Cаша, я незнаком с вашим обидчиком, и, очевидно, много слабее его в английском языке и англоязычной поэзии. Но вот в русском кое-что понимаю, а потому - готов сесть на скамью подсудимых:))
Когда был молод мир,
И городов не знали,
Страсть пастушка – кумир.
Я не гуру, но это просто не по-русски!
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде и с родным языком!
Этот завет Маршака то и дело приходит на ум, уж извините...
Итак, в первом трёхстишие катастрофически не хватает русской грамматики и синтаксиса. И эта нехватка охватывает весь опус, увы. Чего никак не скажешь об оригинале - там всё в порядке.
Love was a shepherd too. - дословно: любовь была пастухом тоже
А у Вас?
Страсть пастушка – кумир - ? Чей кумир??? Ну хотя бы тире перенесли: страсть - пастушка кумир. Было бы хоть чуточку правильней и яснее.
Можете обижаться, но я не могу закрывать глаза на нелепицы.
А похвала Серёжи Шестакова мне также непонятна, как и весь этот
неудачный, несостоявшийся перевод.
Стихотворением потрясен, совершенство образного ряда вытесняет природу сочинительства, да собственно это даже не то, очень печальный рисунок, но в нем столько любви, что хватит на всех.
Это совершенно новое, без каких либо традиций рождественское стихотворение. Спасибо Вам Оля!
С больим уваженимем к Вашему творчеству
Петр Боровиков
Здравствуйте, Семён, надеюсь, какие-то неведомые мне недоразумения позади, простите, грешную, если что...
Оказывается в детских стихах есть разработка темы, почти сродная исследовательской.
"Мы знаем, как зевает лев.
И это очень жутко!
Но вот цветочек Львиный Зев
Назвали, видно, в шутку.
Его зевающие рты -
Такие славные цветы!"
Это я по памяти, с детства знаю, забыла автора.
Но Ваши парадоксы мне больше импонируют.
С уважением, Ольга.
"Окружат ангелы меня,
А крылья их белым-белы...
И на тарелочки весов
По горстке высыпят золы...
И дрогнет голосом Господь,
Когда чуть перевесит ад,
"Ведь в прегрешениях его
Я Сам немного виноват""...
Как скажет Алексей Кулешин, "музыкой навеяло..."; "чёрной" - поправьте от "чернеть", все замечательно, кабы не последняя строка - в темах такого масштаба обыденная деталь должна и звучать космически или вообще не присутствовать (археологично как-то заканч. ст-е)... С самыми добрыми чувствами и уважением
PS. 19:52 См. ниже:
Авторская пунктуация, возможно, но простите мое невежество, а что реформа орфографии была еще и после 61-го? Книга меня вряд ли Ваша теперь спасет: всего, что опубликовано, уже не исправить... какой позор...-:)) Простите, и при чем тут чье-то мнение. У Вас должно быть свое... Большой поэт, кандидат? Ваши стихи - вот что перед нами, все остальное к делу не имеет отношения... Я знаю одного жуткого графомана, который отсканировал записку к нему Тарковского (уже больного) и вставил ее в предисловие к своей книге. А последняя строка действительно... "просто убивает" такое непростое, глубокое ст-е...
Ой, Саша, насмешил:
- что у тебя творится на небе?
Красная хмарь? Это что такое? И там же - игра теней? И там же - туманоВВязь? Не многовато ли? Не противоречит одно другому?
- А где ты надыбал этот "пеньюар"? Его нет и в намёке у автора!
Белая леди встаёт с постели и всё. В пеньюрах же не спят! Его надевают поверх ночной сорочки утром. Откуда же всё это и при чём тут Оскар Уайльд? Разве заря, поднимаясь из моря, не алая?
Cаша, опечатки надо бы удалять:
Исполним вск наши желанья -?
По-моему, очень неуклюже звучит самое начало:
С лобзаний начнём,
Продолжим потом;
Это "потом" сбивает с толку... Действие второй строки не звучит естественным продолжением первой... Когда потом? Думаю выйгрышней и точнее было бы связать эти строки соединительным "и", дабы снять недоумение и подчеркнуть неразрывную последовательность действий:
в оригинале к первой строке отсылает "this", а в переводе?
Как принято Вам говорить блестяще и талантливо до изумления
но стол в объедках это натюрморт а не византийское зодчество
да и 4 на 6 это далеко не квадратный джипег
нарисуй себе кухню 4 на 6
стол в объедках недавнего ужина
он глядит на ландшафта квадратный джипег
на его византийское зодчество
Дорогой Дима, стихотворение всё пронизано таким светлым юмором, что читаешь его, невольно улыбаясь. Очень рад тому, что администрация отметила такое чудо. Спасибо!!!!! С теплом, С.
:)))
O, Гена, сколько гамбитов было в моей жизни... Как Вам удаются стихи о любви!!! ЗдОрово, честное слово, еще немного, и я опять влюблюсь, в кого любила. Посмотрите еще: "Коснулся ... накал", и "От волосков до пят..." - каких волосков? Вещи разного порядка... А в целом... что Вы за человек с таким накалом чувств?
Браво!
Ольга. Спокойной ночи...
Вот мой совет: пиши, пока душа
Любить способна, пока сердце плачет!
А те, кто говорят: «…………….........
……………………» - то ничего не значит:
То листья прошлой осени шуршат.
Спасибо за несбыточное, Надежда...
Спасибо за слёзы (не окаменевшей ещё совсем!) души.
Где мой, - исхлёстанный холодным ветром - город? Нет его!
Есть только вот Это, настоящее!
...
Ты знаешь о ком (точнее - о Чём!) плачет моя душа.
Да благословит тебя Господь.
Павел.
Жена увидела и закричала: - Скачай!
Теперь ходит и декламирует: развивает речевой аппарат, чего и мне желает (на той неделе зубы вставил, идиот...)
Привет от жены-льва
К омментарии
Ой-ой-ой...
круто...
:о)bg
PS
Завтра собираюсь повесить тоже чё-нить такое...
раздумчивое.
Андрюша, ты меня не пугай, не пей много, а то
кирдык и склероз схватят за нос
:))
Новодевичьи посиделки
Всегда твой,
Дед с Мороз
Стих такой размеренный, основательный, спокойный, краски сдержанные, строгие - все под стать Зиме. Очень понравились строки
С рассудком в лад – спокойное дыханье
И странный привкус тайного желанья
Смотреть в огонь и думать, и молчать...
С теплом,
НБ
Что нам осень и старость оставят-то?
Только то, что Вы мудро в палитре смешали:
Утончённость великого Ярвета,
С гениальной ухмылкой великого Даля.
Снимаю шляпу.
ИГОРЬ
Cаша, я незнаком с вашим обидчиком, и, очевидно, много слабее его в английском языке и англоязычной поэзии. Но вот в русском кое-что понимаю, а потому - готов сесть на скамью подсудимых:))
Когда был молод мир,
И городов не знали,
Страсть пастушка – кумир.
Я не гуру, но это просто не по-русски!
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде и с родным языком!
Этот завет Маршака то и дело приходит на ум, уж извините...
Итак, в первом трёхстишие катастрофически не хватает русской грамматики и синтаксиса. И эта нехватка охватывает весь опус, увы. Чего никак не скажешь об оригинале - там всё в порядке.
Love was a shepherd too. - дословно: любовь была пастухом тоже
А у Вас?
Страсть пастушка – кумир - ? Чей кумир??? Ну хотя бы тире перенесли: страсть - пастушка кумир. Было бы хоть чуточку правильней и яснее.
Можете обижаться, но я не могу закрывать глаза на нелепицы.
А похвала Серёжи Шестакова мне также непонятна, как и весь этот
неудачный, несостоявшийся перевод.
С уважением -
Имануил
А говорят когда-то Прага центром Европы была...
Да уж...
:о)bg
О любви, но мудро...
:о)bg
Очень, Геннадий!) Замечательная любовная лирика.
С уважением, Таня.
Стихотворением потрясен, совершенство образного ряда вытесняет природу сочинительства, да собственно это даже не то, очень печальный рисунок, но в нем столько любви, что хватит на всех.
Это совершенно новое, без каких либо традиций рождественское стихотворение. Спасибо Вам Оля!
С больим уваженимем к Вашему творчеству
Петр Боровиков
Здравствуйте, Семён, надеюсь, какие-то неведомые мне недоразумения позади, простите, грешную, если что...
Оказывается в детских стихах есть разработка темы, почти сродная исследовательской.
"Мы знаем, как зевает лев.
И это очень жутко!
Но вот цветочек Львиный Зев
Назвали, видно, в шутку.
Его зевающие рты -
Такие славные цветы!"
Это я по памяти, с детства знаю, забыла автора.
Но Ваши парадоксы мне больше импонируют.
С уважением, Ольга.
"Окружат ангелы меня,
А крылья их белым-белы...
И на тарелочки весов
По горстке высыпят золы...
И дрогнет голосом Господь,
Когда чуть перевесит ад,
"Ведь в прегрешениях его
Я Сам немного виноват""...
Как скажет Алексей Кулешин, "музыкой навеяло..."; "чёрной" - поправьте от "чернеть", все замечательно, кабы не последняя строка - в темах такого масштаба обыденная деталь должна и звучать космически или вообще не присутствовать (археологично как-то заканч. ст-е)... С самыми добрыми чувствами и уважением
PS. 19:52 См. ниже:
Авторская пунктуация, возможно, но простите мое невежество, а что реформа орфографии была еще и после 61-го? Книга меня вряд ли Ваша теперь спасет: всего, что опубликовано, уже не исправить... какой позор...-:)) Простите, и при чем тут чье-то мнение. У Вас должно быть свое... Большой поэт, кандидат? Ваши стихи - вот что перед нами, все остальное к делу не имеет отношения... Я знаю одного жуткого графомана, который отсканировал записку к нему Тарковского (уже больного) и вставил ее в предисловие к своей книге. А последняя строка действительно... "просто убивает" такое непростое, глубокое ст-е...
Две первых строки, дорогой Глеб, убрать бы, поменять на что-то более конкретное :о))) Всё остальное принимается!
С ув. Алексей.
Ой, Саша, насмешил:
- что у тебя творится на небе?
Красная хмарь? Это что такое? И там же - игра теней? И там же - туманоВВязь? Не многовато ли? Не противоречит одно другому?
- А где ты надыбал этот "пеньюар"? Его нет и в намёке у автора!
Белая леди встаёт с постели и всё. В пеньюрах же не спят! Его надевают поверх ночной сорочки утром. Откуда же всё это и при чём тут Оскар Уайльд? Разве заря, поднимаясь из моря, не алая?
Похвала Витковского? Допускаю....
Ваши стихи - это школа, в которую хочется ходить. Геннадий.
Cаша, опечатки надо бы удалять:
Исполним вск наши желанья -?
По-моему, очень неуклюже звучит самое начало:
С лобзаний начнём,
Продолжим потом;
Это "потом" сбивает с толку... Действие второй строки не звучит естественным продолжением первой... Когда потом? Думаю выйгрышней и точнее было бы связать эти строки соединительным "и", дабы снять недоумение и подчеркнуть неразрывную последовательность действий:
в оригинале к первой строке отсылает "this", а в переводе?
Дальше вроде получше...
Ербол
Как принято Вам говорить блестяще и талантливо до изумления
но стол в объедках это натюрморт а не византийское зодчество
да и 4 на 6 это далеко не квадратный джипег
нарисуй себе кухню 4 на 6
стол в объедках недавнего ужина
он глядит на ландшафта квадратный джипег
на его византийское зодчество
Ербол!
Блестяще и талантливо до изумления...
Дорогой Дима, стихотворение всё пронизано таким светлым юмором, что читаешь его, невольно улыбаясь. Очень рад тому, что администрация отметила такое чудо. Спасибо!!!!! С теплом, С.
:)))
и о шубку таять взор - ?
Глеб, Вы уверены?
O, Гена, сколько гамбитов было в моей жизни... Как Вам удаются стихи о любви!!! ЗдОрово, честное слово, еще немного, и я опять влюблюсь, в кого любила. Посмотрите еще: "Коснулся ... накал", и "От волосков до пят..." - каких волосков? Вещи разного порядка... А в целом... что Вы за человек с таким накалом чувств?
Браво!
Ольга. Спокойной ночи...
Сильный стих!
И такой ёмкий - всего 12 строчек.
Молодец, Оля!
Слава, это хорошо! Искренне, Люда
Вот мой совет: пиши, пока душа
Любить способна, пока сердце плачет!
А те, кто говорят: «…………….........
……………………» - то ничего не значит:
То листья прошлой осени шуршат.
Прелесть! Звездопад лепестков - просто чудо!
Спасибо за несбыточное, Надежда...
Спасибо за слёзы (не окаменевшей ещё совсем!) души.
Где мой, - исхлёстанный холодным ветром - город? Нет его!
Есть только вот Это, настоящее!
...
Ты знаешь о ком (точнее - о Чём!) плачет моя душа.
Да благословит тебя Господь.
Павел.
ОТК принимает с единственной правкой: "У льва в саду…".
:))
М
...и это круто, Стас! Глаголешь непадецки :о))) Значит родятся новые стихи, наконец-то, жду с нетерпением!
Надя, какие светлые стихи в Вас рождает зима.
А я не люблю зиму, она у нас на Урале длинная - целых полгода, холодная, тёмная и гнетущая...
С теплом,
Жена увидела и закричала: - Скачай!
Теперь ходит и декламирует: развивает речевой аппарат, чего и мне желает (на той неделе зубы вставил, идиот...)
Привет от жены-льва