Хоть и лень мне уже изрядно, но возможно продолжу...
...Не надо привыкать товарищ нам с тобою
из года в новый год испытывать нужду
"всё Будде хорошо" с мечтою голубою
уедем если нас пошлют
и в Катманду...
а ежели иметь нас будут в чёрном теле
то преуспеем мы с тобой
и в этом деле...
Очень хорошее стихотворение.
Единственное замечание касается выражения "вольная красная рыба". Не знаю, м.б. для местных жителей это нормально. Но для всех остальных "красная рыба" - это нечто нарезанное на столе, никак не сочетается со словом "вольная".
ой как я люблю такие стихи... а Сент-Экзюпери говорил (я его тоже люблю:), что он любит людей, живущих с необходимостью дотянуть до следующей зарплаты,с понятными всем заботами и радостями, то есть - просто и мудро живущих...с вот такими ремонтами, с друзьями во все времена суток, с ироничным отношением к бомонду и в то же время с пониманием напрягающих упругостей и тонкостей жизни, - у Вас много, Людмила, такого: душу греющего, уютного, теплого, песенного, улыбающегося...
с уважением,
ИльОль
хорошие стихи.
автор - современный?
а то : "отвешу пару фраз" - сленгом отдаёт %.)..
Дмитрий,
посмотрите:
с роду - сроду?
Гигант над пропастьЮ - Над пропастью гигант (цезура)?
Всего, что я имел, такая боль ценней. - Такая боль всего, что я имел, - ценней (инверсия)?
с БУ,
Владимир,
может, не открою истину, но короткие стихи требуют строгое логическое построение.
Лиргерой всю ночь не отходил от телефона, вернулась дочь (когда, утром?) и посмотрела удивленно. Кто на кого должен был смотреть удивлённо?.Но, если она пришла вечером,то чем её удивил лиргерой? Я начинаю представлять прекрасную идею - смещение времён от смущения чувств, но нет, далее идёт вполне логичная и ,между прочим, выразительная и поэтическая часть стиха вполне в реальном времени.
Я мысленно убрал первую строфу(два предложения) и получил прекрасные стихи.
Владимир,
в целом стихотворение понравилось, но настораживает последняя строка, где трудно совместить в сознании библейские покои, коней и море. Возможно, это очень личное воспоминание...
Лена, когда моему сыну было лет четырнадцать, я ему как дятел в темечко вдалбливала, что ему следует сделать. Вероятно, я перегнула палку. Тогда он меня усадил в кресло и с математической точностью доказал, что первое из названного не следует делать по такой-то причине, второе - по следующей. И так по всем пунктам. Вежливо спросил: "Мамочка, я тебя убедил?" Этого урока мне хватило на всю жизнь. Вот с тех пор не долблю. С теплышком, я
Нам станут понятны слова экзотической речи,
Мы кожей впитаем заморских краёв колорит,
Когда папуасы попросят одну (из двух) печень
И внутренний голос (обоих) домой зарулит.
:)
Ah! Love! Could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire?
Would not we shatter it to bits - and than
Re-mould it nearer to the Hearts Desire!
( А может быть, тебе и мне, о, Любовь, вступить в заговор с Ним, чтобы сжать в ладонях этот жалкий Порядок Вещей? И не разбить ли его вдребезги, чтобы потом перелить его в формы близкие к Велению Сердца?)
Ah! Love! Could you and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire?
Would not we shatter it to bits - and than
Re-mould it nearer to the Hearts Desire!
И разночтение существенное ,проливающее свет на то что здесь сказано.
Поскольку это перевод, то он может быть не точным. А что написал Хайам на самом деле неизвестно. Не говоря уже о дальнейших искажениях Замысла последовательными переводами. J
О . Любовь! Может стоит тебе и мне вступить в заговор с Ним ( или Судьбой)
Чтобы понять этот мрачный ( печальный , жалкий ??) Замысел ( Божий) ?
Не разрушим ли мы его - только для того чтобы потом
Пересоздать более точным ,ближе к Человеческим Страстям!
Это очень важно для понимания английской поэзии. Потому что мой вариант прямо противоположен Вашему по смыслу. Суинберн скорее исключение , чем правило. И в ряду, приведенном там, быть не должен.
Да еще Любовь в англ мужского рода . Тогда Love , не обращение, а восклицание,
А ты и я – это поэт и собеседник. И предлагается вступить в заговор с Ним – Эротом, как обычно выкручиваются в несовпадении родов.
Но если правильно Fate, тогда другой смысл. Судьба, сменила греческий Рок, но по прежнему - язычество, если смотреть не с точки зрения востока, а Запада.
Т.е Ваш автор выбрал весьма удачный эпиграф, это и есть тема описываемого ее периода.
В любом случае, grasp здесь не сжать в ладонях
grasp 2) способность быстрого восприятия; понимание firm, thorough grasp — полное, глубокое понимание intuitive grasp — понимание на интуитивном уровне remarkable grasp of the subject — удивительно глубокое понимание предмета.
Польша тоже ведь может быть до сих пор заражена вульгарным литературоведением , приписывая викторианцам революционный дух.
А Байрона мы читали в вариациях великих наследников Лозинского...Т.е уже на первой странице содержатся весьма спорные положения.
С Уважением, А.
Уважаемый А.!
Спасибо за внимательное чтение.
Ничего не могу сказать насчёт разночтения в тексте Хайяма, они на совести автора, у неё спросить уже нельзя. Однако такой вариант , вроде, соответствует её подстрочнику.
Я с Вашего позволения, помещу в Пру этот комментарий, полезный для для понимания книги.
Ещё раз спасибо. Впереди ещё множество английских стихов, переведённых на польский, и уже потом на русский. Согласен, это возможная тема для возражений.
Однако, и социологический подход не всегда уж такой вульгарный, мне кажется.
Ещё раз спасибо, надеюсь на дальнейшее продолжение Вашего интереса.
Ваш ЛБ.
Алена, хороший стих. Мне нравится ритмика, когда все с мужскими окончаниями, сам много таких стихов написал. И рифмы при этом у вас хорошие. Ну и содержание тоже на высоте :) Красиво.
К омментарии
Май холодный - год хлебородный...
:о)bg
PS
Так что с весной всё в поряде,
а вот зима на Руси, действительно, вседа нежданна.
Тащусь я с вас, девочки...
впрочем и с мальчиков не менее...
Хоть и лень мне уже изрядно, но возможно продолжу...
...Не надо привыкать товарищ нам с тобою
из года в новый год испытывать нужду
"всё Будде хорошо" с мечтою голубою
уедем если нас пошлют
и в Катманду...
а ежели иметь нас будут в чёрном теле
то преуспеем мы с тобой
и в этом деле...
:о)bg
Замечательный гимн творческому Олимпу!
Нечто от Франсуа Вийона...
С уважением
В.К.
Очень хорошее стихотворение.
Единственное замечание касается выражения "вольная красная рыба". Не знаю, м.б. для местных жителей это нормально. Но для всех остальных "красная рыба" - это нечто нарезанное на столе, никак не сочетается со словом "вольная".
Несложный стих и как будто ни на что не претендующий. Но очень точный. Спасибо.
Александр!
Прочитавши, так захотел, как генерал Чернота,
не то в Мадрид, а пуще - в Париж!
С уважением,
А.К.
Саша, отличные стихи, но я их у тебя, по-моему, уже где-то читал :о))) Обнимаю, Алексей.
ой как я люблю такие стихи... а Сент-Экзюпери говорил (я его тоже люблю:), что он любит людей, живущих с необходимостью дотянуть до следующей зарплаты,с понятными всем заботами и радостями, то есть - просто и мудро живущих...с вот такими ремонтами, с друзьями во все времена суток, с ироничным отношением к бомонду и в то же время с пониманием напрягающих упругостей и тонкостей жизни, - у Вас много, Людмила, такого: душу греющего, уютного, теплого, песенного, улыбающегося...
с уважением,
ИльОль
хорошие стихи.
автор - современный?
а то : "отвешу пару фраз" - сленгом отдаёт %.)..
Дмитрий,
посмотрите:
с роду - сроду?
Гигант над пропастьЮ - Над пропастью гигант (цезура)?
Всего, что я имел, такая боль ценней. - Такая боль всего, что я имел, - ценней (инверсия)?
с БУ,
нахлынули листья - очень интересно и красиво
Абсолютно не согласен с Геннадием. Как раз третья строфа очень смешна. Повторяю ее и сам смеюсь идиотским смехом.
Владимир,
может, не открою истину, но короткие стихи требуют строгое логическое построение.
Лиргерой всю ночь не отходил от телефона, вернулась дочь (когда, утром?) и посмотрела удивленно. Кто на кого должен был смотреть удивлённо?.Но, если она пришла вечером,то чем её удивил лиргерой? Я начинаю представлять прекрасную идею - смещение времён от смущения чувств, но нет, далее идёт вполне логичная и ,между прочим, выразительная и поэтическая часть стиха вполне в реальном времени.
Я мысленно убрал первую строфу(два предложения) и получил прекрасные стихи.
Руконогие стиши
Очень даже хороши!
Автору за них спасибо
От читательской души!
Владимир,
в целом стихотворение понравилось, но настораживает последняя строка, где трудно совместить в сознании библейские покои, коней и море. Возможно, это очень личное воспоминание...
мне девочка одна сказала, что Вы совсем безумно пишете.
в смысле - так, как мы тоже хотим научиться. и думаем, что будем когда-нибудь..
Лена, когда моему сыну было лет четырнадцать, я ему как дятел в темечко вдалбливала, что ему следует сделать. Вероятно, я перегнула палку. Тогда он меня усадил в кресло и с математической точностью доказал, что первое из названного не следует делать по такой-то причине, второе - по следующей. И так по всем пунктам. Вежливо спросил: "Мамочка, я тебя убедил?" Этого урока мне хватило на всю жизнь. Вот с тех пор не долблю. С теплышком, я
Валя, какая интересная образность! Спасибо! Удачи!
Нам станут понятны слова экзотической речи,
Мы кожей впитаем заморских краёв колорит,
Когда папуасы попросят одну (из двух) печень
И внутренний голос (обоих) домой зарулит.
:)
Здравствуйте, Лев!
Ah! Love! Could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire?
Would not we shatter it to bits - and than
Re-mould it nearer to the Hearts Desire!
( А может быть, тебе и мне, о, Любовь, вступить в заговор с Ним, чтобы сжать в ладонях этот жалкий Порядок Вещей? И не разбить ли его вдребезги, чтобы потом перелить его в формы близкие к Велению Сердца?)
Дорогой Лев!
К сожалению, это звучит несколько иначе.
Во первых , есть разночтения.
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1354.html
Ah! Love! Could you and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire?
Would not we shatter it to bits - and than
Re-mould it nearer to the Hearts Desire!
И разночтение существенное ,проливающее свет на то что здесь сказано.
Поскольку это перевод, то он может быть не точным. А что написал Хайам на самом деле неизвестно. Не говоря уже о дальнейших искажениях Замысла последовательными переводами. J
О . Любовь! Может стоит тебе и мне вступить в заговор с Ним ( или Судьбой)
Чтобы понять этот мрачный ( печальный , жалкий ??) Замысел ( Божий) ?
Не разрушим ли мы его - только для того чтобы потом
Пересоздать более точным ,ближе к Человеческим Страстям!
Это очень важно для понимания английской поэзии. Потому что мой вариант прямо противоположен Вашему по смыслу. Суинберн скорее исключение , чем правило. И в ряду, приведенном там, быть не должен.
Да еще Любовь в англ мужского рода . Тогда Love , не обращение, а восклицание,
А ты и я – это поэт и собеседник. И предлагается вступить в заговор с Ним – Эротом, как обычно выкручиваются в несовпадении родов.
Но если правильно Fate, тогда другой смысл. Судьба, сменила греческий Рок, но по прежнему - язычество, если смотреть не с точки зрения востока, а Запада.
Т.е Ваш автор выбрал весьма удачный эпиграф, это и есть тема описываемого ее периода.
В любом случае, grasp здесь не сжать в ладонях
grasp 2) способность быстрого восприятия; понимание firm, thorough grasp — полное, глубокое понимание intuitive grasp — понимание на интуитивном уровне remarkable grasp of the subject — удивительно глубокое понимание предмета.
Польша тоже ведь может быть до сих пор заражена вульгарным литературоведением , приписывая викторианцам революционный дух.
А Байрона мы читали в вариациях великих наследников Лозинского...Т.е уже на первой странице содержатся весьма спорные положения.
С Уважением, А.
Уважаемый А.!
Спасибо за внимательное чтение.
Ничего не могу сказать насчёт разночтения в тексте Хайяма, они на совести автора, у неё спросить уже нельзя. Однако такой вариант , вроде, соответствует её подстрочнику.
Я с Вашего позволения, помещу в Пру этот комментарий, полезный для для понимания книги.
Ещё раз спасибо. Впереди ещё множество английских стихов, переведённых на польский, и уже потом на русский. Согласен, это возможная тема для возражений.
Однако, и социологический подход не всегда уж такой вульгарный, мне кажется.
Ещё раз спасибо, надеюсь на дальнейшее продолжение Вашего интереса.
Ваш ЛБ.
0
Excuse me,
Это всё чем располагаю.
Это не наше, Ершов...
:о)bg
КОДА
Почувствуйте разницу, господа...
а, впрочем, почитайте
на крайняк:
...поэтов
настоящих нету
и хоть полупоэтов тьма
коль нету горя от ума
куда пристроиться
поэту?
А остальное всё как встарь:
аптека, улица, фонарь...
:о\bg
О. Бедный-Горький
(Иван Чернышов)
Так пишут мастера...
Алена, хороший стих. Мне нравится ритмика, когда все с мужскими окончаниями, сам много таких стихов написал. И рифмы при этом у вас хорошие. Ну и содержание тоже на высоте :) Красиво.
+Хороший стих :) Последнюю строку не понял правда - не знаю...
У меня живут в подкорке
Недомолвки, оговорки,
На подъём они легкИ,
Образуются стишки!
:-)))
Лена, принимаю с высокой оценкой только первые две строфы. Это законченное стихотворение, а далее...
Геннадий
Андрей, избави Бог от такой любви, а то не только голову отрубят!:)))
Геннадий
"Велик могучим русский языка..."
:о)bg
PS
A propos, так ИванОв сказывал
а есть ещё ИвАновы...
И`ванов - нет.
PPS
A propos, опять же, как этто по-русски-то:
кУрит, Евтушенко, или курИт?
можно дискуссию
нАчать...
А я и так принимаю. Ибо иронично.
И искренне.