Александр Викторович, про доработки старых переводов я не забываю. Но мне нужна какая-то критическая масса, через которую уже нельзя переступить. Еще пара новых переводов и я стану разгребать неделю эту кучу:)
Потом, если я обессилев, ничего не добьюсь, то всегда могу поднять или умыть руки - так ведь?;-)
Александр Абрамович, sacietie это satiety noun 1) насыщение, сытость; to satiety — досыта, до отвала; до отказа 2) пресыщение.
Неужели не чувствуется иронии после названия "Логово ерша": "Здесь в обществе учтивом"? Бросайте пить мексиканский самогон:)
Что там про соты - надо опять Ветхий Завет листать:
19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. Как там написано, так и будет:->
Ну, пирог всё равно надо было бы переделывать из-за рифмы. Его я, честно, выставил - посмотреть на реакцию. Посмотрел 8-)
Сергей, спасибо за подсказку. И также Александр Викторович. И Александр Абрамович. 0:-)
"...забит в гробину одиночества" - сильно и оч. хор. по звуку.
Мои внутренние препоны: все-таки, по-моему, нельзя "выколоть об", а можно выколоть чем-то.
Самая уязвимая - третья строфа. Образ отличный - про наши хосписы.
Однако глагол "обходить" во врачебном смысле означает "обход палат, больных, хосписов". Но здесь, какя понимаю, в смысле "проходит мимо, не заходит". Эта двойственность мешает.
И последние три строки как-то эмоционально провисают, что ли. И трудно объяснить почему. Вроде бы всё на месте и логично, но тем не мене.
Я нахожу Ваше стихотворение блестящим!
Глубочайший поэтический и философский анализ сути профилей на медалях. Это же надо, такой проникновенный взгляд вглубь этих проклятых профилей, которых и у меня более дюжины...
Стас, отменное чувство слова-меры, аллитерации построены мастерски! О смысловом наполнении и говорить-то уже нечего - всё здорово :о))) Присоединяюсь к мнению Ивантера, только в Поволжье по-разному, знаешь, говорят, у нас ведь тут и нижегородчина и чуваши и марийцы с удмуртами, мордва, татары...симбирская губерния и т.д. до Астрахани :о))) По-разному говорят, да!
Обнимаю, Алексей.
я уже писал Вам не один раз. Вы не доделываете старые переводы, и начинаете новые. Я не понимаю. Какой смысл оставлять переводы в таком виде. Они же никуда не пойдут. Придётся их потом заново кому-то переводить. Но если Вы так хотите, пожалуйста. :)
1. The Coblers Catch.
Я уточнил, что Cobbler - это во времна Геррика вряд ли был коктейль или иная винная смесь. В старых словарях нет этого значения. скорее всего речь идёт о том, что они пьют как сапожники. Название потом уточним. А сам перевод хороший.
2. Найдешь медовые ты соты –
Отведай несколько, не всё ты.
"ты соты" - лишнее слово ТЫ. Постарайтесь его убрать. Например,
Медовые отыщешь соты -
Отведай несколько, не всё ты.
А так нормально.
3. 909 - хорошо.
4. Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.
Любовь - дрожжи (закваска), и верный (нежный) поцелуй
Есть закваска верной (преданной) возлюбленной.
Так что малость переделайте. Обыграв хорошо эти слова .
К омментарии
Испокон
Знамо , в каждой работе
Старый конь
Борозды не испортит!
:)
Очень трагична история, судьба армянского народа.
Хорошо, что он (народ) помнит её.
Александр Викторович, про доработки старых переводов я не забываю. Но мне нужна какая-то критическая масса, через которую уже нельзя переступить. Еще пара новых переводов и я стану разгребать неделю эту кучу:)
Потом, если я обессилев, ничего не добьюсь, то всегда могу поднять или умыть руки - так ведь?;-)
Александр Абрамович, sacietie это satiety noun 1) насыщение, сытость; to satiety — досыта, до отвала; до отказа 2) пресыщение.
Неужели не чувствуется иронии после названия "Логово ерша": "Здесь в обществе учтивом"? Бросайте пить мексиканский самогон:)
Что там про соты - надо опять Ветхий Завет листать:
19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe. Как там написано, так и будет:->
Ну, пирог всё равно надо было бы переделывать из-за рифмы. Его я, честно, выставил - посмотреть на реакцию. Посмотрел 8-)
Сергей, спасибо за подсказку. И также Александр Викторович. И Александр Абрамович. 0:-)
С уважением, Александр
"...забит в гробину одиночества" - сильно и оч. хор. по звуку.
Мои внутренние препоны: все-таки, по-моему, нельзя "выколоть об", а можно выколоть чем-то.
Самая уязвимая - третья строфа. Образ отличный - про наши хосписы.
Однако глагол "обходить" во врачебном смысле означает "обход палат, больных, хосписов". Но здесь, какя понимаю, в смысле "проходит мимо, не заходит". Эта двойственность мешает.
И последние три строки как-то эмоционально провисают, что ли. И трудно объяснить почему. Вроде бы всё на месте и логично, но тем не мене.
Я нахожу Ваше стихотворение блестящим!
Глубочайший поэтический и философский анализ сути профилей на медалях. Это же надо, такой проникновенный взгляд вглубь этих проклятых профилей, которых и у меня более дюжины...
с уважением,
М.Т.
Отлично!!! - что еще я могу сказать?
Две строфы - и настоящая поэзия.
М.Т.
Миша, здорово!!!!!
Мишенька, спасибо за звонок.
А к стихотворению придираться по мелочам не имеет смысла, потому что оно все по существу молитва.
И в молитве можно, конечно, искать лучшие Слова, но главное в ней все-таки Вера.
Миш, конечно, все в душе мы пессимисты.
Зато и других ободрять мастера.
Это и есть дружба.
Стас, отменное чувство слова-меры, аллитерации построены мастерски! О смысловом наполнении и говорить-то уже нечего - всё здорово :о))) Присоединяюсь к мнению Ивантера, только в Поволжье по-разному, знаешь, говорят, у нас ведь тут и нижегородчина и чуваши и марийцы с удмуртами, мордва, татары...симбирская губерния и т.д. до Астрахани :о))) По-разному говорят, да!
Обнимаю, Алексей.
Миша, рановато еще, я думаю. Не грустите. С теплом, Ваша Люда
Славно, Миша. Спасибо. С теплом, Люда
Андрюша, такие капли не грех принимать ежедневно. Спасибо. С днем рождения. С любовью, Люда
Как жутко. Как грустно. Как горько...
Очень стройное стихотворение, лирическое, тонкое. Всё на месте – и форма его, и чувства автора. Оксана, рад за Вас.
Андрей
Юра, очень хорошо.
Только молится ли пёс, или просто любит.
Ведь в молитве просьба.
Предзимьем жил старинный Копенгаген.
Русалочка сидела у воды.
И длился век великой датской саги,
И расходились от него следы.
Дробился свет в каналах, с небом споря,
Баюкали озёра лебедей.
И залетал осенний ветер с моря
В мир лёгких яхт и белых кораблей.
Светлели лица от цветных фасадов.
Звучал орган в соборах и церквях.
Из ноября, из-за резной ограды
Тянулись к небу розы на ветвях.
А в самом центре – пёстром и речистом,
Друг к другу нежно головы клоня,
Пастушка с грациозным трубочистом
Гуляли вместе среди бела дня.
Вера, я как всегда с ножницами.
:)
Мне поравились эти стихи. только надо бы убрать опечатку: погосты ... стоЯт. Геннадий
Очень хорошее стихотворение. Геннадий
Александр,
я уже писал Вам не один раз. Вы не доделываете старые переводы, и начинаете новые. Я не понимаю. Какой смысл оставлять переводы в таком виде. Они же никуда не пойдут. Придётся их потом заново кому-то переводить. Но если Вы так хотите, пожалуйста. :)
1. The Coblers Catch.
Я уточнил, что Cobbler - это во времна Геррика вряд ли был коктейль или иная винная смесь. В старых словарях нет этого значения. скорее всего речь идёт о том, что они пьют как сапожники. Название потом уточним. А сам перевод хороший.
2. Найдешь медовые ты соты –
Отведай несколько, не всё ты.
"ты соты" - лишнее слово ТЫ. Постарайтесь его убрать. Например,
Медовые отыщешь соты -
Отведай несколько, не всё ты.
А так нормально.
3. 909 - хорошо.
4. Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.
Любовь - дрожжи (закваска), и верный (нежный) поцелуй
Есть закваска верной (преданной) возлюбленной.
Так что малость переделайте. Обыграв хорошо эти слова .
С БУ
АЛ
Лена, стихи удались на радость Вам и нам. Геннадий
Замечательно. Геннадий
!!!
Миша, хорошие, образные стихи. "Демиург хирургическим ножичком
Ослабляет чуть-чуть удила,".
Геннадий
Нищих - инших: какая чудесная звуковая и смысловая перекличка!
Радостно слышать мудрого человека и поэта.
Не все совершенно (последняя строфа несколько облегчена по сравнению с предшествующими; да и двойной чай, как по мне, слишком крепок).
Но все по настоящему значительно.
Согласен с Игорем (Крюковым).
Первая строфа нуждается в переработке.
Тогда все будет путем.
Чудненько.
Зиной зовется милочка
рот у нее резиновый.
Мне бы любви-горілочки
только не магазиновой.
Знаем, знаем мы Вас, поэтов - писать пишете, а напиться с умным человеком - ну никак не получается. Ни в Коломенском, ни на Новокузнецкой!