К омментарии

Я уже начала смотреть) Намного сильнее в оригинале с английскими субтитрами:
https://www.youtube.com/watch?v=PakVBF5hxy4&ab_channel=IngmarBergmanChannel

Да, у вас климат там какой-то резковатый)

спасибо, посмотрю
у нас не весна, беспощадное лето)

Здравствуйте, Владислав!
Очень рад, что Вы заинтересовались разговором, добрый обмен мнениями и опытом всегда полезен
Боюсь только, что времена, когда существовал имперский заказ на народных поэтов, давно в прошлом. А несколько раз пересекался в кулуарах с Расулом Гамзатовым (знаком не был), так вот, его соплеменники готовы были носить его на руках не за то, что его любили и привечали в Москве, а за то, как он писал на аварском.
Но, зная, естественно, и русский и аварский, не имели возможности соревноваться с русскими поэтами-переводчиками, создавшими Гамзатову славу здесь. А на малой родине слава у него была гигантская и без переводчиков!
Так что составитель подстрочника, может, и имеет право, да не имеет возможности...
Ваш И.Б.
 

ух ты... только что прочитал у Рычковой-Закаблуковской

"как только рыбой лечь на дно
тем сохраняя человечность"
и тут же у Вас "рыба, приоткрыв один глаз, приветливо кивнула и пошла ко дну"
бывает же!
осталось пойти ко дну)

Бравое у Вас настроение) Весна пришла, и это хорошо).
Мне суть аркана Луна напоминает по ощущениям фильм Ингмара Бергмана "Час Волка".
Вы видели этот фильм? Если нет, то можем вместе посмотреть, я давно не пересматривала.. Обсудим потом))
Вы такого погружения хотите, как в фильме? Это ведь именно оно в чистом виде.. Луна. И это не Хэллоуин..
Это то пространство бессознательного, погрузившись в которое, можно запросто сойти с ума. Конечно и необратимо. Не вернуться оттуда.

https://www.youtube.com/watch?v=3LnTx_hHo6Q&ab_channel=AndreyDonskih

Нынче для психонавтики выбираю Отшельника. Если хочется еще потаинственнее, можно и Жрицу. Луну я уже проходила. Рада, что на свет божий выбралась.



Владислав, добрый вечер. Написала на почту.
Сдаётся мне, хорошее настроение всем прочитавшим обеспечено :)) Эквиритм, однако)) 

Добрый день, Екатерина и Игорь.
Извиняюсь за маленький внедрёж.
Я только уточнить у Кати - объявленный Kонкурс ко Дню Победы ещё в планах?. Просто уточнить...
Кулиевым, Катя, Вы наповал сразили. Это имперский заказ - каждый народ имел народного художника и народного поэта. Один вождь народ переселял - другой возвращал. Губермана читали, наверное...
"- И еще. Один переводчик переводил Пастернака на чувашский (или на какой-то другой) язык. На литературной тусовке собратья по цеху попросили почитать, - любопытно, как Пастернак звучит по-чувашски. Он прочитал:

Шарлы барлала на столе,
Шарлы барлала.
Хорошее настроение на день мне обеспечено."

А составитель подстрочника имеет полное право на собственный перевод.
Но я только уточнить про Конкурс. Засомневался что-то.
Тысячу извинений.

да, пожалуй, это гожее объяснение - про нестабильность водных сознаний
спасибо!
а в остальном - я никогда не спрошу Таро о финансах или бизнес-проектах) потому мне и не узнать о засадах Луны касаемо этих вещей))
для меня Луна о встречах с самим собой, с собственной глубиной
это и пугающе, и чертовски увлекательно
Луна - это праздник самопознания, точнее, его канун)
предвкушение праздника
а шо он Хеллоуин напоминает - так в этом-то и смак)
и суть
что до гимназистки /7 Чаш - она о земном, согласен
а чел с голосами в голове - типа пушкинского пророка))) ну а чо, бывает, говорят
и мне по фиг, что меня ждет  - по Луне или любому другому Аркану))) тайна она и в Африке - тайна)
и с этим ничего нельзя поделать
не только мне - всем) 
 

 



Это всё правильно. Качество может быть в разы лучше при перекладе с подстрочника. Но всё же перевод - это по определению с языка на язык. А если говорить о команде, автор подстрочника имеет такое же право быть указанным в общем труде.

Тут необходимо уточнение.
Много раз видел лично, когда люди, носители языка оригинала, долго жившие в стране языка перевода, даже при переводе художественной прозы не могли справиться с серьезной литературой (бульварные романы дело иное). Знаток языка может как бы разминать глину для перевода, но не может быть скульптором (это другая профессия). Много раз видел самолично, как очень хорошие переводчики прозы не могли справиться с переложением простейшего поэтического текста.  (ну, скажем, с вкраплениями поэзии в прозу). раньше на этот случай нанимали поэтов. Сейчас дают прозаический пересказ.
Арсений Тарковский переводил с подстрочников - то есть, работал в команде. Но ведь и кино - командный вид искусства, а все привыкли. 

Игорь, вмешиваться не буду, точно) Однако, перевод - это всё-таки с одного языка на другой. Не важно, сколько жил в стране, свободно ли владеешь языком или пользуешься словарями. Эти нюансы повлияют на качество, но не на суть. А с русского подстрочника в русский рифмованный текст - это другой процесс. Просто другой.
Спасибо Вам большое за ответ!

Здравствуйте, Екатерина
Терминология в области переводческой работы складывается не по чьему-либо желанию, а из привычек и литературной борьбы, происходящей в те или иные времена. Я бы не рискнул вмешиваться в этот процесс, тем более, что "кухня" перевода в разные времена разная. С моей точки зрения, ни знание языка оригинала, ни незнание языка, а работа с подстрочником, не так уж сильно влияет на качество поэтического перевода. А в рамках клановой борьбы в литературе можно придумать всякие критерии для уничтожения конкурентов. Например, по принципу - жил ли в стране, с языка которой переводишь, и как долго жил. Ну, например обязать издателей платить жившим 10 лет столько-то, а не жившим вовсе в 10 раз меньше. Только вряд ли издатели согласятся с таким подходом.
Ваш И.Б.

Дата и время: 16.04.2024, 18:25:41

Замечательно, Лев, как замечательно всё, что сделано с любовью.
С уважением, В.М.

Не одну, это точно). Под такую гитару да с закуской).
Владимир, спасибо! Обрадовали меня добрым откликом.

Игорь, здравствуйте. Узнала, что Кайсын Кулиев вместе с текстом на балкарском всегда прикладываю русский подстрочник, который разные поэты и рифмовали (и то умудрялись уйти от сути). И у меня вопрос: насколько правильно называть переводом рифмованный переклад чужого подстрочника? На мой взгляд, это должно называться иначе. Почему нет, но называть это переводом неверно, потому что перевёл автор подстрочника.

Славно и хорошо, и по-настоящему, тепло и виртуозно звучит гитара из разных времён в разных руках... И ещё не одну зиму переживём, согреваясь у музыки, Владимир, спасибо за эти стихи!

Нашёл у себя давнишнюю загадку. А отгадку не записал… Пока не разгадал… А вот реальная загадка. Мне примерно пять. Однокомнатная квартира. Папа во второй смене. Время спать. Привычно устраиваюсь рядом с мамой на их с папой кровати и засыпаю под мамину очередную историю. А просыпался каждый раз на своём диванчике. Я что, летал во сне? Или ходил? Загадка, однако.)) Большое спасибо, Мария! За беседу и идеи.

Большое спасибо, Алёна! Пусть воет. Пусть поёт. А вот что истории, которые ''втюхиваем'' малышне дают плоды - однозначно. Дети куда-то смотались и доверили мне укладывать внуков спать. Ну, и как водится, рассказываю им истории. Каждому свою. Младшей достался медведь и ветер. Ей спать уже положено, а она меня вопросами достаёт. Какой медведь? А есть ли у медведя дети. А на чём дети спят… К счастью тут вернулись родители. Девушка кинулась к маме пересказывать историю. Из моего остались два слова. Медведь и ветер. А дальше меня и рядом не стояло.)) Пусть фантазируют. Реальность, как мне видится, светлее с фантазиями.

От эха собственного храпа, Аркадий). Ну что делать, пришлось вообразить себя четырехлетней девочкой для разгадки этой сложной задачи.. Всегда любила ужастики) А бабушки, которая подула бы, рядом не оказалось..
В общем... автар пиши ищо загадак!

да, Аркадий, у меня даже стишок такой был: о чем поет твой ветер-чародей? но заметьте, я не говорила, что он поет ;) да и стишок не для детей. Вы скажете, что дети могут вообразить даже невидимое перемещение воздушных масс из области высокого давления в область низкого, вызывающее трение листочков на ветках деревьев в лесу друг о друга и тем самым извлекающее звуковые волны упорядоченного строя?...
и будете правы )))

Я подумаю, Алёна. Может быть, и стоит придать переводу современное звучание, заменив эти слова.

Про неизвестность - это было хорошо, Алёна...
Душа - и есть космос. Осторожное исследование. Контакты... Бесконечность.
Ничего сложного в детском нет. Ничего специального.
Должно быть доброе. Тогда остальное получается само. Недоброго и без нас хватает. Даже в анимации.

Дата и время: 16.04.2024, 11:13:01

Ольга, это Вам спасибо, что так прочитали и разделили мои впечатления 🌹

Владислав, благодарю вас) сколько вы всего тут накопали) мы все, конечно, заложники культуры. Из этих пластов и произрастаем..
А стишок детский, с трудом мной воспринимаемый, ибо это шаг в неизвестность всегда. Для детей не пишу совсем. 

Бывает.

Алёна, Моему лир. герою ( я его почти  с себя писал)), медведица на ухо наступила! Ему любой шорох песней чудится. В лесу у каждой ветки свой голос. Какую ветку ветер тронет – тем голосом и поёт. Да что я Вам доказываю. У Вас почти в каждом переводе, если память не врёт, ветер присутствует.)) У меня в конце истории была подсказка. Но в последнюю минуту убрал. Как думаете, была бы подсказка – были бы вопросы к ветру? И вообще, в ДК места – на сто медведЕй хватит! Присоединяетесь! ))) Спасибо!!!

Мария. Просыпаться от собственного храпа? Тот ещё ужастик. Недолго и ''до ветру''

Аркадий, ну какой ветер "на сотни голосов", да еще и "поет", рази это пение?! оно конечно, у нас и стон песней зовется... но там же и стона нет, свист, да, вой, бывает, шум, шорох, шуршание.. какое пение?
а вот пересмешник, тот, да, кого хочешь споет, хоть медведя, хоть кошку, хоть скрип калитки! ;)

Я представила, что медведь засыпает и начинает сильно храпеть. А акустика в округлой берлоге отличная. Вот и будит его эхо от собственного храпа).

Дата и время: 16.04.2024, 00:00:42

Да, тяжелый фильм. Уберу ссылку.