К омментарии

Дмитрий,
совсем неплохо.
Основные мысли, ритм и мелодию вам удалось передать. Мне только концовка не очень нравится:
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!
Несогласование времен как-то режет слух (заглохнет - угас), да и штамп "мир страстей", который совсем не означает солипсизм (я угас - мир угас). Может, чуть переделать? Например:
Заглохнет пульс, — ни мира нет, ни нас!
С БУ
ВС

Дата и время: 29.05.2007, 08:53:23

:)

Хорошо-то как! Сто традиций в одном стихотв.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

_________________________________
но углядел языковую опечатку:


строчкам сеим - СИИМ

Верно?

С любовью и неименным почтением -
Им

Дата и время: 29.05.2007, 02:18:52

Заранее благодарен за самую жёсткую критику.

Дата и время: 29.05.2007, 01:29:52

Геннадий, приветствую!
Про все хорошее думается...

Дата и время: 29.05.2007, 00:46:46

Помню его... Понравился с первого прочтения - настолько от души и вдали всякой "поэтики", "версификации" и т.п. хренетики...

Мне понравилось, Семён! Очень!
с большим уважением ваш П.Б.

Константин! Мои десять!
Дружески жму руку
с уважением твой П.Б.

Очень сложный размер. Браво, Саша! Хотелось бы услышать, как Вы это читаете...

На ДнепровскиХ склонах - поправьте, пожалуйста :)

Конечно, поговорим!
Свой опыт жизненный я выводом итожу:
чем ближе ближние, тем дальние дороже...:)
Удачи!
Гриша

Дата и время: 28.05.2007, 23:09:09

Салют!
Кроме всего прочего, "Лёвенброй" очень понравился:)) Если это то, о чём я думаю.

Юрий, очень хорошо написали. Геннадий

Отличные стихи. Вы верны своей манере. Геннадий

Дата и время: 28.05.2007, 22:13:30

Я не знаю, как перевод, но стихотворение получилось, очень сильное стихотворение. Геннадий

Григорий, отлично! От собаки к человеку, но так тонко! Геннадий

Тут комментарий Алексия не помешал бы. А вот подсолнух дествительно похож на образ, даже солнечная корона угадывается. Геннадий

Дата и время: 28.05.2007, 18:33:46

Похоже, начинаю понимать. То, что мне кажется небрежной рифмовкой (сна - холма и т.п.), для Вас своего роде принцип. Вы уносите совучие в такую глубину строки, что сразу и не докопаешься. Остаётся считать это мелочью и сосредоточить внимание на пастельной экзотичности пейзажа. Стихотворение впечатляет. И всё же я в некотором сомнении. Целый десант птиц и галдит, и трубит, и воркует, и весь это гвалт для непальца всего лишь "сольные трели"? Уж тогда он сверхтрансцендентален... :-)
С искренним пожеланием успеха - ВВ.

Эти строчки хороши: "Ты знаешь, трава - это тоже НЕБО,
Коснувшееся земли... " Геннадий

Дата и время: 28.05.2007, 16:49:59

Отлично! Геннадий

Тема:
Дата и время: 28.05.2007, 15:26:50

Алекс, читатели восприняли Ваш перевод вполне адекватно его качеству.

Тема:
Дата и время: 28.05.2007, 14:36:11

Алекс, мне кажется, что Вы нередко делаете странные ударения в словах (не только здесь, но и в других местах): "лишь раз завЕден". Вы уверены, что так можно? По-моему правильнее было бы заведЁн.
СбуДС

Словно курица на яйца
ночь на землю опустилась..
Баю-баю, спи, хозяин...
Спи, а я тебе повою.
Перестань курить и думать,
ляг на мягкую подстилку,
не смотри на дно стакана,
это зеркало – кривое.

Я отлично понимаю,
нам, собакам, жить попроще.

Ну, немного жмёт ошейник...

Человеческий ошейник
тяжелее и теснее,
поводков коротких - сотни,
каждый выдох - по закону.

Разве может быть счастливой
жизнь без Бога, но с иконой?

Где вы, люди, научились
улыбаясь делать больно?
Лучше честно скалить зубы,
чем укромно душу скалить.

Не дури, ложись, хозяин!
Люли-люли, засыпай же!
Или... хочешь, погуляем?
Видишь, звёзды небо крестят!

Если ты заснуть не можешь,
то давай повоем вместе.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Тема:
Дата и время: 28.05.2007, 13:28:50

Согласен с Валерием. Можно улучшить...
А в последней строчке я бы просто скопировал цитату Горация:

Гомер порою спит, творя свой труд.

Так и так Геррик намекает, что он и Гомер одно дело делают. А в этом случае намёк становится совсем прозрачным...:)
С БУ,
СШ

Дата и время: 28.05.2007, 13:21:55

Да, Леонид, не очень удачно получилось... Но лучше, чем у самого Алекса!:)
С БУ,
СШ

Валерий! При первом прочтении не сразу "догнал", что в
"Коль донесет, волну гоня,
Весло до берега меня;"
"весло" относится к "донесет".
Как человек большую часть времени общающийся не на поэтическом языке и в кругах, далеких от поэтических... В общем, если перевести "гнать волну" обратно на английский, получится

(взято с сайта англо-русских идиом http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary009_r.htm)

raise a big smoke (амер.) или raise a dust

1. поднять шум; буянить, скандалить, дебоширить; 2. учинить разнос, отругать; 3. (шумно) протестовать; 4. «гнать волну»

Т.е. в современном русском, стремительно приближающемся к фене, "гнать волну" не имеет ничего общего ни с барками, ни с весельными лодками, стоя наравне с выражениями "гнать пургу", "вешать лапшу (на уши)" и пр. Не учитывать это, имхо, неправильно.
Если только Вы не имели ввиду именно это.
:)

Под пером настоящего поэта все обретает эстетическую ценность, даже предметы на поверхностный обывательский взгляд далекие от эстетики.

Дата и время: 28.05.2007, 11:51:40

Красиво!

Ай да Беркович!!! Ай да....