворения Лорки я, после некоторого погружения, осознала так:
Над вершиной горы, где находится город (селение), повисла незримым куполом мучительная боль. Она, даже, в какой-то мере остановила время. Как будто там бесконечно длится один и тот же день. С чем страдание связано - надо поизучать. Этот перевод - первый мой опыт с поэзией Лорки.
Закавычивать, я считаю, не нужно, будет...ммм.. overdone. Строчной буквы достаточно, по моим ощущениям, и такое написание приемлемо в русском языке.
Добрый вечер, Барбара. С Вашей подачи немного познакомилась с тартессийской темой (пока очень поверхностно). Любопытно то, что у них тоже было руническое письмо.
Посмотрела на изображение палеоиспанской письменности и нашла много знакомых знаков - и аналогичных с рунами Футарка, и с рунами нортумбрийского ряда (аналог своеобразной руны Gar, например), и знак, аналогичный германскому Wolfsangel, и даже знаки венгерского rovásírás. Братская цивилизация)
Здравствуйте, Барбара! Для меня - прежде всего! - удивительно, что оригиналы Лорки как минимум в трех случаях различаются. У Вас стоит "запятая" после первой строки. В стандартных ("книжных") версиях нет "запятой", зато "Un" с прописной, как у Екатерины. В обычных "испанских" версиях (то есть, на испаноязычных сайтах) un, как и полагается. со строчной. Вроде бы пустяк, но с моей забубенной - во все переводите разное!
В перекрёстной полемике иногда возникают искажения. Тогда присоединяюсь: мне было бы интересно узнать от профессиональных переводчиков, можно ли текст, подобный Вашему, считать вольным переводом. И где грань между вольным и «по мотивам».
Прекрасные стихи, Аркадий. Проникновенно очень. Энергия истоков видна и слышна. Вот эта песня вспомнилась https://www.youtube.com/watch?v=l3xOhfu8c-Q Переслушала под впечатлением от Вашего стихотворения. До слёз пробрало.
Опять же, прошу прощения за вмешательство в чужие споры, но - важен сайт, а не личности! Конечно, Галина Бройер никого не хочет обидеть, но высказывает свои мысли и предлагает свою (весьма занятную, кстати) концепцию перевода этого стихотворения Лорки. другое дело, что понять эту новую концепцию в ее значимости сложно из-за некоторых особенностей речи переводчика. В реале эти бы особенности моментально убрал редактор, но редактора нет - и возникают непонятки. Вот, например, слово "замотаны". Не оно одно, но как пример. если взять русское слово из словаря и сопоставить его с немецким "ареалом коннотат" (что обычное дело для переводчика-профессионала), то совпадение налицо (пишется слитно). Я сам, например, то и дело лезу в десяток немецкий словарей, что у меня на полках, а то и в не-дай-Бог-Инет, чтобы уточнить ареал оригинала. Но ареал-то родного языка у меня туточки! А что делать носителю немецкого, чтобы понять, что слово "замотаны" на современном русском означает "устали на работе". А переводчик поэзии Галина Бройер -замечательный, крайне вдумчивый. Нужен русскоязычный редактор? Ну так он (она) всем нужен! Всем конкурсантам удачи и мое почтение!
Вынужден вмешаться, Екатерина, в чужую (Вашу) дискуссию. дело важное (не для меня - для сайта!). Те. кто считает переводы Маршака "вольными", они либо дилетанты, либо. что еще хуже, ангажированы "школами". Вот тут есть абсолютно простые и строгие критерии - буквализм, синтетический перевод, вольный перевод (явный пересказ, изложение, дайджест). Маршак находится внутри "синтетического перевода", занимая там в виде целой совокупности технических способов и интенций, очень четко обозначенное место. Важно, чтобы насельники сайта (переводчики) понимали суть вопроса. Или Вы хотите, чтобы они все пердрались за "первенство"?
Некоторые считают, что у Маршака не переводы Гейне, а по мотивам. На мой взгляд, у Вас вольный перевод. Но если для Вас это не перевод, видение автора в приоритете.
В Инете (в особенности) крайне сложно сравнивать "этот перевод и тот". Оно и в реале сложно, но сейчас не об этом. Вот перед нами 5 (пять) разных переводов одного и того же текста. Все эти варианты настолько разные, что непонятно, а кавов же на самом деле оригинал. Вы, переводчики-практики, знающие теорию, способны сами выбрать лучший? По моему, примерно 40-летнему опыту участия в подобных дискуссиях, скажу сразу: нет, даже не пытайтесь, перессоритесь вусмерть! PS. Это пока 5, а у Рильке на каждый чих 100!
Мне такие упреки посылают аж 20-30 лет тысячи авторов Инета. "Какое вы имеет право, г-н Белавин, судить мои стихи, ибо я - гений всех времен и народов!" Вы, Галина, заслуживаете моего внимания куда больше. чем эти "тысячи"... и все же. Выиграла конкурс именно Марина, и не потому, что мол, она "авторитет", а по совокупности критериев. Я об этих критериях талдычу аж 8 мес. (здесь) и лет 20 в публичном пространстве (печать+Инет). Все впустую! Вопрос не в содержании, но в совокупность (единстве формы и содержания). Цветаева - единственная из присутствующих, кто имитирует испанскую рифму. Да при этом неизбежны потери в содержательности! Но я 20-30 лет доказываю на всех мыслимых площадках, что содержания без формы не бывает. Вы, Галина, абсолютно правы в ментальном посыле Лорки: "народ един". Но как это все выражено вами в форме перевода? штука в том, что если бы эта "авторская модель мира" приобрела бы у Вас форму, адекватную форме стихотворения Лорки, то все бы и сказали - "ах"! Ваша концепция - другая, что крайне замечательно (в сложившихся обстоятельствах). Но - не шедевр.
К омментарии
Показалось, что условная кнопка выбора одновременно является кнопкой запуска в чемоданчике. Собственно, это выбор и есть - нажимать - не нажимать.
Чаще всего в такой ситуации хочется зажмуриться. Но здесь этого не происходит. Только кажется, что он не смотрит, а безошибочно определяет на ощупь.
Спасибо за стихи.
Здравствуйте, Барбара
Екатерина задала своим переводом тему, крайне плодотворную для теории перевода. Сам собой собрался богатейший материал, который так и просится в статью. Если мне хватит пороху, я напишу и тисну здесь описание моих взглядов на все четыре перевода (кроме Цветаевой, чьи интерпретации Лорки давно изучены). Испанский - не моя зона, но надеюсь моих скудных знаний хватит в данном случае.
Я смотрю на перевод (как объективист) с позиций информационной теории (теории лингво-информационных слоев). Если в информационную теорию вводить интенцию, то есть сугубо субъективный фактор, то не вижу, как безумное количество переводческих "интенций" влезет в это прокрустово ложе, определенной гениальным Комиссаровым. Так что никаких интенций!
Для меня, как объективиста, очень странно, что гуляющие по Инету версии оригинального текста Лорки не приведены в соответствие друг другу. Но Инет есть Инет!
Успехов Вам, Барабара!
Аркадий, мне нравится. Думаю, стоит опубликовать. Потому что в инициированной цепи каждое звено уточняет предыдущие.
Только лучше, на мой взгляд, чтобы два прилагательных:
печален и
некичлив
Ещё раз - нравится.
Барбара, спасибо!
С большим интересом и удовольствием прочёл статью.
Чтобы переводить Лорку надо прожить его жизнь и умереть его смертью.
это не дата, это сокращенное название книги и страница. Для меня. Памятка...
Игорь, приветствую Вас.
Копирование оригинального текста на страницу - вопрос технический. Переводиться мог другой вариант.)
Когда решила немножко поисследовать стихотворение Лорки, прочитала Ваши рекомендации на странице с переводом Екатерины.
Марина Цветаева, по всей видимости, в финале воспроизводит ритм фламенко. Это привлекательно для читателя. Лорка канте хондо прямо не воспроизводит, работает с этой основой, прежде всего, на глубине семантической (в меньшей мере - чувственной, эмоциональной).
Благодарю Вас.
Возможно, кого-нибудь заинтересует. Федерико Гарсия Лорка. Канте хондо
http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt Оригинальный текст на испанском тоже доступен.
Мария, с добрым утром.
Знаки красивые. Разглядываю сейчас.)
Екатерина, я ещё китайский до конца не изучил. Переводить с испанского не решусь.)) Наблюдать за конкурсом и читать комментарии безопаснее, чем участвовать. Да и разобрали уже всё подходящее. )) Вариация с вариации вне конкурса.))
За лысым бугром*
молитвенный дом,
окружённый кольцом
олив.
Воздух пылью пропах,
человек в тех местах –
печален лицом,
некичлив.
На острой игле
скрипнет флюгер порой…
Андалусия – дом мой
во мгле.
*Недалеко от Минска была Лысая гора. А рядом городок Заславль. И там была церковь. Впрочем, за давностью лет мог и напутать.
Спасибо за отзыв, Екатерина. Очень трогательная песня. И видеоряд замечательный. Отдельное спасибо! С интересом слежу за стихийно возникшим конкурсом.
(1774—1840)
С чем страдание связано - надо поизучать. Этот перевод - первый мой опыт с поэзией Лорки.
Здравствуйте, Барбара!
Для меня - прежде всего! -
удивительно, что оригиналы Лорки как минимум в трех случаях различаются. У Вас стоит "запятая" после первой строки. В стандартных ("книжных") версиях нет "запятой", зато "Un" с прописной, как у Екатерины. В обычных "испанских" версиях (то есть, на испаноязычных сайтах) un, как и полагается. со строчной.
Вроде бы пустяк, но с моей забубенной - во все переводите разное!
В перекрёстной полемике иногда возникают искажения. Тогда присоединяюсь: мне было бы интересно узнать от профессиональных переводчиков, можно ли текст, подобный Вашему, считать вольным переводом. И где грань между вольным и «по мотивам».
Екатерина, Вы меня неправильно поняли.
Мне просто интересны мнения профессионалов о переводах текста, который мне нравится.
Прекрасные стихи, Аркадий.
Проникновенно очень. Энергия истоков видна и слышна. Вот эта песня вспомнилась https://www.youtube.com/watch?v=l3xOhfu8c-Q
Переслушала под впечатлением от Вашего стихотворения. До слёз пробрало.
Господи-Боже один только знает
силу подаренных Русью корней...
Спасибо, Оля.
Семён, получается, Вы хотите, чтобы профессиональные переводчики прокомментировали то, что не является переводом?
Опять же, прошу прощения за вмешательство в чужие споры, но - важен сайт, а не личности!
Конечно, Галина Бройер никого не хочет обидеть, но высказывает свои мысли и предлагает свою (весьма занятную, кстати) концепцию перевода этого стихотворения Лорки.
другое дело, что понять эту новую концепцию в ее значимости сложно из-за некоторых особенностей речи переводчика. В реале эти бы особенности моментально убрал редактор, но редактора нет - и возникают непонятки.
Вот, например, слово "замотаны". Не оно одно, но как пример. если взять русское слово из словаря и сопоставить его с немецким "ареалом коннотат" (что обычное дело для переводчика-профессионала), то совпадение налицо (пишется слитно). Я сам, например, то и дело лезу в десяток немецкий словарей, что у меня на полках, а то и в не-дай-Бог-Инет, чтобы уточнить ареал оригинала. Но ареал-то родного языка у меня туточки!
А что делать носителю немецкого, чтобы понять, что слово "замотаны" на современном русском означает "устали на работе".
А переводчик поэзии Галина Бройер -замечательный, крайне вдумчивый. Нужен русскоязычный редактор? Ну так он (она) всем нужен!
Всем конкурсантам удачи и мое почтение!
Мне кажется, что в переводе поэзии самое главное сохранить "музыку стиха", я даже не пытался этого сделать.
P.S. Мне очень интересны комментарии профессиональных переводчиков.
Комментарий удален
Алёна, огромное спасибо за добрые слова! :)
Вынужден вмешаться, Екатерина, в чужую (Вашу) дискуссию. дело важное (не для меня - для сайта!). Те. кто считает переводы Маршака "вольными", они либо дилетанты, либо. что еще хуже, ангажированы "школами". Вот тут есть абсолютно простые и строгие критерии - буквализм, синтетический перевод, вольный перевод (явный пересказ, изложение, дайджест). Маршак находится внутри "синтетического перевода", занимая там в виде целой совокупности технических способов и интенций, очень четко обозначенное место. Важно, чтобы насельники сайта (переводчики) понимали суть вопроса. Или Вы хотите, чтобы они все пердрались за "первенство"?
Комментарий удален
Некоторые считают, что у Маршака не переводы Гейне, а по мотивам. На мой взгляд, у Вас вольный перевод. Но если для Вас это не перевод, видение автора в приоритете.
Спасибо, Галина!
Именно по мотивам.
Апостроф, КМК, на месте.
В Инете (в особенности) крайне сложно сравнивать "этот перевод и тот". Оно и в реале сложно, но сейчас не об этом. Вот перед нами 5 (пять) разных переводов одного и того же текста. Все эти варианты настолько разные, что непонятно, а кавов же на самом деле оригинал.
Вы, переводчики-практики, знающие теорию, способны сами выбрать лучший? По моему, примерно 40-летнему опыту участия в подобных дискуссиях, скажу сразу: нет, даже не пытайтесь, перессоритесь вусмерть!
PS. Это пока 5, а у Рильке на каждый чих 100!
Мне такие упреки посылают аж 20-30 лет тысячи авторов Инета. "Какое вы имеет право, г-н Белавин, судить мои стихи, ибо я - гений всех времен и народов!" Вы, Галина, заслуживаете моего внимания куда больше. чем эти "тысячи"... и все же.
Выиграла конкурс именно Марина, и не потому, что мол, она "авторитет", а по совокупности критериев. Я об этих критериях талдычу аж 8 мес. (здесь) и лет 20 в публичном пространстве (печать+Инет). Все впустую!
Вопрос не в содержании, но в совокупность (единстве формы и содержания). Цветаева - единственная из присутствующих, кто имитирует испанскую рифму. Да при этом неизбежны потери в содержательности! Но я 20-30 лет доказываю на всех мыслимых площадках, что содержания без формы не бывает.
Вы, Галина, абсолютно правы в ментальном посыле Лорки: "народ един". Но как это все выражено вами в форме перевода? штука в том, что если бы эта "авторская модель мира" приобрела бы у Вас форму, адекватную форме стихотворения Лорки, то все бы и сказали - "ах"! Ваша концепция - другая, что крайне замечательно (в сложившихся обстоятельствах). Но - не шедевр.