Был у меня этот вариант, повертела, не приняла, но несогласованность слышала. А теперь, после Вашей рекомендации думаю, что нужно таки его взять. Наталья, спасибо большое.
…давеча мне почему-то пришёл
на «мыло» мой давний, тоже шутейный отзыв, на стихо М. Левина, который был
встречен им с пониманием, и я рискнул его расширить мальца… вот только не надобно
мне приписывать антисемитские поползновения. Это вполне доброжелательная пародия… а если
вам даже само слово – пародия, не
покатит, назовите это подражанием… :о)bg
Чуть не забыл. По иронии коммента: всё верно, посмеяться можно практически над всем. И что одному кажется возвышенным - другому может вполне показаться пошлым. Это нормально. :о)
А ты был прав, Иван. По поводу изгоизма. С другой стороны, раз теперь ПП - это "государство в государстве", значит, ты - Иван-царевич, а не Иван-дурак. :о)
Спасибо, Дима, за внимание и справедливое, в сущности, замечание.
Однако в этом важном политическом диалоге между Псиной и Мышью я не захотел ущемлять естественный синтаксис, подыскивая непременно неглагольные рифмы.
Я хорошо понимаю, что глагольные рифмы мало интересны сами по себе, и в соседнем на ленте моём переводе Шелли (Ода Небу) на 24 рифмы, из которых шесть тройные, я насчитал полностью глагольных - 3 двойные.
Сергей, по смыслу вполне нормально, но заметьте, чуть ли каждая вторая рифма у Вас глагольная, а это плохой симптом. Постарайтесь избегать глагольных рифм - поставьте себе такую планку - и Ваши стихи и переводы только выиграют от этого.
К омментарии
Тебе того же, Сережа!
Удачи!
Спасибо, просто до выхода в Инет, в весьма в преклонном возрасте, мои тексты не читал ни один читатель.
Ничего себе, из Москвы в Тель-Авив на прямом поезде. Через Сирию, штоле?
И совсем уж лжа про соседа с платочком, Соседка это была, незабываемая и нежно любимая.
Хорошо бы изменить пол и зарифмовать ея. Хотя бы...
Был у меня этот вариант, повертела, не приняла, но несогласованность слышала. А теперь, после Вашей рекомендации думаю, что нужно таки его взять. Наталья, спасибо большое.
Наденька, спасибо!..
...Жизнь тёрла, колошматила и била,
Кидала по камням, пескам, болотам -
Он вынес всё, не будучи дебилом
(Хотя так и остался идиотом)
:о)
С уважением, С.Т.
P.S. Это всё апстракцыи неприкладные. :о)
Так и сделаю. Ты прав, наверное...
Всё нормально. Единственное - можно имя переводчика в начале поставить: Переводы на украинский такого-то...
Надо, наверное, было в рубрике Лозинского публиковать... Но здесь билингва - поэтому решил в циклах стихов публиковать
...завидую судьбе дебила,
доволен жизнью он всегда,
когда паяцу жить не мило,
дебилу горе не беда...
:о)bg
PS
...не про нас с тобой, Серёг, будь сказано...
Из-за такого представления...
Когда прочёл всё, то увидел имя переводчика.
Спасибо, Сергей! А почему сначала показалось, что я сам? Он даже в Киевском журнале их опубликовал
Знаешь, Лёш, сперва я подумал, что ты сам переводил...
Благодарность - Анатолию. Хорошо перевёл.
Наилучшего! Обоим :)
Ах как я рад, Олег! :)
Спасибо, дружище.
Елена вот здесь
с запахом терпкой листвы, повидавшей виды,
терпкий запах, а не листва, я бы подправила
с запахом терпким листвы, повидавшей виды,
Леночка, спасибо за чудный портрет осени!
Она именно такая -
Осень, такая тихая и нагая,
с запахом терпкой листвы, повидавшей виды,
ты существуешь нисколько не замечая
суетный ритм городов, маету, обиды...
Всё "окей" и "вери гуд" - слуги белку стерегут... :о)
С уважением, С.Т.
…давеча мне почему-то пришёл на «мыло» мой давний, тоже шутейный отзыв, на стихо М. Левина, который был встречен им с пониманием, и я рискнул его расширить мальца… вот только не надобно мне приписывать антисемитские поползновения. Это вполне доброжелательная пародия… а если вам даже само слово – пародия, не покатит, назовите это подражанием… :о)bg
Чуть не забыл. По иронии коммента: всё верно, посмеяться можно практически над всем. И что одному кажется возвышенным - другому может вполне показаться пошлым. Это нормально. :о)
С уважением, С.Т.
А ты был прав, Иван. По поводу изгоизма. С другой стороны, раз теперь ПП - это "государство в государстве", значит, ты - Иван-царевич, а не Иван-дурак. :о)
С уважением, С.Т.
хоть и был я к такому готов
снова мимо протопала, жалко
эта девушка из моих снов...
и терзает мне душу
печалька...
Спасибо, Дима, за внимание и справедливое, в сущности, замечание.
Однако в этом важном политическом диалоге между Псиной и Мышью я не захотел ущемлять естественный синтаксис, подыскивая непременно неглагольные рифмы.
Я хорошо понимаю, что глагольные рифмы мало интересны сами по себе, и в соседнем на ленте моём переводе Шелли (Ода Небу) на 24 рифмы, из которых шесть тройные, я насчитал полностью глагольных - 3 двойные.
С уважением. Сергей.
Благодарю, Вячеслав,
с уважением, С.Ш.
"Не раскручивать кудри берёз
шаловливым лобзаниям ветра." - Чудо, как замечательно. И не только это.
С уважением, С.Т.
Рад Вашему пониманию, Сергей! Спасибо.
Сергей, по смыслу вполне нормально, но заметьте, чуть ли каждая вторая рифма у Вас глагольная, а это плохой симптом. Постарайтесь избегать глагольных рифм - поставьте себе такую планку - и Ваши стихи и переводы только выиграют от этого.
И я была девушкой юной
сама не припомню когда
:)
...приятно слышать... :о)bg
...да уж, никак не получается у меня неделями корпеть над строкой...
усидчивости не хватает штоле?.. :о)bg