С Вашего позволения, Леонид, я немного коснусь тез с антитезами. Если отвлечься на секунду от сложного синтаксиса, архаичной лексики и витиеватой метафоры, у меня от прочтения английского текста остается вот такой костяк:
1 катрен
Смерть напрасно гордится тем, что ее называют ужасной и всемогущей.
Это неправда, потому что: во-первых, те, кого она убивает, не исчезнут;
2 катрен
во-вторых, серьезные люди относятся к ней просто как ко сну или отдыху.
3 катрен
Вообще, она обычная прислужница случая, августейших капризов и т.п., а действие ее слабее дурмана и шаманства – чем тут хвалиться?
Замок
Короткое забытье – и вечная жизнь.
И от смерти ничего не останется.
От русского варианта у меня следующее впечатление:
1 катрен
Смерть слаба и не сможет меня убить.
2 катрен
Сон похож на смерть, но сон приятнее.
Смерть вправе принести покой лучшим из нас – а после уже не страшна (?)
3 катрен
Смерть раба случая, августейших капризов и т.п., но дурман и шаманство милее и приятнее (?), чем она.
Замок
Чем же ей хвастаться? Короткое забытье – и от смерти ничего не останется.
Допускаю, что я могу ошибаться в упрощенном толковании мысли Донна, но оно для меня по крайней мере имеет логическое развитие и завершение. В русском варианте первый катрен облегчает мысль (что, думаю, допустимо), но второй и третий оставляют несколько туманное ощущение и логичным переходом к замку не являются.
Все это личное ощущение, возможно связанное с разным толкованием английского текста. С точки зрения фонетической составляющей, да – Ваш 10-й сонет легче и звучнее, чем у Валерия.
Ты, Вань, на грубость нарываешься.
И ТОП обидеть норовишь.
Тут в рифмах так накувыркаешься...
Придешь на сайт - там ты сидишь,
Шипом или простой занозою,
Вонзившись в чей-нибудь стишок.
Сказать тебе хотела прозою,
Да в рифму вышло хорошо.
1. вот я читаю Ваши слова, что окончания "БА и ВА" - это рифмы и удивляюсь. Где вы прочитали, что "судьБА - едВА" - эти слова рифмуются. Это ни ассонанис, ни диссонанс, это никакая ни рифма, это упорство, не желание подобрать нормальную рифму, как в оригинале.
2. Слово "пыжься" - это просторечье просто убивает весь сонет. Глубокия религиозные переживания и просторечье не совместимы.
3. Не совсем понятен последний катрен.
Откуда ж спесь? Твой краток сон – уйдешь,
И смерти больше нет; ты, Смерть – умрешь!
Что означает, «Твой краток сон – уйдёшь, и смерти больше нет» Кто уйдёт и куда уйдёт? И почему нет больше смерти?
У Донна всё очень понятно и логично.
Один короткий сон проходит, и мы пробуждается для вечности,
И смерти больше не будет, смерть, ты исчезнешь.
У Донна – люди после смерти, которая есть короткий сон, пробуждаются для вечности. Их души уходят на небеса, и смерть им больше не грозит, ибо души бессмертны. Потому Смерть исчезает как понятие в этом вечном горнем мире.
А У вас это совсем не передано. Да и переводить слово die – «умереть» для Смерти, это несколько смешно. Есть другие значения слова die - исчезнуть, потерять силу, более подходящие по смыслу.
Александр,
Обратите внимние на то, что нить прядут, а не плетут. Плести можно из нитей. И что-то одно из двух: либо плести браслет из трав, либо прясть нить жизни.
Владимир,
Напрасно Вы приняли такой самоуничижительный тон в полемике с Ситницким. Он, надевая маску свирепого как тигр критика, часто перехлестывает за допустимые границы и бывает необъективен. Вы достаточно умелый переводчик, но нужно ли уходить от образной верности оригиналу, прикрываясь термином "вольный перевод"?
Не буду анализировать весь перевод, но сделаю несколько замечаний по первым 4-м строчкам.
В подстрочнике у Ситницкого, по-моему, надо заменить слово ТЕНИ на ПОЛУМРАК (ПОЛУМГЛА) и теперь можно сравнить оригинал и Ваш перевод.
Звезды тускло блестят, не пробиваясь через полумглу залива,
И видны огни , одержавшие победу в соперничестве с ними, угасающими.
Волна очень низкая - руль можно выпустить из нашей руки.
Зефир не наполнит наши паруса ,чтобы привести нас к земле.
Т.е. картина предутреннего залива при слабом ветре, звезды уже затмеваются огнями в порту, штурвал можно отпустить, корабль тихо дрейфует, его не погонит ветром на берег.
В переводе исчезло ощущение утра, звезды тускнеют только из-за того, что огни в гавани ярче, чем сами звезды. При очень низкой волне и слабом ветре руль почему-то стал вертким, что совершенно противоречит смыслу и реальности. Картину затишья Вы дали через отрицание - "Вид моря не суров - не гонит на причал". Эта фраза не очень ясна. Она смещает точку зрения, от созерцания приходится переходить к внутреннему миру кормчего, которому надо принимать решение - идти к берегу, или нет?
Некоторые слова неудачны:
"теснимый свет", "вид моря гонит", "зефир не треплет", "руль верток".
Я думаю, что Вы сами почувствуете неуместность этих словосочетаний, вдумавшись в смысл.
Т.е. весь пафос моего комментария сводится к одному - будьте внимательнее к живописуемым образам.
Игорь Дмитриевич1
Если позволите, одно маленькое замечание - в строке
"Не обучать цепко-вьющихся роз" слово РОЗ заменить на ЛОЗ. Это точнее и лучше вяжется с продолженьем: "....чтоб..........
Роз шаловливых весёлое пенье
…..ласковый ветер до Молли донёс"
Еще у меня возник чисто теоретический вопрос, связанный с третьей строфой. Нужна ли она русскому читателю в столь точном виде? Ведь описание маршрута прогулки через наименования мест нам ничего не говорит. Может быть, надо бы вставить слова для описания ландшафта?
Перевод очень понравился. Хорошо передана интонация легкой и светлой грусти. Кроме того, это пример удачной творческой переработки формы строфы. Это не всегда кончается хорошо, но Вы потерь избежали.
Игорь, не сравнивая оригинал и перевод, скажу, что стихи мне понравились, интонация подкупающая, она меня и подкупила. Продан. Пока. Надо еще вникнуть.
Спасибо.
с БУ, ВС
Понимаю, что в авторитеты выползти мне пока ещё не позволяет коротковатое жало, но с позволения г-на Ситницкого, я всё-таки выскажусь.
На мой взгляд, перевод Портера предпочтительней, и вот почему. У Савина, как, впрочем, и во всех остальных его работах с сонетами Донна, невероятная пресыщенность авторской лексикой. При переводе следует учитывать, что английский язык короче русского, поэтому удельный вес строки (надеюсь, меня поймут) у Савина неизмеримо выше, чем у Портера, и тем более – у Донна. В результате – сонет (сонет!!) получился тяжёлый, как кирпич, это ощущение усугубляется сплошь мужской рифмой, его читать тяжело, а у Портера –наоборот, строка лёгкая, летящая, как и полагается в сонете. При том, что замысел в обоих переводах подан достаточно полно, работу Портера я оцениваю выше, хотя это не означает, что перевод Савина плох.
Сэру Хрюклику
Многоуважаемый сэр ! Не бывали Вы в Бишкеке-Пишпеке.
Не видывали монументального Михаила Васильевича Фрунзе.
Съездите туда с каким-нибудь дипломатическим визитом.
Однако прошу больше таких бестактных сонетов уже не пишите.
За Чапая с Салаватом обидно.
В стихотворении есть то, что равнодушным не оставляет. Но править нужно. 3-я и 4-я строфы - так снег или дождь? "Бросив карты на кон" - не подходит. Ведь это образ волка, даже если за ним стоит человек.
"Равнодушным курком шерсти вырванный клок." - ведь не только шерсти, да и курком... Я понимаю, что Вы перенесли значение слова, но здесь это не играет. С уважением. Геннадий
Вашими бы устами, МЕДВЕДЕВ, да мёды пить...
ни хрена не вспомнили, даже то что осталось сгнобили.
1984 и прелыдущие, теперича как золотые годы уже поминать можно...
К омментарии
Хорошие стихи, Лена. Это поэзия. Геннадий
Очень понравилось стихотворение. Полное мысли и форма удачная
С уважением
Григорий
Алекс, тебе мой презент
за вниманиек к моим преложениям:
…я, как Гаргантюа с рожденья толст,
хоть регулярно соблюдаю пост,
Сосед ничтожный худ, как Аполлон,
хоть жрёт как лошадь от рожденья он…
:о)bg
А я вот в детстве читывал у Сетона Томпсона,
что при буржуазии бездомных кошек
подкармливали печёнкой...
:о)bg
PS
Не говоря уже о бомжах, при царе в Москве...
да ведь на всех не напасёшься...
С Вашего позволения, Леонид, я немного коснусь тез с антитезами. Если отвлечься на секунду от сложного синтаксиса, архаичной лексики и витиеватой метафоры, у меня от прочтения английского текста остается вот такой костяк:
1 катрен
Смерть напрасно гордится тем, что ее называют ужасной и всемогущей.
Это неправда, потому что: во-первых, те, кого она убивает, не исчезнут;
2 катрен
во-вторых, серьезные люди относятся к ней просто как ко сну или отдыху.
3 катрен
Вообще, она обычная прислужница случая, августейших капризов и т.п., а действие ее слабее дурмана и шаманства – чем тут хвалиться?
Замок
Короткое забытье – и вечная жизнь.
И от смерти ничего не останется.
От русского варианта у меня следующее впечатление:
1 катрен
Смерть слаба и не сможет меня убить.
2 катрен
Сон похож на смерть, но сон приятнее.
Смерть вправе принести покой лучшим из нас – а после уже не страшна (?)
3 катрен
Смерть раба случая, августейших капризов и т.п., но дурман и шаманство милее и приятнее (?), чем она.
Замок
Чем же ей хвастаться? Короткое забытье – и от смерти ничего не останется.
Допускаю, что я могу ошибаться в упрощенном толковании мысли Донна, но оно для меня по крайней мере имеет логическое развитие и завершение. В русском варианте первый катрен облегчает мысль (что, думаю, допустимо), но второй и третий оставляют несколько туманное ощущение и логичным переходом к замку не являются.
Все это личное ощущение, возможно связанное с разным толкованием английского текста. С точки зрения фонетической составляющей, да – Ваш 10-й сонет легче и звучнее, чем у Валерия.
С уважением,
Никита
Ну если зависли, то надо полагать второй - виртуальный...
Ты, Вань, на грубость нарываешься.
И ТОП обидеть норовишь.
Тут в рифмах так накувыркаешься...
Придешь на сайт - там ты сидишь,
Шипом или простой занозою,
Вонзившись в чей-нибудь стишок.
Сказать тебе хотела прозою,
Да в рифму вышло хорошо.
Смотри, нальют на посошок!
:)))
Леонид,
1. вот я читаю Ваши слова, что окончания "БА и ВА" - это рифмы и удивляюсь. Где вы прочитали, что "судьБА - едВА" - эти слова рифмуются. Это ни ассонанис, ни диссонанс, это никакая ни рифма, это упорство, не желание подобрать нормальную рифму, как в оригинале.
2. Слово "пыжься" - это просторечье просто убивает весь сонет. Глубокия религиозные переживания и просторечье не совместимы.
3. Не совсем понятен последний катрен.
Откуда ж спесь? Твой краток сон – уйдешь,
И смерти больше нет; ты, Смерть – умрешь!
Что означает, «Твой краток сон – уйдёшь, и смерти больше нет» Кто уйдёт и куда уйдёт? И почему нет больше смерти?
У Донна всё очень понятно и логично.
Один короткий сон проходит, и мы пробуждается для вечности,
И смерти больше не будет, смерть, ты исчезнешь.
У Донна – люди после смерти, которая есть короткий сон, пробуждаются для вечности. Их души уходят на небеса, и смерть им больше не грозит, ибо души бессмертны. Потому Смерть исчезает как понятие в этом вечном горнем мире.
А У вас это совсем не передано. Да и переводить слово die – «умереть» для Смерти, это несколько смешно. Есть другие значения слова die - исчезнуть, потерять силу, более подходящие по смыслу.
Успеха,
СБУ
АЛ
Лена! Поясни 2 мира - это какой и какой? Второй - летовский?
Александр,
Обратите внимние на то, что нить прядут, а не плетут. Плести можно из нитей. И что-то одно из двух: либо плести браслет из трав, либо прясть нить жизни.
Успехов, ЛП
Неправда, Ваня! Несогласны мы --
нас тьмы, и тьмы, и тьмы, и тьмы...
Владимир,
Напрасно Вы приняли такой самоуничижительный тон в полемике с Ситницким. Он, надевая маску свирепого как тигр критика, часто перехлестывает за допустимые границы и бывает необъективен. Вы достаточно умелый переводчик, но нужно ли уходить от образной верности оригиналу, прикрываясь термином "вольный перевод"?
Не буду анализировать весь перевод, но сделаю несколько замечаний по первым 4-м строчкам.
В подстрочнике у Ситницкого, по-моему, надо заменить слово ТЕНИ на ПОЛУМРАК (ПОЛУМГЛА) и теперь можно сравнить оригинал и Ваш перевод.
Звезды тускло блестят, не пробиваясь через полумглу залива,
И видны огни , одержавшие победу в соперничестве с ними, угасающими.
Волна очень низкая - руль можно выпустить из нашей руки.
Зефир не наполнит наши паруса ,чтобы привести нас к земле.
Т.е. картина предутреннего залива при слабом ветре, звезды уже затмеваются огнями в порту, штурвал можно отпустить, корабль тихо дрейфует, его не погонит ветром на берег.
В переводе исчезло ощущение утра, звезды тускнеют только из-за того, что огни в гавани ярче, чем сами звезды. При очень низкой волне и слабом ветре руль почему-то стал вертким, что совершенно противоречит смыслу и реальности. Картину затишья Вы дали через отрицание - "Вид моря не суров - не гонит на причал". Эта фраза не очень ясна. Она смещает точку зрения, от созерцания приходится переходить к внутреннему миру кормчего, которому надо принимать решение - идти к берегу, или нет?
Некоторые слова неудачны:
"теснимый свет", "вид моря гонит", "зефир не треплет", "руль верток".
Я думаю, что Вы сами почувствуете неуместность этих словосочетаний, вдумавшись в смысл.
Т.е. весь пафос моего комментария сводится к одному - будьте внимательнее к живописуемым образам.
Успехов.
ЛП
Ваня, действительно зачем ты пишешь? Ответ напрашивается сам...
:)
Да, замечательная концовка удачного текста! Благодарю от себя и от имени своей собаченции.:))) ЮА
Вообще, Вторую заповедь нарушать не следует, но когда это повод для прекрасных стихов, то можно! :)))
Алекс,
Это читать невозможно!
Игорь Дмитриевич1
Если позволите, одно маленькое замечание - в строке
"Не обучать цепко-вьющихся роз" слово РОЗ заменить на ЛОЗ. Это точнее и лучше вяжется с продолженьем: "....чтоб..........
Роз шаловливых весёлое пенье
…..ласковый ветер до Молли донёс"
Еще у меня возник чисто теоретический вопрос, связанный с третьей строфой. Нужна ли она русскому читателю в столь точном виде? Ведь описание маршрута прогулки через наименования мест нам ничего не говорит. Может быть, надо бы вставить слова для описания ландшафта?
Перевод очень понравился. Хорошо передана интонация легкой и светлой грусти. Кроме того, это пример удачной творческой переработки формы строфы. Это не всегда кончается хорошо, но Вы потерь избежали.
С БУ, ЛП
Игорь, не сравнивая оригинал и перевод, скажу, что стихи мне понравились, интонация подкупающая, она меня и подкупила. Продан. Пока. Надо еще вникнуть.
Спасибо.
с БУ, ВС
Таня, привет!
Умничка! ))
Понимаю, что в авторитеты выползти мне пока ещё не позволяет коротковатое жало, но с позволения г-на Ситницкого, я всё-таки выскажусь.
На мой взгляд, перевод Портера предпочтительней, и вот почему. У Савина, как, впрочем, и во всех остальных его работах с сонетами Донна, невероятная пресыщенность авторской лексикой. При переводе следует учитывать, что английский язык короче русского, поэтому удельный вес строки (надеюсь, меня поймут) у Савина неизмеримо выше, чем у Портера, и тем более – у Донна. В результате – сонет (сонет!!) получился тяжёлый, как кирпич, это ощущение усугубляется сплошь мужской рифмой, его читать тяжело, а у Портера –наоборот, строка лёгкая, летящая, как и полагается в сонете. При том, что замысел в обоих переводах подан достаточно полно, работу Портера я оцениваю выше, хотя это не означает, что перевод Савина плох.
С уважением.
ИГОРЬ.
Шмель - а он такой!
Браво, Геннадий!
Очень понравилась отличительная характеристика собак и котов.
"Лишь"? Может "И"? А то ведь - браво, лишь... :)
Виктор
Пока Иисуса не признал Аллах,
В скрижалях спор - на разных языках,
И нам палаш оттягивает пояс,
И дышит паром старый бронепоезд...
-----------------------------------------
Увы Вань, это твоё "когда-то" наступит не так скоро, как нам бы хотелось.
P.S. Кстати, никак не могу успокоиться. Дискант (дишкант) Даль-то ударяет по последнему слогу, в отличие от Ожегова.
С майорским приветом.
ИГОРЬ.
Сэру Хрюклику
Многоуважаемый сэр ! Не бывали Вы в Бишкеке-Пишпеке.
Не видывали монументального Михаила Васильевича Фрунзе.
Съездите туда с каким-нибудь дипломатическим визитом.
Однако прошу больше таких бестактных сонетов уже не пишите.
За Чапая с Салаватом обидно.
В стихотворении есть то, что равнодушным не оставляет. Но править нужно. 3-я и 4-я строфы - так снег или дождь? "Бросив карты на кон" - не подходит. Ведь это образ волка, даже если за ним стоит человек.
"Равнодушным курком шерсти вырванный клок." - ведь не только шерсти, да и курком... Я понимаю, что Вы перенесли значение слова, но здесь это не играет. С уважением. Геннадий
Очень даже интересно. "Так пространство звенит в натяженьи тугом
Между ветвью и падающим плодом" ! Это только один пример. Геннадий/
Сёма, есть только половина стихотворения.
Пытаюсь достроить его(условно):
И знают,
Среди понных
Детей нет
Незаконных.
Может, найдёшь замену второй половины?
Твой Витя
Осенены божественным крылом,
Бессмертный мёд поэзии мы пьём…
Воистину так! Упиваемся, наслаждаемся, смакуем - вкушаем, одним словом. :)
Куда-куда Вы удалились, Ирина? Всё хорошо?
С теплом и озабоченностью Вашим отсутствием,
НБ
Как люблю "Порги и Бесс"! И как прекрасно передана атмосфера!
Мария.
Вашими бы устами, МЕДВЕДЕВ, да мёды пить...
ни хрена не вспомнили, даже то что осталось сгнобили.
1984 и прелыдущие, теперича как золотые годы уже поминать можно...