В конце марта 86-го у нас там совещание было по поставкам оборудования на ЧАЭС. А потом всё произошло...
Сначала народ отказывался от командировок, а затем очередь образовалась, т.к. платили по 5 тарифов. Работали на ОРУ по 40 минут. Сегодня многих уже нет, остальные почти все на инвалидности. Спасибо, Виктор, что вспомнили об этом. И хорошо, что не 26 апреля, а раньше. Иначе было бы как-то формально.
С уважением,
Владимир.
Вы мне помнились совершенно по-другому. В этом стихе нет жесткости, а есть музыка и есть тепло, как правильно заметили выше. А это совсем другое дело.
Очень рад.
Хорошо, Витя! А я в это время в Киеве в командировке была. А потом в нашем институте дозиметры ремонтировали. Помню как-то под конец рабочего дня завезли в институт свежую рыбу. Женщины сразу очередь выстроили. А одному инженеру стоять не захотелось. Вот взял он сломанный прибор и к рыбе: "Бабоньки, что же вы покупаете? Прибор-то зашкаливает!" Толпу сдуло вмиг. И ни объяснения, что это шутка, ни уговоры не помогли людей вернуть. Не берусь повторить то, что он выслушал от водителя рыбовоза. Такие пироги были. ))
После катастрофы люди малость поумнели, особенно большие начальники. До них, наконец, дошло, что в случае атомной войны даже им не отсидеться в бункере, а потом выйти на ясное солнышко как ни в чём не бывало.
Будь здоров!
Твой Миша.
P.S. A propos, я почти три года (1961-1963) проработал на исследовательском реакторе (10 мегаватт). Пока жив :-)))
Алекс,
Корней, червонцы и полушки - это уже русская история, не английская. Можно просто:
Когда ни шилинга, ни пенса в нем.
А ТОЛК легко можно зарифмовать с ДОЛГ. И в третьей строчке легко можно влезть в размер. И получится ОК.
:)
Алекс, как переводчик Вы на порядок бОльший инвалид, чем Лукьянов (имхо):
1. "Кошелёк-толк" - очень слабая рифма для классики.
2. Два кошелька ставить в рифму в 4 строчках - несолидно для профи.
3. Выбиваться из размера (в 3 строчке) - гораздо больший грех, чем рифмовать в переводе мужские рифмы оригинала женскими.
Остальное, правда, на удивление хорошо получилось...:)
Чемпионат инвалидов перевода по Херрику продолжается!:-)))
ЗдОрово, Алёна. Мне очень понравилось. Теперь я понимаю, откуда Ваше неравнодушие к Петербургу.
Небольшое замечание, с Вашего позволения - "Величие свое под ростом пряча" по-моему чуть-чуть нелогично. Или я что-то не так понял. А в целом замечательно. Спасибо.
С уважением, ВА
Григорий, третья строка - ложка дёгтя в прекрасной стихотворной бочке.
Кисти Сарояна? Уж не рук ли, может, есть такой автопортрет?
Я думаю - кисть Сарояна.
Затем: : "обсуждаю что-то"?
По скорому изменить бы: "Обсуждаю что-то в кисти Сарояна".
Виктор
Сильно. Хлёстко.
Ритм усиливает мысль неимоверно.
Сбой стилистический в концовке не с ходу уловила. Просто прочитала, подумала: хорошо, так. А потом: что-то пропущено? Попыталась вставить то самое "был" - не вписывается. Значит, не место ему там. Вы нашли единственно верное решение.
с/у Лена
всё нормально, всё хорошо получается. Но зачем переводить вслед за мной. У Геррика столько эпиграмм. Вот Вам ссылка на полный текст "Гесперид".
http://herrick.ncl.ac.uk/
А если Вам лень самому выбрать эпиграммы для перевода, то прилагаю подборку. Переводите на здоровье, сколько хотите. Больше пользы будет, чем делать варианты уже сделанного. :)))
Upon Cuffe.
Epig.
Cuffe comes to Church much; but he keeps his bed
Those Sundayes onely, when as Briefs are read.
This makes Cuffe dull; and troubles him the most,
Because he cannot sleep i'th' Church, free-cost.
Upon Fone a School-master.
Epig.
Fone sayes, those mighty whiskers he do's weare,
Are twigs of Birch, and willow, growing there:
If so, we'll think too, (when he do's condemne
Boyes to the lash) that he do's whip with them.
Upon Scobble.
Epig.
Scobble for Whoredome whips his wife; and cryes,
He'll slit her nose; But blubb'ring, she replyes,
Good Sir, make no more cuts i'th' outward skin,
One slit's enough to let Adultry in.
Upon Glasco.
Epig.
Glasco had none, but now some teeth has got;
Which though they furre, will neither ake, or rot.
Six teeth he has, whereof twice two are known
Made of a Haft, that was a Mutton-bone.
Which not for use, but meerly for the sight,
He weares all day, and drawes those teeth at night.
Upon Much-more. Epig.
Much-more, provides, and hoords up like an Ant;
Yet Much-more still complains he is in want.
Let Much-more justly pay his tythes; then try
How both his Meale and Oile will multiply.
Upon Luggs. Epig.
Luggs, by the Condemnation of the Bench,
Was lately whipt for lying with a Wench.
Thus Paines and Pleasures turne by turne succeed:
He smarts at last, who do's not first take heed.
Upon Bunce. Epig.
Mony thou ow'st me; Prethee fix a day
For payment promis'd, though thou never pay:
Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;
Pay when th'art honest; let me have some hope.
Upon Groynes. Epig.
Groynes, for his fleshly Burglary of late,
Stood in the Holy-Forum Candidate:
The word is Roman; but in English knowne:
Penance, and standing so, are both but one.
Upon Pink an ill-fac'd Painter. Epig.
To paint the Fiend, Pink would the Devill see;
And so he may, if he'll be rul'd by me:
Let but Pink's face i'th' Looking-glasse be showne,
And Pink may paint the Devill's by his owne.
Upon Brock. Epig.
To clense his eyes, Tom Brock makes much adoe,
But not his mouth (the fouler of the two.)
A clammie Reume makes loathsome both his eyes:
His mouth worse furr'd with oathes and blasphemies.
Upon Sneape. Epig.
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoere he speaks.
Upon Greedy. Epig.
An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.
Upon Mease. Epig.
Mease brags of Pullets which he eats: but Mease
Ne'r yet set tooth in stump, or rump of these.
Upon Skrew. Epig.
Skrew lives by shifts; yet sweares by no small oathes;
For all his shifts, he cannot shift his clothes.
Upon Linnit. Epig.
Linnit playes rarely on the Lute, we know;
And sweetly sings, but yet his breath sayes no.
Upon Glasse. Epig.
Glasse, out of deepe, and out of desp'rate want,
Turn'd, from a Papist here, a Predicant.
A Vicarige at last Tom Glasse got here,
Just upon five and thirty pounds a yeare.
Adde to that thirty five, but five pounds more,
He'l turn a Papist, rancker then before.
Должен отметить, что если footman – лакей, то footmanship – имеет двойное значение «лакейство» и «мастерство (обязанность) посыльного».
Webster's 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technolog
FOOT'MANSHIP, n. The art or faculty of a runner
Соответственно и done - имеет несколько словарных значений: закончился, истощился, изнурился и т.д. в зависимости от контекста этих значений очень много.
Потому фразу Now Patrick with his footmanship has done можно перевести двояко.
1. Теперь Патрик со своими обязанностями лакея покончил
2. Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать
Так вот первый перевод не совсем «эпиграмматический». В нём нет игры действий. Ну перестал Патрик быть лакеем. Но его глаза и уши шустры по прежнему. Интересно, конечно. Но второй вариант более построен на противопоставлении действий.
Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать,
Но его глаза и уши прилагают усилия быстро двигаться (бегать, «шустрить»).
Здесь игра слов и противопоставление действий – усталость и быстро двигаться.
Я выбрал второй вариант, хотя и первый вполне приемлем, но не так остёр. На самом деле здесь игра смыслов у Геррика, что перевести на русский довольно сложно.
С другой стороны, если Патрик перестал быть лакеем, но кем он стал? Предположения, что он постарел, и находится как бы на почётной пенсии, но продолжает всё видеть и слышать не так смешны. Это обычный бытовой вариант.
К омментарии
Ваша "вещая птица" - само совершенство!
Всё в полной гармонии.
с/у Лена
В конце марта 86-го у нас там совещание было по поставкам оборудования на ЧАЭС. А потом всё произошло...
Сначала народ отказывался от командировок, а затем очередь образовалась, т.к. платили по 5 тарифов. Работали на ОРУ по 40 минут. Сегодня многих уже нет, остальные почти все на инвалидности. Спасибо, Виктор, что вспомнили об этом. И хорошо, что не 26 апреля, а раньше. Иначе было бы как-то формально.
С уважением,
Владимир.
Вы мне помнились совершенно по-другому. В этом стихе нет жесткости, а есть музыка и есть тепло, как правильно заметили выше. А это совсем другое дело.
Очень рад.
Игорь, очень понравилось. Спасибо. Адрес свой сообщите мне. С теплом, Люда
Хорошо, Витя! А я в это время в Киеве в командировке была. А потом в нашем институте дозиметры ремонтировали. Помню как-то под конец рабочего дня завезли в институт свежую рыбу. Женщины сразу очередь выстроили. А одному инженеру стоять не захотелось. Вот взял он сломанный прибор и к рыбе: "Бабоньки, что же вы покупаете? Прибор-то зашкаливает!" Толпу сдуло вмиг. И ни объяснения, что это шутка, ни уговоры не помогли людей вернуть. Не берусь повторить то, что он выслушал от водителя рыбовоза. Такие пироги были. ))
Выпьем за Рубцова!
Николай Рубцов - один из любимейших моих поэтов.
Игорь, передавайте привет Андрею Широглазову.
Как Вам фестиваль поэзии?
C теплом,
Замечательно!!!
Виктор, а если это
п е р в ы й сабантуй?..
:о)bg
Спасибо!
Армейский дочернобыльский юмор:
"Трудно в учении - легко в очаге поражения!"
После катастрофы люди малость поумнели, особенно большие начальники. До них, наконец, дошло, что в случае атомной войны даже им не отсидеться в бункере, а потом выйти на ясное солнышко как ни в чём не бывало.
Будь здоров!
Твой Миша.
P.S. A propos, я почти три года (1961-1963) проработал на исследовательском реакторе (10 мегаватт). Пока жив :-)))
Тамбурмажор обычно сильно-то не гремит...
если не сказать, что вообще
он беззвучен...
:о)bg
Игорь, ВСЕ ОТЛИЧНО, и припевка вписалась удачно. Геннадий
Нормально, Валера! Геннадий
:)))!
Алекс,
Корней, червонцы и полушки - это уже русская история, не английская. Можно просто:
Когда ни шилинга, ни пенса в нем.
А ТОЛК легко можно зарифмовать с ДОЛГ. И в третьей строчке легко можно влезть в размер. И получится ОК.
:)
Люда, очень глубоко написано, как вспахано. Лучше, чем у Платона :) Геннадий
Алекс, как переводчик Вы на порядок бОльший инвалид, чем Лукьянов (имхо):
1. "Кошелёк-толк" - очень слабая рифма для классики.
2. Два кошелька ставить в рифму в 4 строчках - несолидно для профи.
3. Выбиваться из размера (в 3 строчке) - гораздо больший грех, чем рифмовать в переводе мужские рифмы оригинала женскими.
Остальное, правда, на удивление хорошо получилось...:)
Чемпионат инвалидов перевода по Херрику продолжается!:-)))
ЗдОрово, Алёна. Мне очень понравилось. Теперь я понимаю, откуда Ваше неравнодушие к Петербургу.
Небольшое замечание, с Вашего позволения - "Величие свое под ростом пряча" по-моему чуть-чуть нелогично. Или я что-то не так понял. А в целом замечательно. Спасибо.
С уважением, ВА
По-моему, блестяще! По-настоящему удачный перевод. Правда, вот в слове "усыновил" (после того как "создал") засомневался я что-то...:)
С БУ,
СШ
А как вам, Людмила, "Парфюмер" Зюскинда?:)
Понравился второй катрен - такая вкусная картинка!
И концовка, без сомнения. Очаровала.
с/у Лена
Григорий, третья строка - ложка дёгтя в прекрасной стихотворной бочке.
Кисти Сарояна? Уж не рук ли, может, есть такой автопортрет?
Я думаю - кисть Сарояна.
Затем: : "обсуждаю что-то"?
По скорому изменить бы: "Обсуждаю что-то в кисти Сарояна".
Виктор
Сильно. Хлёстко.
Ритм усиливает мысль неимоверно.
Сбой стилистический в концовке не с ходу уловила. Просто прочитала, подумала: хорошо, так. А потом: что-то пропущено? Попыталась вставить то самое "был" - не вписывается. Значит, не место ему там. Вы нашли единственно верное решение.
с/у Лена
Читается так легко, будто Твардовский написал - Тёркин и всё тут!
:)
С уважением,
НБ
Очень достойный стих. Впечатляет. С удовольствием ещё бы почитал в таком же ключе. С уважением, Саша.
Как-будто Василия Тёркина прочитал. Было интересно. А Вы участник? Если нет, то что сподвигло? Саша.
Сергей, рифма у тебя хорошая, и с размером ок. Да и смысл - вполне.
Мне же ничего пока лучшего в голову не пришло:
Наш Патрик – не у дел, стал староват,
И глаз не тот, и ухом туговат.
С БУ
ВС
Гриша! Не глотай что ни попадя! Наверное, тебе попалась истина для наружного применения...
Ну что сказать тебе, Григорий?
не хочешь пить, дык и не мучайся…
оставь это дело нам, профессионалам…
:о)bg
PS
A propos, приходит мужик к врачу,
да вы, батенька любитель выпить – заключает тот,
скорее профессионал – поправляет пациент.
PPS
И самое главное, ржавой селёдкой не злоупотребляй.
стих я бы назвал постным, не улавливаю
ирониии в такой концентрации
Замечательный образец самоиронии
Александр,
всё нормально, всё хорошо получается. Но зачем переводить вслед за мной. У Геррика столько эпиграмм. Вот Вам ссылка на полный текст "Гесперид".
http://herrick.ncl.ac.uk/
А если Вам лень самому выбрать эпиграммы для перевода, то прилагаю подборку. Переводите на здоровье, сколько хотите. Больше пользы будет, чем делать варианты уже сделанного. :)))
Upon Cuffe.
Epig.
Cuffe comes to Church much; but he keeps his bed
Those Sundayes onely, when as Briefs are read.
This makes Cuffe dull; and troubles him the most,
Because he cannot sleep i'th' Church, free-cost.
Upon Fone a School-master.
Epig.
Fone sayes, those mighty whiskers he do's weare,
Are twigs of Birch, and willow, growing there:
If so, we'll think too, (when he do's condemne
Boyes to the lash) that he do's whip with them.
Upon Scobble.
Epig.
Scobble for Whoredome whips his wife; and cryes,
He'll slit her nose; But blubb'ring, she replyes,
Good Sir, make no more cuts i'th' outward skin,
One slit's enough to let Adultry in.
Upon Glasco.
Epig.
Glasco had none, but now some teeth has got;
Which though they furre, will neither ake, or rot.
Six teeth he has, whereof twice two are known
Made of a Haft, that was a Mutton-bone.
Which not for use, but meerly for the sight,
He weares all day, and drawes those teeth at night.
Upon Much-more. Epig.
Much-more, provides, and hoords up like an Ant;
Yet Much-more still complains he is in want.
Let Much-more justly pay his tythes; then try
How both his Meale and Oile will multiply.
Upon Luggs. Epig.
Luggs, by the Condemnation of the Bench,
Was lately whipt for lying with a Wench.
Thus Paines and Pleasures turne by turne succeed:
He smarts at last, who do's not first take heed.
Upon Bunce. Epig.
Mony thou ow'st me; Prethee fix a day
For payment promis'd, though thou never pay:
Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;
Pay when th'art honest; let me have some hope.
Upon Groynes. Epig.
Groynes, for his fleshly Burglary of late,
Stood in the Holy-Forum Candidate:
The word is Roman; but in English knowne:
Penance, and standing so, are both but one.
Upon Pink an ill-fac'd Painter. Epig.
To paint the Fiend, Pink would the Devill see;
And so he may, if he'll be rul'd by me:
Let but Pink's face i'th' Looking-glasse be showne,
And Pink may paint the Devill's by his owne.
Upon Brock. Epig.
To clense his eyes, Tom Brock makes much adoe,
But not his mouth (the fouler of the two.)
A clammie Reume makes loathsome both his eyes:
His mouth worse furr'd with oathes and blasphemies.
Upon Sneape. Epig.
Sneape has a face so brittle, that it breaks
Forth into blushes, whensoere he speaks.
Upon Greedy. Epig.
An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.
Upon Mease. Epig.
Mease brags of Pullets which he eats: but Mease
Ne'r yet set tooth in stump, or rump of these.
Upon Skrew. Epig.
Skrew lives by shifts; yet sweares by no small oathes;
For all his shifts, he cannot shift his clothes.
Upon Linnit. Epig.
Linnit playes rarely on the Lute, we know;
And sweetly sings, but yet his breath sayes no.
Upon Glasse. Epig.
Glasse, out of deepe, and out of desp'rate want,
Turn'd, from a Papist here, a Predicant.
A Vicarige at last Tom Glasse got here,
Just upon five and thirty pounds a yeare.
Adde to that thirty five, but five pounds more,
He'l turn a Papist, rancker then before.
Сергей,
Должен отметить, что если footman – лакей, то footmanship – имеет двойное значение «лакейство» и «мастерство (обязанность) посыльного».
Webster's 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technolog
FOOT'MANSHIP, n. The art or faculty of a runner
Соответственно и done - имеет несколько словарных значений: закончился, истощился, изнурился и т.д. в зависимости от контекста этих значений очень много.
Потому фразу Now Patrick with his footmanship has done можно перевести двояко.
1. Теперь Патрик со своими обязанностями лакея покончил
2. Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать
Так вот первый перевод не совсем «эпиграмматический». В нём нет игры действий. Ну перестал Патрик быть лакеем. Но его глаза и уши шустры по прежнему. Интересно, конечно. Но второй вариант более построен на противопоставлении действий.
Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать,
Но его глаза и уши прилагают усилия быстро двигаться (бегать, «шустрить»).
Здесь игра слов и противопоставление действий – усталость и быстро двигаться.
Я выбрал второй вариант, хотя и первый вполне приемлем, но не так остёр. На самом деле здесь игра смыслов у Геррика, что перевести на русский довольно сложно.
С другой стороны, если Патрик перестал быть лакеем, но кем он стал? Предположения, что он постарел, и находится как бы на почётной пенсии, но продолжает всё видеть и слышать не так смешны. Это обычный бытовой вариант.
С БУ
АЛ