Юрий, привет из Украины. Мне кажется, что украинская мягкость очень украсила текст. Но, чтобы понять это, надо быть в сердце хоть чуточку "братом всех народов". Сейчас русских и украинцев пытаются поссорить, но как можно поссорить сердце и душу, я даже и не представляю. Мы – одно целое, и уже давно. Правда, чтобы это понять, надо быть поэтом, а не политиком. А хвилинка – скорее всего, белорусское слово. Вот и получилось, то что раньше называли интернациональной литературой (в хорошем смысле слова).
С уважением, Андрей.
Владимир, подумайте, о чем говорить мне с человеком, отрицающим, хотя бы и в шутку, мой бесценный вклад в факты и артефакты... здесь надо цытату из Вас, как там у Вас... :)
Стихотворение в тему. Мне позавчера моя десятилетняя дочь рассказала о существовании "эмо". В очень смешных выражениях. Мы с женой подумали, что это детские байки и долго смеялись. А оно, оказывается, существует!
Это устоялось за муаром просто, его рисунок.А так это тоже шёлк.
Я с удовольствием приветствую Вас, Валентина! Мне о Вас писали до появления здесь. Успехов!
С уважением, ВШ.
Леха, спасибо за коммент! Написала тря дня тому на даче. А мне из этих твоих больше показалось первое, из образов особенно пароход из речного песка, а также концовка хороша.
Василь!
Вы написали прекрасное стихотворение. Многое для меня прояснилось в Ваших стихах после Ваших комментариев к ним (в ответ на наши отзывы). Стихотворение "Незабытым друзьям" - это концентрация боли и одновременно мужественности. И "сделано" это удивительно поэтично, цельно и проникновенно. Выношенное отлилось в замечательных афоризмах : "стихи меня переписали", "зажал, как рану, в кулаке" и др.
С пожеланием радости и душевного покоя
А.С.
Мне лично второй вариант как стихотворение нравится больше. И вообще нравится. А первый, действительно, слегка как бы пародиен. Похоже на переводы англоязычных классиков. Что касается точности перевода, то не берусь судить, но полностью доверяю переводчику.
...есть люди
что твердят: поэзия - наука
с них правды не проси соврут календари
а если скажет кто что жить на свете скука
не веря им таким, не бойся
но не в р и...
:о)bg
PS
A propos,
Комар и Меламед,
этих знаю и признаю таких...
Исключительно горькое для всех известие - утрата старшего товарища, одного из самых преданных друзей и участников Рубрики. Но какой прекрасный пример для каждого. Леонид Портер до самой последней минуты жизни был увлечён своим благородным любимым делом, и всё, что только сумел в нём совершить, оставил нам, и на пользу другим, и как светлую память о себе.
Владимир Корман
Оригинал не является ни комической, ни лирической иллюстрацией известной сентенции «любовь зла – полюбишь и козла» :)
Геррик берет клише, укоренившееся представление и опровергает его, саркастически высмеивает, ПОСТЕПЕННО доводя до абсурда. Совершенно в духе кавалерской поэзии – со всей присущей ей беспристрастной логикой.
Вольное, пусть и комичное, нагромождение разномасштабных недостатков «любимой» - первое, что делает перевод неудачным.
Вот лексический ряд характеристик «любимой» в оригинале:
Низкая или высокая – с неправильными чертами лица – с огромным носом – с несоразмерными глазами и лбом – с такими впалыми щеками, что видно, как за ними шевелится язык – с губами злобно поджатыми или отвислыми – с зубами черными, как гагат – с жидкими волосенками или полностью лысая – она для меня совершенство.
Легко заметить, что первые две характеристики и - с некоторой натяжкой – третья, в принципе, еще не представляют «любимую» отвратительно-уродливой и не вступают в конфликт с начальной сентенцией и заключительным признанием. А вот дальше нагнетаются уже описания трудносовместимые с представлениями о любви и даже симпатии:) Возникающая «пропасть» заставляет автора повторить в конце то, что было уже сказано в начале – в итоге это и порождает эффект насмешки над собой и упрямством тех, кто настаивает на вышеописанном клише:)
У Вас:
1) Черты искажены - язык-червяк виден сквозь щеки – глаза на лбу – нет зубов – ковыряет в носу – жидкие волосы.
2) Кривобока – сует палец в нос, аж плачет – при этом глаза ползут на лоб, а слезы и сопли вниз, оседая на языке – резцы гнилые – сосцы отсутствуют – бедра без волос.
Сами видите оба Ваших варианта – хаотичны в перечислении «любимых» черт. «Нагнетания уродства» в них не происходит – в результате, они - веселые иллюстрации все той же мысли: «любовь слепа». Вместо ее опровержения у Геррика.
Перевод ли Вы сделали – судите сами :) Безотносительно прочих – более формальных – аспектов.
Если еще принимаете советы в области перевода, вот два:
а/ лучше не переводить с чужого подстрочника;
б/ никогда не пользуйтесь подстрочниками Ситницкого (знаю, он их всем предлагает, но не годятся даже рыбу заворачивать :)
К омментарии
Юрий, привет из Украины. Мне кажется, что украинская мягкость очень украсила текст. Но, чтобы понять это, надо быть в сердце хоть чуточку "братом всех народов". Сейчас русских и украинцев пытаются поссорить, но как можно поссорить сердце и душу, я даже и не представляю. Мы – одно целое, и уже давно. Правда, чтобы это понять, надо быть поэтом, а не политиком. А хвилинка – скорее всего, белорусское слово. Вот и получилось, то что раньше называли интернациональной литературой (в хорошем смысле слова).
С уважением, Андрей.
Владимир, подумайте, о чем говорить мне с человеком, отрицающим, хотя бы и в шутку, мой бесценный вклад в факты и артефакты... здесь надо цытату из Вас, как там у Вас... :)
Стихотворение в тему. Мне позавчера моя десятилетняя дочь рассказала о существовании "эмо". В очень смешных выражениях. Мы с женой подумали, что это детские байки и долго смеялись. А оно, оказывается, существует!
Очень понравилось, как и почти всё, что Вы пишете
Юрий, было очень приятно побывать у Вас в гостях – на вашей страничке. Такое ощущение, что мы знакомы давно.
С уважением, Андрей.
Это устоялось за муаром просто, его рисунок.А так это тоже шёлк.
Я с удовольствием приветствую Вас, Валентина! Мне о Вас писали до появления здесь. Успехов!
С уважением, ВШ.
Рита! Ай-я-яй!!! (Это на для стыда, а от восторга...)
Зоровья и удачи Вам, маме, Вашему сыну!
Леха, спасибо за коммент! Написала тря дня тому на даче. А мне из этих твоих больше показалось первое, из образов особенно пароход из речного песка, а также концовка хороша.
Володя, а где же этот ювелирный подстрочник? Очень хочется прочесть.
Ура! Я увековечен в Литературе!
Читать мучительно, а жить каково?!
Рита!
Приезжайте в Мэйн :10 часов на "Грейхаунде" до Бенгора, а там встретим! Ещё час - и Вы в Бар Харборе!
А.С.
Ваша поэзия находит во мне читателя с загоревшимися глазами :)
Прекрасно!
Особенно это:
"Меня стихи переписали,
Когда я стал писать стихи."
Будь здоров, дорогой!
"Всего три дерева от сада
Осталось у пяти домов." - драма, поэзия.
Геннадий
Оригинальный подход. Стихи удались.
Гена
Хорошие стихи, Алексей. Яркие детали, запоминающиеся.
"распорота молния в профиль
на мокрой газете грозы!" - !!!
Первая строчка: буква "в" (жизни) - пропущено?
Геннадий
Ася! Одухотворенный пейзаж. Почему только талисман изменчив?
Геннадий
Лёша, привет! С днём рождения тебя! (извини, что с опозданием)Творческих и личных удач!
Вике привет!
Подгонял наш бриг пассат,
нес в неведомые дали.
20 лет тому назад
как мы славно поддавали!
Витя, огромное спасибо за подарок! Очень интересно, но с кондачка сразу не возьмешь. Изучаем-с
Василь!
Вы написали прекрасное стихотворение. Многое для меня прояснилось в Ваших стихах после Ваших комментариев к ним (в ответ на наши отзывы). Стихотворение "Незабытым друзьям" - это концентрация боли и одновременно мужественности. И "сделано" это удивительно поэтично, цельно и проникновенно. Выношенное отлилось в замечательных афоризмах : "стихи меня переписали", "зажал, как рану, в кулаке" и др.
С пожеланием радости и душевного покоя
А.С.
Лена, удачное стихотворение.
Геннадий
"Засыпает глобус как убитый" - несомненная удача, Лена :о)))
Мне лично второй вариант как стихотворение нравится больше. И вообще нравится. А первый, действительно, слегка как бы пародиен. Похоже на переводы англоязычных классиков. Что касается точности перевода, то не берусь судить, но полностью доверяю переводчику.
К пальме вынесен волною,
Пил нектар страдалец наш,
Окунувшись головою
Прям в цэ два аш пять о аш!
Будь здоров, дорогой!
Ну, блин, ты даёшь... ой, в смысле Вы, Эвелин... даёте...
:о)bg
PS
...стихи людьми писались до меня
с поэзией ваще я не знакома,
а все поэты видные фигня
и з д а т е л ь я, и тут
у вас, как дома!
:о)))bg
...есть люди
что твердят: поэзия - наука
с них правды не проси соврут календари
а если скажет кто что жить на свете скука
не веря им таким, не бойся
но не в р и...
:о)bg
PS
A propos,
Комар и Меламед,
этих знаю и признаю таких...
Да, это настоящее.
"...и ухмылялась Джоконда,
мол, дурачок-дурачок..."
(В. С. Высоцкий)
PS
...смотрю в портрет лица подслеповато
и созерцаю бабий глупый взгляд...
она сама ни в чём не виновата
а вот художник в этом
виноват...
(О. Бедный-Горький)
Исключительно горькое для всех известие - утрата старшего товарища, одного из самых преданных друзей и участников Рубрики. Но какой прекрасный пример для каждого. Леонид Портер до самой последней минуты жизни был увлечён своим благородным любимым делом, и всё, что только сумел в нём совершить, оставил нам, и на пользу другим, и как светлую память о себе.
Владимир Корман
Владимир, хорошая попытка.
Но...
Оригинал не является ни комической, ни лирической иллюстрацией известной сентенции «любовь зла – полюбишь и козла» :)
Геррик берет клише, укоренившееся представление и опровергает его, саркастически высмеивает, ПОСТЕПЕННО доводя до абсурда. Совершенно в духе кавалерской поэзии – со всей присущей ей беспристрастной логикой.
Вольное, пусть и комичное, нагромождение разномасштабных недостатков «любимой» - первое, что делает перевод неудачным.
Вот лексический ряд характеристик «любимой» в оригинале:
Низкая или высокая – с неправильными чертами лица – с огромным носом – с несоразмерными глазами и лбом – с такими впалыми щеками, что видно, как за ними шевелится язык – с губами злобно поджатыми или отвислыми – с зубами черными, как гагат – с жидкими волосенками или полностью лысая – она для меня совершенство.
Легко заметить, что первые две характеристики и - с некоторой натяжкой – третья, в принципе, еще не представляют «любимую» отвратительно-уродливой и не вступают в конфликт с начальной сентенцией и заключительным признанием. А вот дальше нагнетаются уже описания трудносовместимые с представлениями о любви и даже симпатии:) Возникающая «пропасть» заставляет автора повторить в конце то, что было уже сказано в начале – в итоге это и порождает эффект насмешки над собой и упрямством тех, кто настаивает на вышеописанном клише:)
У Вас:
1) Черты искажены - язык-червяк виден сквозь щеки – глаза на лбу – нет зубов – ковыряет в носу – жидкие волосы.
2) Кривобока – сует палец в нос, аж плачет – при этом глаза ползут на лоб, а слезы и сопли вниз, оседая на языке – резцы гнилые – сосцы отсутствуют – бедра без волос.
Сами видите оба Ваших варианта – хаотичны в перечислении «любимых» черт. «Нагнетания уродства» в них не происходит – в результате, они - веселые иллюстрации все той же мысли: «любовь слепа». Вместо ее опровержения у Геррика.
Перевод ли Вы сделали – судите сами :) Безотносительно прочих – более формальных – аспектов.
Если еще принимаете советы в области перевода, вот два:
а/ лучше не переводить с чужого подстрочника;
б/ никогда не пользуйтесь подстрочниками Ситницкого (знаю, он их всем предлагает, но не годятся даже рыбу заворачивать :)
С уважением,
Никита