Иван Михайлович, я ничего не подумала. Как и "вштырить" никаких ассоциаций, кроме "не впечатлила" у меня не вызвало. Речь о чистоте языка и объективной справедливости. Не более. Дальше в личку пишите, пожалуйста, если ещё вопросы возникнут.
- вот вы говорите, Катрин, что дураков здесь нет... а не слишком ли это рискованное заявление, патамушта я написал так, как написал для сокращения "переписываться беззлобно покусывая друг-дружку..." а это, согласитесь, не то на что вы подумали...
PS a propos, впрочем так и с моими стишками... я уже неоднократно говорил и повторю - иногда мне представляется, чтобы они зашли, как теперь выражовываются, к ним требуется пояснительная записка...
Александр, у слова "вштырить" тоже есть другое, не связанное с зависимостью, значение. Но дураков здесь нет. И святых тоже. Устремимся же к золотой середине и объективной справедливости. Поддерживаю Александра Владимировича. А Иван Михайлович нужен здесь. Но на страничке прекрасной женщины (талантливого переводчика и грамотного редактора) этим словам не место. У меня предложение: если авторы хотят переписываться на отвлечённые темы, пусть договорятся пополнять уже имеющиеся сообщения, а не формировать новые. А по окончании удалять лишний объём текста.
Извините, меня отвлекают, буду периодически прерываться. Так это было аж 12 лет назад. Целый космический год прошёл. Вы же профессор филологии. Вам по роду деятельности не положено ошибки совершать. Я не так непримирима. :) Если переводчик (не обязательно Ю.Лукач) переводит хорошо и в какой-то момент делает ошибку - что ж его, съесть? Мир не рухнет из-за этой ошибки, как стоял, так и будет стоять. Главное, чтобы человек старался совершенствоваться. А судить кого-то слишком строго я не имею права. Да и зачем? Я могу показать на какой-то момент, который считаю ошибкой. А воля переводчика признать её или нет. Может, я ошиблась. А если нет, то, упорствуя в ошибках, этот переводчик сам себе злобный буратино и сам себя наказывает. Зачем же ещё и я буду его добивать? Каждый делает свой выбор сам, сам живёт свою жизнь. Наверно, моя точка зрения Вам чужда. А педофилия... Думаю, что он просто старался перевести как можно ближе к оригиналу, вот такой казус и случился. Из-за всех этих нетрадиционностей дурацкая ситуация складывается: только и смотри, как бы во что-то этакое не вляпаться. Даже детскую песенку "Голубой вагон" опошлили. Радугу теперь просто так не нарисуешь. Насчёт юмора я ничего не могу сказать, поскольку в тех переводах, которые я читала, его и не требовалось. Зря Вы так думаете: далеко не все читатели могут понять, что у Вас юмор. Кому-то это может показаться грубым, хотя это есть в оригинале и Вы только перевели. У каждого автора свой читатель. Например, я не кисейная барышня, но именно в поэзии мне не нравится откровенная физиология. Я стараюсь избегать стихи, в которых это есть. Не потому что они плохие, а потому что это не моё. В отрывке, который Вы привели, изощрённый образ и написано легко. Но хочется держаться на расстоянии, может, потому что я нём вижу сразу оба смысла, и внешний, и внутренний. И довольно ярко. И такой сюрприз... как бы сказать... всё хорошо во благовремении. )) А не так неожиданно в Интернете. Мне лучше нейтральные стихи, без таких подтекстов. Ну если дама влепит - Вы же мужчина, а у мужчин лучшее оружие против агрессии женщины - склониться перед ней. Тогда вся агрессия исчезнет. Рыцарское поведение мужчины - волшебная штука и творит чудеса. )) Шучу. Хотя в этой шутке доля правды. Есть старый фильм "Одиноким предоставляется общежитие". Там героиня Гундаревой говорит Фрунзику Мкртчану что-то вроде "Французы говорят, если женщина неправа - извинитесь перед ней". Точно не вспомню. А может, она права и видит что-то такое не то, чего не видите Вы. :) Каждый ведь видит своё.
Добрый день, Екатерина! Я тоже осиротею, но в данном случае грудью встану на защиту: ...Сергей слышал и сознавал, как подошли санитары и завозились с укладыванием его на носилки, причем перепихивались и переговаривались: «Да бери же! (1894 "Литератор")
Иван Михайлович, недавно Марк Борисович сделал Марии замечание за "вштырить". "Перепихиваться" он либо Александр Владимирович Флоря тоже могут заметить и поставить на вид. Держите себя, пожалуйста в руках. Если ещё и Вас заблокируют, я буду чувствовать себя совсем одиноко.
- ну, во-первых инициатива делёжки не моя, а во-вторых как можно сравнивать его лишённые элементарного смысла, хоть и зарифмованные прибаутки с моими глубокомысленными... :о\
PS a propos, вот ему бы с Фараонычем (мир его праху) перепихиваться, это обоим доставило бы массу удовольствия... :о))
Тот, тот, Александр Владимирович. И Лукач, и все упомянутые здесь Ольгой в связи с некоей пародией некоего Ю.Юрченко. Иногда необходимо признавать, что талантливыми оказываются не только наши друзья.
Александр Владимирович, Ольга. Оно допустимое, но зачем его сюда допускать? И, "чтобы два раза не вставать", хрипящий сын - это грубо для атмосферы стихотворения.
Моя первая мысль была: Триандафилиди разве дама? А это, как оказалось, Эмма Соловкова, чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы. Но я отметила, что А.Триандафилиди творчество Э.Соловковой весьма по вкусу. Однако, господа, ценить друг дружку вам никто не воспрещает, но не учили бы вы дедушку кашлять, как выражается Иван Михайлович.
Ну, тогда я точно не солнце - у меня таких грубых ляпсусов не наблюдается, хотя я перевожу огромные тексты.
Это Вы мне говорите, что архаизмы можно употреблять? Да я не выпускаю Даля из рук! Иное дело - не превращать это использование архаизмов в анекдот.
Насчет "педофилии". Я догадываюсь, что Лукачу такие мысли в голову не приходили. А зря. Поэт должен понимать, что он пишет.
Например, у меня иногда в виде шутки персонажи произносят нечто с голубым оттенком - но я это понимаю и делаю именно ради шутки. И читателям понятно, что это не всерьез, и герои не геи.
К омментарии
Иван Михайлович, я ничего не подумала. Как и "вштырить" никаких ассоциаций, кроме "не впечатлила" у меня не вызвало. Речь о чистоте языка и объективной справедливости. Не более. Дальше в личку пишите, пожалуйста, если ещё вопросы возникнут.
- вот вы говорите, Катрин, что дураков здесь нет... а не слишком ли это рискованное заявление, патамушта я написал так, как написал для сокращения "переписываться беззлобно покусывая друг-дружку..." а это, согласитесь, не то на что вы подумали...
PS
a propos, впрочем так и с моими стишками... я уже неоднократно говорил и повторю - иногда мне представляется, чтобы они зашли, как теперь выражовываются, к ним требуется пояснительная записка...
Знаете, Екатерина, этак можно дойти до абсурда, ибо "этот" смысл можно вложить в любую, даже самую "возвышенную" обёртку.
Дополнение. Боле вопросов не имею. Степень допустимой "чистоты" языка в комментариях осознал.
Ольга, скорее всего, так и есть, поскольку с маленькой буквы. Спасибо за объяснение! Про моря у меня для рифмы)
Добрый день, Екатерина.
Мне кажется, что здесь god - кумир, идол. Юноша говорит о девушке.
Beyond the ocean's rim. - За край океана.
Александр, у слова "вштырить" тоже есть другое, не связанное с зависимостью, значение. Но дураков здесь нет. И святых тоже. Устремимся же к золотой середине и объективной справедливости. Поддерживаю Александра Владимировича.
А Иван Михайлович нужен здесь. Но на страничке прекрасной женщины (талантливого переводчика и грамотного редактора) этим словам не место. У меня предложение: если авторы хотят переписываться на отвлечённые темы, пусть договорятся пополнять уже имеющиеся сообщения, а не формировать новые. А по окончании удалять лишний объём текста.
Извините, меня отвлекают, буду периодически прерываться.
Так это было аж 12 лет назад. Целый космический год прошёл.
Вы же профессор филологии. Вам по роду деятельности не положено ошибки совершать.
Я не так непримирима. :) Если переводчик (не обязательно Ю.Лукач) переводит хорошо и в какой-то момент делает ошибку - что ж его, съесть? Мир не рухнет из-за этой ошибки, как стоял, так и будет стоять. Главное, чтобы человек старался совершенствоваться. А судить кого-то слишком строго я не имею права. Да и зачем? Я могу показать на какой-то момент, который считаю ошибкой. А воля переводчика признать её или нет. Может, я ошиблась. А если нет, то, упорствуя в ошибках, этот переводчик сам себе злобный буратино и сам себя наказывает. Зачем же ещё и я буду его добивать? Каждый делает свой выбор сам, сам живёт свою жизнь. Наверно, моя точка зрения Вам чужда.
А педофилия... Думаю, что он просто старался перевести как можно ближе к оригиналу, вот такой казус и случился. Из-за всех этих нетрадиционностей дурацкая ситуация складывается: только и смотри, как бы во что-то этакое не вляпаться. Даже детскую песенку "Голубой вагон" опошлили. Радугу теперь просто так не нарисуешь. Насчёт юмора я ничего не могу сказать, поскольку в тех переводах, которые я читала, его и не требовалось.
Зря Вы так думаете: далеко не все читатели могут понять, что у Вас юмор. Кому-то это может показаться грубым, хотя это есть в оригинале и Вы только перевели. У каждого автора свой читатель.
Например, я не кисейная барышня, но именно в поэзии мне не нравится откровенная физиология. Я стараюсь избегать стихи, в которых это есть. Не потому что они плохие, а потому что это не моё. В отрывке, который Вы привели, изощрённый образ и написано легко. Но хочется держаться на расстоянии, может, потому что я нём вижу сразу оба смысла, и внешний, и внутренний. И довольно ярко. И такой сюрприз... как бы сказать... всё хорошо во благовремении. )) А не так неожиданно в Интернете. Мне лучше нейтральные стихи, без таких подтекстов.
Ну если дама влепит - Вы же мужчина, а у мужчин лучшее оружие против агрессии женщины - склониться перед ней. Тогда вся агрессия исчезнет. Рыцарское поведение мужчины - волшебная штука и творит чудеса. )) Шучу. Хотя в этой шутке доля правды. Есть старый фильм "Одиноким предоставляется общежитие". Там героиня Гундаревой говорит Фрунзику Мкртчану что-то вроде "Французы говорят, если женщина неправа - извинитесь перед ней". Точно не вспомню. А может, она права и видит что-то такое не то, чего не видите Вы. :) Каждый ведь видит своё.
Добрый день, Екатерина!
Я тоже осиротею, но в данном случае грудью встану на защиту:
...Сергей слышал и сознавал, как подошли санитары и завозились с укладыванием его на носилки, причем перепихивались и переговаривались: «Да бери же!
(1894 "Литератор")
Да, Иван Михайлович, я не одобряю.
Иван Михайлович, недавно Марк Борисович сделал Марии замечание за "вштырить". "Перепихиваться" он либо Александр Владимирович Флоря тоже могут заметить и поставить на вид. Держите себя, пожалуйста в руках. Если ещё и Вас заблокируют, я буду чувствовать себя совсем одиноко.
- ну, во-первых инициатива делёжки не моя, а во-вторых как можно сравнивать его лишённые элементарного смысла, хоть и зарифмованные прибаутки с моими глубокомысленными... :о\
PS
a propos, вот ему бы с Фараонычем (мир его праху) перепихиваться, это обоим доставило бы массу удовольствия... :о))
Да против Батшебы я ничего не имею. Других не знаю, кроме Лукача.
Мне, в сущности, все равно, лишь бы ни одно животное не пострадало.
Так мартовский конкурс, Ирина Ивановна!
.Любви все возрасты (ориентации) покорны
А Вы говорите "не сводите", Иван Михайлович. А сами один угол делите. Давайте уже каминг аут )
Эх, ходили мы по кругу
В пятихатке по углам,
Угол в этой центрифуге
Поделили пополам
А вот и мимо - укромный угол у Галины в переводе )
- память вновь мне предлагает
вспомнить всё, что было там
не забыть мне дорогая,
как мы жались
по углам...
- это вам за приписанное мне партнёрство с Косиченкой... :о))) - и кроме ничего личного...
Тот, тот, Александр Владимирович. И Лукач, и все упомянутые здесь Ольгой в связи с некоей пародией некоего Ю.Юрченко. Иногда необходимо признавать, что талантливыми оказываются не только наши друзья.
- а вот сводить нас, Ирин, не надо... :о))) - я крайне традиционен в отношениях...
Александр Владимирович, Ольга. Оно допустимое, но зачем его сюда допускать? И, "чтобы два раза не вставать", хрипящий сын - это грубо для атмосферы стихотворения.
Батюшки, что творится, на минуту нельзя оставить!
Ирина Ивановна! Куда все мои комментаторы разом подевались?! Как под землю...
Моя первая мысль была: Триандафилиди разве дама? А это, как оказалось, Эмма Соловкова, чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы. Но я отметила, что А.Триандафилиди творчество Э.Соловковой весьма по вкусу. Однако, господа, ценить друг дружку вам никто не воспрещает, но не учили бы вы дедушку кашлять, как выражается Иван Михайлович.
Вы с Косиченко - сложившаяся на сайте пара автокомментаторов, Иван Михайлович )
За 10 прошедших лет не совершенно ли стало безразлично, за что там он дёргал )