Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас. В этом стихотворении долго искала рифму, не нашла.) Мой первоначальный вариант: От которых свет на сердце, От которых радость в мире. Не совсем звучало "свет на сердце", мне показалось. С "и" было бы более гладко. Понадобилось отразить "На'т" (нават - даже). Посмотрю. Даже под почтовой маркой Поцелуй мой ты находишь.
чудесные легкие сердечные стихи, спасибо, Барбара. я бы заменила "от каких тепло на сердце" (согласна тут с гуглом:) от чего теплей, от чего светлее... кмк, так благозвучнее по русски. (и аж заменила бы на и). но текст Ваш, а мой like! :)
спасибо, Сергей! в этом стихотворении повторяются многие образы из цикла "Долгая тоска в разлуке" (челнок, старик, колокола), и в частности образ гор из первого стиха с тысячеслойными облаками и водами (Среди облаков и потоков несметных любуюсь горами), только здесь они десятитысячеслойные. в общем, пыталась объять необъятное %.)... можно упростить: горы среди облаков и несметные реки в тумане кругом. по логике именно так, Вы правы. но еще подумаю об этом. изнутри? -- вижу пейзажи, кмк :) доброго! с бу,
спасибо за понимание, Надежда! ощущение единения с природой, как дыхание, большой дар жизни, такой же необходимый, особенно в наше технологичное время. и я рада, что можно учиться этому у древних китайцев. спасибо, что читаете!
Приветствую, Александр! Всё хорошо. Только "слепой совой", кмк, несколько не на месте. И опорная согласная в слове "совой", к сожалению, отличается от других опорных согласных в рифме на -ой. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Надежда, здравствуйте. Спасибо Вам. Посмотрю ещё (хорошо, что в одной строфе). Там дальше "на смерканьи" смущает. И "закляцьце" не заклятием, а заклинанием стало. Песня хорошая, и группа, конечно же, но мой слух в этой песне "царапает" фонетика: где-то у солиста "ч" твёрдое белорусское, где-то - произношение из русского языка, [ч´]. Такая фонетическая "трасянка".
Доброго вечера, Алёна! А у меня два вопроса: 1. потоков несметных в тумане кругом – после первой части этого предложения здесь просится "потоки несметные". И хотелось бы уточнить: потоки чего? 2. изнутри – вижу или пейзажи? Удачи! С бу, СШ
Здравствуйте, Барбара. Интересно читать в переводе свою любимую песню Песняров на слова Максима Танка. В целом получился хороший перевод. Вот только два слова, на мой взгляд, не очень подходят - усерден и исправно. Какие-то они не душевные )
Алёна, это реальное счастье - находиться внутри прекрасного пейзажа, быть частью его. Как я понимаю этого старика-отшельника! Недавно сама испытала подобное чувство, придя вечером на пустынный берег реки. Спасибо, что своими переводами даёте почувствовать красоту древней китайской поэзии.
Спасибо, Алёна. Образы автора не оставляют меня равнодушной, хочется их показать, выразить на русском языке.
С навалой буду разбираться. Казалось бы, это то, что наваливается, но, увы, только в белорусском. Была настолько уверена, что есть и в русском это слово, что даже не смотрела перевод. ))
А сусвет подразумевает весь мир, целый свет, мироздание, вселенную. Здесь важен контекст. Сусветная гісторыя - всемирная история по-русски.
необыкновенные образы, вдохновенные стихи с печалью и печатью своего времени, впечатляют. Надежда, посмотрите: в дикой навале -- навал есть в русском, но м.р. может в диком навале (завале)? еще вопрос: ў сусвеце -- гугл врет, переводя это как Вселенная? :) спасибо,
Алексей, спасибо, мне понравилось Ваше стихотворение. Я сознательно не написала явно про Урию и то, что с ним произошло, не нам судить. Я попыталась увидеть ситуацию глазами Вирсавии...
Влад, я редкий гость, надеюсь, исправлюсь. Я считаю, эти стихи достойны "Избранного": кратко, ёмко метафорично. И красиво...
Я не ожидал, что Питер такой красивый зимой. Было это аккаурат 24 февраля 2022. Приехал на стареньком форде и гулял с семьёй неделю, несмотря на события, о которых вещали из каждого угла. Всю неделю было солнечно. Был потом через год летом, когда ездили в Карелию,, и снова погода не подвела. Сумрачный город я видел только в начале 90-х. Но тогда мрачно было везде.
Владимир, здравствуйте. Очень хорошее стихотворение. Буду рада увидеть его в Избранном. Цветы здесь создают контраст деяниям человечества, являют пример иной войны, напоминают человеку о его человечности как норме.
История Царя и Пророка Давида и Вирсавии, жены Урия, много выше моего понимания в свете последующего пришествия Христа... Но покаяние и любовь, наверное, дает оправдание. Не нам судить. Попробовал навскидку Вам ответить: Ушла любовь, пришла повинность, А с нею новая любовь. В любви – вина, в любви – невинность И грешно пролитая кровь. «Избави мя от кровей, Боже!» Пусть я паду к греху в полон, Но оправданием, быть может, Стать Соломон и мой псалом* *Псалом Пророка и царя Давида 50-тый по Псалтыри.
Привет, Иван, как ни странно, просят русскоязычные читатели. У меня банально нет времени, и я до сих пор не понимаю, почему высокообразованные таджикские поэты, хорошо владеющие русским и родным языками, не переведут полностью стихи своего классика и не издадут полное собрание сочинений Шерали на русском языке. Хотя... Кому сейчас нужна поэзия? Вот раньше.. Смотрю вечерами сериал "Таинственная страсть" по мотивам романа Аксёнова о поэтах-шестидесятниках и понимаю, что в наше время стадионы выступлениями поэтов не собрать.
К омментарии
Бог в деталях, а истина – в простоте. 😊
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас. В этом стихотворении долго искала рифму, не нашла.)
Мой первоначальный вариант:
От которых свет на сердце,
От которых радость в мире.
Не совсем звучало "свет на сердце", мне показалось.
С "и" было бы более гладко. Понадобилось отразить "На'т" (нават - даже). Посмотрю.
Даже под почтовой маркой
Поцелуй мой ты находишь.
чудесные легкие сердечные стихи,
спасибо, Барбара.
я бы заменила "от каких тепло на сердце" (согласна тут с гуглом:) от чего теплей, от чего светлее... кмк, так благозвучнее по русски. (и аж заменила бы на и).
но текст Ваш, а мой like!
:)
спасибо, Сергей!
в этом стихотворении повторяются многие образы из цикла "Долгая тоска в разлуке" (челнок, старик, колокола), и в частности образ гор из первого стиха с тысячеслойными облаками и водами (Среди облаков и потоков несметных любуюсь горами), только здесь они десятитысячеслойные. в общем, пыталась объять необъятное %.)...
можно упростить: горы среди облаков и несметные реки в тумане кругом. по логике именно так, Вы правы. но еще подумаю об этом.
изнутри? -- вижу пейзажи, кмк :)
доброго!
с бу,
спасибо за понимание, Надежда!
ощущение единения с природой, как дыхание, большой дар жизни, такой же необходимый, особенно в наше технологичное время. и я рада, что можно учиться этому у древних китайцев. спасибо, что читаете!
Доброе утро, Сергей!
Спасибо!
Пока удобоваримого варианта не вижу...
Спасибо, Ольга! Рад, что Вам понравился этот перевод из Рильке.
ВМ
Приветствую, Александр!
Всё хорошо.
Только "слепой совой", кмк, несколько не на месте. И опорная согласная в слове "совой", к сожалению, отличается от других опорных согласных в рифме на -ой.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам. Посмотрю ещё (хорошо, что в одной строфе). Там дальше "на смерканьи" смущает. И "закляцьце" не заклятием, а заклинанием стало.
Песня хорошая, и группа, конечно же, но мой слух в этой песне "царапает" фонетика: где-то у солиста "ч" твёрдое белорусское, где-то - произношение из русского языка, [ч´]. Такая фонетическая "трасянка".
Доброго вечера, Алёна!
А у меня два вопроса:
1. потоков несметных в тумане кругом – после первой части этого предложения здесь просится "потоки несметные". И хотелось бы уточнить: потоки чего?
2. изнутри – вижу или пейзажи?
Удачи!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Барбара. Интересно читать в переводе свою любимую песню Песняров на слова Максима Танка. В целом получился хороший перевод. Вот только два слова, на мой взгляд, не очень подходят - усерден и исправно. Какие-то они не душевные )
To the Sea by Sarah Teasdale
Bitter and beautiful, sing no more;
Scarf the spindrift strewn on the shore,
Burn no more in the noon-day light,
Let there be night for me, let there be night.
On the restless beaches I used to range
The two that I loved have walked with me -
I saw them change and my own heart change -
I cannot face the unchanging sea.
ранее был такой вариант:
Меж скал беспокойные волны теснились,
Я дважды влюблялась, веря в мечту -
И сердце и те, с кем была, изменились... -
А к морю, что не изменилось, нейду.
но так все же лучше: А море - как прежде, к нему не приду.
однако заключительная строка вполне может быть и такой:
Меж скал беспокойные волны теснились,
Здесь я дважды влюблялась, встречала рассвет... -
И сердце и те, с кем была, изменились -
К неизменному морю прийти силы нет.
Алёна, это реальное счастье - находиться внутри прекрасного пейзажа, быть частью его. Как я понимаю этого старика-отшельника! Недавно сама испытала подобное чувство, придя вечером на пустынный берег реки. Спасибо, что своими переводами даёте почувствовать красоту древней китайской поэзии.
Не стоит, это просто эксперимент, еще не созревшая идея для дальнейшего развития (пусть даже там есть шорох, а, может и еще что-то).
необыкновенные образы, вдохновенные стихи с печалью и печатью своего времени, впечатляют.
Надежда, посмотрите:
в дикой навале -- навал есть в русском, но м.р.
может в диком навале (завале)?
еще вопрос: ў сусвеце -- гугл врет, переводя это как Вселенная? :)
спасибо,
беру
ZонаZенита
у х
м о
н р
о
ш ж
о и
! т
!!! ь
Спасибо, Нина Ефимовна, Ваш плюс как будто ещё и с плюсом восклицающим!..
Здравствуйте, Барбара! Благодарен за вдумчивое и доброе прочтение.
Алексей, спасибо, мне понравилось Ваше стихотворение. Я сознательно не написала явно про Урию и то, что с ним произошло, не нам судить. Я попыталась увидеть ситуацию глазами Вирсавии...
!
Привожу свой первый перевод 1975 года:
Время (Time)
Океан необъятный! чьи волны - года,
Море времени, глубь твоей скорби
Солью слёз напоил человек, и вода,
Тесных устьев не зная, движенье торопит,
Скудной жизни пределы объемля!
И та жертва, что в вопле исходит, стеная,
Неприветную землю обломком немым отмечает.
Страшен в бурю и в штиле коварен,
Кто поспорит с тобой, невозвратный
Океан необъятный?
Владимир, здравствуйте.
Очень хорошее стихотворение. Буду рада увидеть его в Избранном.
Цветы здесь создают контраст деяниям человечества, являют пример иной войны, напоминают человеку о его человечности как норме.
Спасибо большое.
Да !
Если бы так можно было ,я бы ни о чем вовсе не суетилась
С уважением, Оля
Очень хороший перевод , спасибо большое!
Давно люблю Рильке ,переводила его немного в юности . Люблю его .
"Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно" Ст. 38-42
Удачи.
История Царя и Пророка Давида и Вирсавии, жены Урия, много выше моего понимания в свете последующего пришествия Христа... Но покаяние и любовь, наверное, дает оправдание. Не нам судить.
Попробовал навскидку Вам ответить:
Ушла любовь, пришла повинность,
А с нею новая любовь.
В любви – вина, в любви – невинность
И грешно пролитая кровь.
«Избави мя от кровей, Боже!»
Пусть я паду к греху в полон,
Но оправданием, быть может,
Стать Соломон и мой псалом*
*Псалом Пророка и царя Давида 50-тый по Псалтыри.
Привет, Иван, как ни странно, просят русскоязычные читатели. У меня банально нет времени, и я до сих пор не понимаю, почему высокообразованные таджикские поэты, хорошо владеющие русским и родным языками, не переведут полностью стихи своего классика и не издадут полное собрание сочинений Шерали на русском языке. Хотя... Кому сейчас нужна поэзия? Вот раньше.. Смотрю вечерами сериал "Таинственная страсть" по мотивам романа Аксёнова о поэтах-шестидесятниках и понимаю, что в наше время стадионы выступлениями поэтов не собрать.