К омментарии

Юрий, привет из Украины. Мне кажется, что украинская мягкость очень украсила текст. Но, чтобы понять это, надо быть в сердце хоть чуточку "братом всех народов". Сейчас русских и украинцев пытаются поссорить, но как можно поссорить сердце и душу, я даже и не представляю. Мы – одно целое, и уже давно. Правда, чтобы это понять, надо быть поэтом, а не политиком. А хвилинка – скорее всего, белорусское слово. Вот и получилось, то что раньше называли интернациональной литературой (в хорошем смысле слова).
С уважением, Андрей.

Владимир, подумайте, о чем говорить мне с человеком, отрицающим, хотя бы и в шутку, мой бесценный вклад в факты и артефакты... здесь надо цытату из Вас, как там у Вас... :)

Дата и время: 30.06.2008, 19:22:31

Стихотворение в тему. Мне позавчера моя десятилетняя дочь рассказала о существовании "эмо". В очень смешных выражениях. Мы с женой подумали, что это детские байки и долго смеялись. А оно, оказывается, существует!

Дата и время: 30.06.2008, 19:18:04

Очень понравилось, как и почти всё, что Вы пишете

Дата и время: 30.06.2008, 19:07:21

Юрий, было очень приятно побывать у Вас в гостях – на вашей страничке. Такое ощущение, что мы знакомы давно.
С уважением, Андрей.

Дата и время: 30.06.2008, 17:55:46

Это устоялось за муаром просто, его рисунок.А так это тоже шёлк.
Я с удовольствием приветствую Вас, Валентина! Мне о Вас писали до появления здесь. Успехов!
С уважением, ВШ.

Дата и время: 30.06.2008, 15:50:50

Рита! Ай-я-яй!!! (Это на для стыда, а от восторга...)
Зоровья и удачи Вам, маме, Вашему сыну!

Дата и время: 30.06.2008, 14:19:30

Леха, спасибо за коммент! Написала тря дня тому на даче. А мне из этих твоих больше показалось первое, из образов особенно пароход из речного песка, а также концовка хороша.

Володя, а где же этот ювелирный подстрочник? Очень хочется прочесть.

Ура! Я увековечен в Литературе!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.06.2008, 11:53:39

Читать мучительно, а жить каково?!


Рита!
Приезжайте в Мэйн :10 часов на "Грейхаунде" до Бенгора, а там встретим! Ещё час - и Вы в Бар Харборе!
А.С.

Ваша поэзия находит во мне читателя с загоревшимися глазами :)

Прекрасно!

Особенно это:

"Меня стихи переписали,
Когда я стал писать стихи."


Будь здоров, дорогой!

Дата и время: 30.06.2008, 09:25:14

"Всего три дерева от сада
Осталось у пяти домов." - драма, поэзия.

Геннадий

Дата и время: 30.06.2008, 09:22:30

Оригинальный подход. Стихи удались.

Гена

Дата и время: 30.06.2008, 09:19:49

Хорошие стихи, Алексей. Яркие детали, запоминающиеся.
"распорота молния в профиль
на мокрой газете грозы!" - !!!

Первая строчка: буква "в" (жизни) - пропущено?

Геннадий

Дата и время: 30.06.2008, 09:08:43

Ася! Одухотворенный пейзаж. Почему только талисман изменчив?

Геннадий

Дата и время: 30.06.2008, 08:31:18

Лёша, привет! С днём рождения тебя! (извини, что с опозданием)Творческих и личных удач!
Вике привет!

Дата и время: 30.06.2008, 02:28:00

Подгонял наш бриг пассат,
нес в неведомые дали.
20 лет тому назад
как мы славно поддавали!

Витя, огромное спасибо за подарок! Очень интересно, но с кондачка сразу не возьмешь. Изучаем-с

Автор Ася Сапир
Дата и время: 30.06.2008, 01:05:28

Василь!
Вы написали прекрасное стихотворение. Многое для меня прояснилось в Ваших стихах после Ваших комментариев к ним (в ответ на наши отзывы). Стихотворение "Незабытым друзьям" - это концентрация боли и одновременно мужественности. И "сделано" это удивительно поэтично, цельно и проникновенно. Выношенное отлилось в замечательных афоризмах : "стихи меня переписали", "зажал, как рану, в кулаке" и др.
С пожеланием радости и душевного покоя
А.С.

Лена, удачное стихотворение.

Геннадий

"Засыпает глобус как убитый" - несомненная удача, Лена :о)))

Дата и время: 30.06.2008, 00:25:14

Мне лично второй вариант как стихотворение нравится больше. И вообще нравится. А первый, действительно, слегка как бы пародиен. Похоже на переводы англоязычных классиков. Что касается точности перевода, то не берусь судить, но полностью доверяю переводчику.

Дата и время: 29.06.2008, 22:23:52

К пальме вынесен волною,
Пил нектар страдалец наш,
Окунувшись головою
Прям в цэ два аш пять о аш!

Будь здоров, дорогой!


Дата и время: 29.06.2008, 21:58:59

Ну, блин, ты даёшь... ой, в смысле Вы, Эвелин... даёте...

:о)bg

PS

...стихи людьми писались до меня
с поэзией ваще я не знакома,
а все поэты видные фигня
и з д а т е л ь я, и тут
у вас, как дома!


:о)))bg

Дата и время: 29.06.2008, 20:42:55


...есть люди
что твердят: поэзия - наука
с них правды не проси соврут календари
а если скажет кто что жить на свете скука
не веря им таким, не бойся
но не в р и...

:о)bg

PS
A propos,
Комар и Меламед,
этих знаю и признаю таких...

Дата и время: 29.06.2008, 20:21:55

Да, это настоящее.

Дата и время: 29.06.2008, 20:02:20

"...и ухмылялась Джоконда,
мол, дурачок-дурачок..."

(В. С. Высоцкий)


PS
...смотрю в портрет лица подслеповато
и созерцаю бабий глупый взгляд...
она сама ни в чём не виновата
а вот художник в этом
виноват...

(О. Бедный-Горький)

Исключительно горькое для всех известие - утрата старшего товарища, одного из самых преданных друзей и участников Рубрики. Но какой прекрасный пример для каждого. Леонид Портер до самой последней минуты жизни был увлечён своим благородным любимым делом, и всё, что только сумел в нём совершить, оставил нам, и на пользу другим, и как светлую память о себе.
Владимир Корман

Дата и время: 29.06.2008, 16:44:31

Владимир, хорошая попытка.

Но...

Оригинал не является ни комической, ни лирической иллюстрацией известной сентенции «любовь зла – полюбишь и козла» :)

Геррик берет клише, укоренившееся представление и опровергает его, саркастически высмеивает, ПОСТЕПЕННО доводя до абсурда. Совершенно в духе кавалерской поэзии – со всей присущей ей беспристрастной логикой.

Вольное, пусть и комичное, нагромождение разномасштабных недостатков «любимой» - первое, что делает перевод неудачным.

Вот лексический ряд характеристик «любимой» в оригинале:

Низкая или высокая – с неправильными чертами лица – с огромным носом – с несоразмерными глазами и лбом – с такими впалыми щеками, что видно, как за ними шевелится язык – с губами злобно поджатыми или отвислыми – с зубами черными, как гагат – с жидкими волосенками или полностью лысая – она для меня совершенство.

Легко заметить, что первые две характеристики и - с некоторой натяжкой – третья, в принципе, еще не представляют «любимую» отвратительно-уродливой и не вступают в конфликт с начальной сентенцией и заключительным признанием. А вот дальше нагнетаются уже описания трудносовместимые с представлениями о любви и даже симпатии:) Возникающая «пропасть» заставляет автора повторить в конце то, что было уже сказано в начале – в итоге это и порождает эффект насмешки над собой и упрямством тех, кто настаивает на вышеописанном клише:)


У Вас:

1) Черты искажены - язык-червяк виден сквозь щеки – глаза на лбу – нет зубов – ковыряет в носу – жидкие волосы.

2) Кривобока – сует палец в нос, аж плачет – при этом глаза ползут на лоб, а слезы и сопли вниз, оседая на языке – резцы гнилые – сосцы отсутствуют – бедра без волос.

Сами видите оба Ваших варианта – хаотичны в перечислении «любимых» черт. «Нагнетания уродства» в них не происходит – в результате, они - веселые иллюстрации все той же мысли: «любовь слепа». Вместо ее опровержения у Геррика.

Перевод ли Вы сделали – судите сами :) Безотносительно прочих – более формальных – аспектов.


Если еще принимаете советы в области перевода, вот два:

а/ лучше не переводить с чужого подстрочника;

б/ никогда не пользуйтесь подстрочниками Ситницкого (знаю, он их всем предлагает, но не годятся даже рыбу заворачивать :)


С уважением,
Никита